Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

In cases like to this, for instance, when genius and culture depart and leave no

heir.

However, a deep drink all round soon restored the spirits of the mourners.

'Have any other of our friends fared hardly?' asked Hobbs.

'Some — yes. Particularly new-comers — such as small husbandmen turned

shiftless and hungry upon the world because their farms were taken from

them to be changed to sheep-ranges. They begged, and were whipped at the

cart's tail, naked from the girdle up, till the blood ran; then set in the stocks to

be pelted; they begged again, were whipped again, and deprived of an ear;

they begged a third time — poor devils, what else could they do? — and were

branded on the cheek with a red-hot iron, then sold for slaves; they ran away,

were hunted down, and hanged. 'Tis a brief tale, and quickly told. Others of

us have fared less hardly. Stand forth, Yokel, Burns, and Hodge — show your

adornments!'

These stood up and stripped away some of their rags, exposing their backs,

crisscrossed with ropy old welts left by the lash; one turned up his hair and

showed the place where a left ear had once been; another showed a brand

upon his shoulder — the letter V and a mutilated ear; the third said:

'I am Yokel, once a farmer and prosperous, with loving wife and kids — now

am I somewhat different in estate and calling; and the wife and kids are gone;

mayhap they are in heaven, mayhap in — in the other place — but the kindly

God be thanked, they bide no more in England! My good old blameless

mother strove to earn bread by nursing the sick; one of these died, the doctors

knew not how, so my mother was burned for a witch, whilst my babes looked

on and wailed. English law! — up, all with your cups! — now all together and

with a cheer! — drink to the merciful English law that delivered her from the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

313

English hell! Thank you, mates, one and all. I begged, from house to house —

I and the wife — bearing with us the hungry kids — but it was a crime to be

hungry in England — so they stripped us and lashed us through three towns.

Drink ye all again to the merciful English law! — for its lash drank deep of

my Mary's blood and its blessed deliverance came quick. She lies there, in the

potter's field, safe from all harms. And the kids- well, whilst the law lashed me

from town to town, they starved. Drink lads — only a drop — a drop to the

poor kids, that never did any creature harm. I begged again — begged for a

crust, and got the stocks and lost an ear — see, here bides the stump; I begged

again, and here is the stump of the other to keep me minded of it. And still I

begged again, and was sold for a slave — here on my cheek under this stain, if

I washed it off, ye might see the red s the branding iron left there! a slave!

Do ye understand that word! An English SLAVE! — that is he that stands

before ye. I have run from my master, and when I am found — the heavy

curse of heaven fall on the law of the land that hath commanded it! — shall

hang!'

A ringing voice (звонкий голос) came through the murky air (прошел через

сумрачный воздух):

'Thou shalt not (ты не будешь)! — and this day the end of that law is come (и в

этот день конец тому закону пришел)!'

All turned (все обернулись), and saw the fantastic figure of the little king (и

увидели фантастическую фигуру маленького короля; to see — видеть)

approaching hurriedly (приближающегося поспешно; to hurry — спешить); as

it emerged into the light and was clearly revealed (когда она = фигура вышла в

свет и была ясно раскрыта = показалась), a general explosion of inquiries

(общий взрыв расспросов) broke out (разразился; to break out — вспыхнуть,

вырваться):

'Who is it (кто это)? What is it (что это)? Who art thou, manikin (кто ты,

человечек)?'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

314

The boy stood unconfused (мальчик стоял не смущенный; to stand — стоять)

in the midst of all those surprised and questioning eyes (среди всех этих

удивленных и вопрошающих глаз), and answered with princely dignity (и

ответил с царственным достоинственным):

'I am Edward, king of England (я Эдуард, король Английский).'

A wild burst of laughter followed (дикий взрыв смеха последовал), partly of

derision (отчасти от насмешек) and partly of delight (и отчасти от восторга) in

the excellence of the joke (от великолепия шутки). The king was stung (король

был уязвлен; to sting — жалить). He said sharply (он сказал резко):

'Ye mannerless vagrants (вы, невоспитанные бродяги; manners — манеры), is

this your recognition of the royal boon (это ли ваше признание королевского

благодеяния) I have promised (которое я пообещал)?'

