Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

It is the will of God that the prince's affliction abideth still, and he cannot

recall to mind that he received the Seal. So came I quickly to report, thinking

It were waste of precious time, and little worth withal, that any should attempt

to search the long array of chambers and saloons that belong unto his royal

high —'

A groan from the king interrupted my lord at this point. After a while his

majesty said, with a deep sadness in his tone:

'Trouble him no more, poor child. The hand of God lieth heavy upon him, and

my heart goeth out in loving compassion for him, and sorrow that I may not

bear his burden on mine own old trouble-weighted shoulders, and so bring

him peace.'

He closed his eyes, fell to mumbling, and presently was silent. After a time he

opened his eyes again, and gazed vacantly around until his glance rested upon

the kneeling Lord Chancellor. Instantly his face flushed with wrath:

'What, thou here yet! By the glory of God, an thou gettest not about that

traitor's business, thy miter shall have holiday the morrow for lack of a head

to grace withal!'

The trembling Chancellor answered:

'Good your majesty, I cry you mercy! I but waited for the Seal.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

116

'Man, hast lost thy wits? The small Seal which aforetime I was wont to take

with me abroad lieth in my treasury. And, since the Great Seal hath flown

away, shall not it suffice? Hast lost thy wits? Begone! And hark ye — come no

more till thou do bring his head.'

The poor Chancellor was not long in removing himself from this dangerous

Vicinity; nor did the commission waste time in giving the royal assent to the

work of the slavish Parliament, and appointing the morrow for the beheading

of the premier peer of England, the luckless Duke of Norfolk.

CHAPTER IX (Глава девятая)

The River Pageant (Речной праздник)

AT nine in the evening (в девять вечера) the whole vast river-front of the palace

(весь громадный выходящий на реку фасад дворца; river — река; front —

фасад) was blazing with light (сверкал огнями). The river itself (сама река), as

far as the eye could reach cityward (так далеко, как глаз мог достать =

насколько хватало глаз в направлении города), was so thickly covered with

watermen's boats (была так плотно покрыта лодками перевозчиков) and with

pleasure barges (увеселительными баржами), all fringed with colored lanterns

(увешанными цветными фонарями), and gently agitated by the waves (и мягко

покачиваемыми волнами; to agitate — волновать, колыхать), that it resembled

a glowing and limitless garden of flowers (что она (река) напоминала яркий и

бесконечный сад цветов) stirred to soft motion by summer winds (приводимых

в мягкое движение летними ветрами; to stir — двигать(ся), шевелить(ся)).

The grand terrace of stone steps leading down to the water (большая терраса из

ступеней, ведущих вниз к воде), spacious enough to mass the army of a German

principality upon (достаточно большая, чтобы вместить армию немецкого

княжества на себе), was a picture to see (была картиной, которую стоило

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

117

увидеть: «чтобы увидеть»), with its ranks of royal halberdiers (с ее шеренгами

королевских алебардщиков) in polished armor (в полированной броне), and its

troops of brilliantly costumed servitors (и ее отрядами блистательно

наряженных слуг) flitting up and down (снующих вверх-вниз), and to and fro (и

туда-сюда), in the hurry of preparation (в спешке приготовлений).

Presently a command was given (вскоре приказ был отдан), and immediately all

living creatures vanished from the steps (и немедленно все живые существа

исчезли со ступеней). Now the air was heavy (теперь воздух был тяжелым)

with the hush of suspense and expectancy (от тишины неопределенности и

ожидания). As far as one's vision could carry (насколько хватало глаз: «так

далеко, как человеческое зрение могло донестись»), he might see the myriads

of people in the boats rise up (он мог = можно было видеть как толпы людей в

лодках вставали), and shade their eyes from the glare of lanterns and torches (и

прикрывали свои глаза от сияния фонарей и факелов), and gaze toward the

palace (и глазели в сторону дворца).

A file of forty or fifty state barges (флотилия: «ряд» из сорока или пятидесяти

парадных барж) drew up to the steps (подплыла к ступеням; to draw up —

подтягиваться). They were richly gilt (они были богато украшены золотом),

and their lofty prows and sterns (и их высокие носы и кормы) were elaborately

carved (были искусно покрыты резьбой; to carve — покрывать резьбой). Some

of them were decorated with banners and streamers (некоторые из них были

украшены знаменами и вымпелами); some with cloth-of-gold and arras

(некоторые из них золотой парчой и гобеленами) embroidered with coats of

arms (с вышитыми гербами; to embroider — вышивать); others with silken

flags that had numberless little silver bells fastened to them (другие —

шелковыми флагами, к которым были приделаны бесчисленные маленькие

серебряные колокольчики; to fasten — прикреплять), which shook out tiny

showers of joyous music (которые выплескивали наружу маленькие дожди

веселой музыки; to shake — трясти; shower — ливень) whenever the breezes

fluttered them (каждый раз, когда бриз колебал на них); others of yet higher

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

118

pretensions (другие, с еще бульшими претензиями), since they belonged to

nobles in the prince's immediate service (так как они принадлежали дворянам

непосредственно на службе у принца), had their sides picturesquely fenced with

shields (имели свои борта живописно завешенными щитами) gorgeously

emblazoned with armorial bearings (роскошно расписанными геральдическими

фигурами). Each state barge was towed (каждая парадная баржа тянулась; to

tow — тянуть канатом) by a tender (вспомогательным судном). Besides the

rowers (помимо гребцов), these tenders carried each a number of men-at-arms in

glossy helmet and breastplate (эти вспомогательные суда несли каждый

множество воинов в сверкающих шлемах и латах; number — число), and a

company of musicians (и ансамбль музыкантов).

armor [`a:mə], suspense [səs`pens], immediate [ı`mi:dıət]

AT nine in the evening the whole vast river-front of the palace was blazing

with light. The river itself, as far as the eye could reach cityward, was so

thickly covered with watermen's boats and with pleasure barges, all fringed

with colored lanterns, and gently agitated by the waves, that it resembled a

glowing and limitless garden of flowers stirred to soft motion by summer

winds. The grand terrace of stone steps leading down to the water, spacious

enough to mass the army of a German principality upon, was a picture to see,

with its ranks of royal halberdiers in polished armor, and its troops of

brilliantly costumed servitors flitting up and down, and to and fro, in the

hurry of preparation.

Presently a command was given, and immediately all living creatures