He said more (он сказал больше = и еще), with angry voice and excited gesture

(сердитым голосом и с возбужденными жестами), but it was lost in a whirlwind

of laughter (но это было потеряно = затерялось в водовороте смеха; to lose —

терять; to whirl — вертеть(ся); кружить(ся); вращать(ся)) and mocking

exclamations (и насмешливых восклицаний; to mock — насмехаться). 'John

Hobbs' made several attempts («Джон Хоббс» сделал несколько попыток) to

make himself heard (сделать себя услышанным = заставить себя услышать)

above the din (поверх гомона/гула), and at last succeeded (и наконец преуспел)

— saying (говоря):

'Mates (приятели), he is my son (он мой сын), a dreamer (фантазер; to dream —

видеть сон; мечтать), a fool (дурак), and stark mad (и совершенно

сумасшедший) — mind him not (не обращайте на него внимания) — he

thinketh he is the king (он думает, что он король).'

'I am the king (я король),' said Edward, turning toward him (сказал Эдуард,

поворачиваясь к нему), 'as thou shalt know to thy cost (как ты узнаешь на своей

шкуре: «к твоей цене»), in good time (в надлежащее время). Thou hast

confessed a murder (ты признался в убийстве) — thou shalt swing for it (ты

будешь висеть = повешен за это).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

315

'Thou'lt betray me (ты предашь меня)! — thou (ты)? An I get my hands upon thee

(если я доберусь до тебя: «положу мои руки на тебя) —'

'Tut-tut (вот еще)!' said the burly Ruffler (сказал дюжий «атаман»), interposing

in time to save the king (вмешиваясь во время, чтобы спасти короля; to

interpose — вставлять, помещать /между кем-либо или чем-либо/;

вмешиваться), and emphasizing this service (и увеличивая эту услугу) by

knocking Hobbs down with his fist (сбив Хоббса вниз = наземь своим кулаком),

'hast respect (не имеешь ли ты уважения) for neither kings nor Rufflers (ни к

королям, ни к «атаманам»)? An thou insult my presence so again (если ты

оскорбишь мою персону так снова), I'll hang thee up myself (я подвешу тебя

сам).' Then he said to his majesty (затем он сказал Его величеству), 'Thou must

make no threats against thy mates, lad (ты не должен делать никаких угроз

против твоих товарищей, парень); and thou must guard thy tongue (и ты

должен сдерживать твой язык) from saying evil of them elsewhere (от того

чтобы говорить зло о них где-либо еще). Be king (будь королем), if it please

thy mad humor (если это потакает твоему безумному чудачеству), but be not

harmful in it (но не будь вредоносным в этом; harm — вред). Sink the title thou

hast uttered (оставь титул, который ты произнес = не называйся королем) —

'tis treason (это измена); we be bad men (мы плохие люди), in some few trifling

ways (в некоторых пустячных отношениях; way — путь, способ; trifle —

мелочь, пустяк; to trifle — шутить; относиться несерьезно, не принимать

всерьез), but none among us is so base (но никто из нас не настолько низок) as

to be traitor to his king (чтобы быть предателем своему королю); we be loving

and loyal hearts (мы — любящие и законопослушные сердца), in that regard (в

этом отношении). Note if I speak truth (сейчас увидишь, правду ли я говорю).

Now — all together (теперь все вместе): "Long live Edward, King of England (да

здравствует Эдуард, король Англии)!"

'LONG LIVE EDWARD, KING OF ENGLAND (да здравствует Эдуард, король

Англии)!'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

316

The response came with such a thunder-gust (ответ пришел с таким

громогласным ревом; thunder — гром; gust — порыв /ветра/) from the motley

crew (от пестрой толпы) that the crazy building (что шаткое здание; crazy —

покрытый трещинами; дефектный, шаткий, непрочный, разваливающийся)

vibrated to the sound (задрожало до звука). The little king's face lighted with

pleasure (лицо маленького короля озарилось удовольствием) for an instant (на

мгновение), and he slightly inclined his head (и он слегка наклонил свою

голову) and said with grave simplicity (и сказал с важной простотой):

'I thank you, my good people (я благодарю вас, мои добрые люди).'

This unexpected result (этот неожиданный эффект) threw the company into

convulsions of merriment (привел сборище в конвульсии = судороги веселья;

to throw — бросать, приводить в какое-то состояние). When something like

quiet (когда что-то вроде тишины) was presently come again (вскоре пришло =

установилось снова; to come — приходить), the Ruffler said, firmly (атаман

сказал твердо), but with an accent of good nature (но с оттенком добродушия:

«доброй натуры»):

'Drop it, boy (брось = оставь это, мальчик), 'tis not wise, nor well (это ни мудро,

ни хорошо). Humor thy fancy (потакай своей фантазии), if thou must (если ты

должен), but choose some other title (но выбери какой-нибудь другой титул).'

hurriedly [`hArıdlı], whirlwind [`wə:lwınd], crew [kru:]

A ringing voice came through the murky air:

'Thou shalt not! — and this day the end of that law is come!'

All turned, and saw the fantastic figure of the little king approaching

hurriedly; as it emerged into the light and was clearly revealed, a general

explosion of inquiries broke out:

'Who is it ? What is it? Who art thou, manikin?'

The boy stood unconfused in the midst of all those surprised and questioning

eyes, and answered with princely dignity:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

317

'I am Edward, king of England.'

A wild burst of laughter followed, partly of derision and partly of delight in

the excellence of the joke. The king was stung. He said sharply:

'Ye mannerless vagrants, is this your recognition of the royal boon I have

promised?'

He said more, with angry voice and excited gesture, but it was lost in a

whirlwind of laughter and mocking exclamations. 'John Hobbs' made several

attempts to make himself heard above the din, and at last succeeded —

saying:

'Mates, he is my son, a dreamer, a fool, and stark mad — mind him not — he

thinketh he is the king.'

'I am the king,' said Edward, turning toward him, 'as thou shalt know to thy

cost, in good time. Thou hast confessed a murder — thou shalt swing for it.'

'Thou'lt betray me! — thou? An I get my hands upon thee —'

'Tut-tut!' said the burly Ruffler, interposing in time to save the king, and

emphasizing this service by knocking Hobbs down with his fist, 'hast respect

for neither kings nor Rufflers? An thou insult my presence so again, I'll hang

thee up myself.' Then he said to his majesty, 'Thou must make no threats

against thy mates, lad; and thou must guard thy tongue from saying evil of

them elsewhere. Be king, if it please thy mad humor, but be not harmful in it.

Sink the title thou hast uttered — 'tis treason; we be bad men, in some few

trifling ways, but none among us is so base as to be traitor to his king; we be

loving and loyal hearts, in that regard. Note if I speak truth. Now — all

together: "Long live Edward, King of England!"'

'LONG LIVE EDWARD, KING OF ENGLAND!'

The response came with such a thunder-gust from the motley crew that the

crazy building vibrated to the sound. The little king's face lighted with

pleasure for an instant, and he slightly inclined his head and said with grave

simplicity:

'I thank you, my good people.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

318

This unexpected result threw the company into convulsions of merriment.

When something like quiet was presently come again, the Ruffler said, firmly,

but with an accent of good nature:

'Drop it, boy, 'tis not wise, nor well. Humor thy fancy, if thou must, but

choose some other title.'

A tinker (один бродячий ремесленник) shrieked out a suggestion (прокричал

предложение):

'Foo-foo the First, king of the Mooncalves (Фу-Фу Первый, король дурачков)!'

The title 'took' at once (этот титул «взял» = понравился сразу; to take — брать),

every throat responded (каждая глотка ответила), and a roaring shout sent up (и

ревущий крик раздался; to send up — взрывать), of (= а именно):

'Long live Foo-foo the First, king of the Mooncalves (да здравствует Фу-фу

Первый, король дурачков)!' followed (следуемый = за которым последовали)

by hootings, cat-calls, and peals of laughter (улюлюканье, кошачий вой и

раскаты хохота).

'Hale him forth (тащите его вперед), and crown him (и коронуйте его)!'

'Robe him (одеть его)!'

'Scepter him (дать ему скипетр)!'

'Throne him (посадить на трон)!'

These and twenty other cries broke out at once (эти и двадцать других криков

раздались сразу; to break out — раздаваться); and almost before the poor little

victim could draw a breath (и почти прежде, чем бедная маленькая жертва

смогла вдохнуть: «втянуть дыхание» = в мгновение ока) he was crowned with

a tin basin (он был коронован оловянным тазом), robed in a tattered blanket

(облачен в потрепанное одеяло), throned upon a barrel (усажен /как на трон/ на

бочку), and sceptered (и наделен скипетром) with tinker's soldering-iron

(паяльником лудильщика). Then all flung themselves upon their knees about him

(затем все бросились на колени вокруг него; to fling — бросать) and sent up a

chorus of ironical wailings (и вознесли хор ироничных ироничных воплей; to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

319

send — посылать), and mocking supplications (и издевательских молений),

while they swabbed their eyes with their soiled and ragged sleeves and aprons

(пока они вытирали свои глаза своими засаленными и рваными рукавами и

передниками):

'Be gracious to us (будь милостив к нам), O sweet king (о, любезный король)!'

'Trample not upon thy beseeching worms (не попирай твоих молящих червей),

O noble majesty (о, благородное Величество)!'

'Pity thy slaves (пожалей твоих рабов), and comfort them with a royal kick (и

осчастливь их королевским пинком)!'

'Cheer us (ободри нас) and warm us with thy gracious rays (и согрей нас твоими

милостивыми лучами), O flaming sun of sovereignty (о, пылающее солнце

самодержавия)!'

'Sanctify the ground with the touch of thy foot (освяти землю прикосновением

твоей стопы), that we may eat the dirt and be ennobled (чтобы мы могли есть

эту грязь и быть облагороженными)!'

'Deign to spit upon us, O sire (соизволь плюнуть на нас, о сир), that our

children's children may tell (чтобы дети наших детей могли рассказывать) of

thy princely condescension (о твоей княжеской снисходительности =

милосердии), and be proud and happy forever (и быть гордыми и счастливыми

навсегда)!'

But the humorous tinker (но остроумный ремесленник) made the 'hit' of the

evening (сделал = стал гвоздем вечера) and carried off the honors (и унес прочь

= выиграл почести). Kneeling (коленопреклоненный), he pretended (он сделал

вид) to kiss the king's foot (целовать = что целует ногу короля), and was

indignantly spurned (и был с презрением пнут); whereupon (после чего) he went

about begging for a rag to paste (он ходил вокруг, прося тряпку, чтобы обвязать

= которую он мог бы повязать; to go — ходить) over the place upon his face (на

том месте на его лице) which had been touched by the foot (которое было

задето ногой), saying it must be preserved from contact with the vulgar air

(говоря, что оно должно быть сохранено охранять от контакта с общим

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

320

воздухом), and that he should make his fortune (и что он должен составить свое

состояние) by going on the highway (пойдя на большую дорогу) and exposing it

to view (и выставляя его на обозрение) at the rate of a hundred shillings a sight

(по цене 100 шиллингов на взгляд). He made himself so killingly funny (он

сделал себя столь убийственно смешным) that he was the envy and admiration

(что он был предметом зависти и восхищения) of the whole mangy rabble

(всего паршивого сброда).

Tears of shame and indignation (слезы стыда и негодования) stood in the little

monarch's eyes (стояли в глазах маленького монарха; to stand — стоять); and

the thought in his heart was (и мысль в его сердце была), 'Had I offered them a

deep wrong (если бы я принес им тяжкое зло = если бы я их тяжко обидел)

they could not be more cruel (они не могли бы быть более жестокими) — yet

have I proffered naught (а я не предложил им ничего) but to do them a kindness

(кроме как совершить им благодеяние) — and it is thus they use me for it (и вот

как они обращаются со мной за это)!'

scepter [`septə], condescension [kOndə`senS(ə)n], preserve [prı`zə:v]

A tinker shrieked out a suggestion:

'Foo-foo the First, king of the Mooncalves!'

The title 'took' at once, every throat responded, and a roaring shout sent up,

of:

'Long live Foo-foo the First, king of the Mooncalves!' followed by hootings,

cat-calls, and peals of laughter.

'Hale him forth, and crown him!'

'Robe him!'

'Scepter him!'

'Throne him!'

These and twenty other cries broke out at once; and almost before the poor

little victim could draw a breath he was crowned with a tin basin, robed in a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

321

tattered blanket, throned upon a barrel, and sceptered with tinker's

soldering-iron. Then all flung themselves upon their knees about him and sent

up a chorus of ironical wailings, and mocking supplications, while they

swabbed their eyes with their soiled and ragged sleeves and aprons:

'Be gracious to us, O sweet king!'

'Trample not upon thy beseeching worms, O noble majesty!'

'Pity thy slaves, and comfort them with a royal kick!'

'Cheer us and warm us with thy gracious rays, O flaming sun of sovereignty!'

'Sanctify the ground with the touch of thy foot, that we may eat the dirt and

be ennobled!'

'Deign to spit upon us, O sire, that our children's children may tell of thy

princely condescension, and be proud and happy forever!'

But the humorous tinker made the 'hit' of the evening and carried off the

honors. Kneeling, he pretended to kiss the king's foot, and was indignantly

spurned; whereupon he went about begging for a rag to paste over the place

upon his face which had been touched by the foot, saying it must be preserved

from contact with the vulgar air, and that he should make his fortune by

going on the highway and exposing it to view at the rate of a hundred shillings

a sight. He made himself so killingly funny that he was the envy and

admiration of the whole mangy rabble.

Tears of shame and indignation stood in the little monarch's eyes; and the

thought in his heart was, 'Had I offered them a deep wrong they could not be

more cruel — yet have I proffered naught but to do them a kindness — and it