Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

Very ungraceful in nicely fitting beautiful clothes after he has grown a little

used to them — especially if he is for the moment unconscious of them. Tom

remembered his instructions, and acknowledged his greeting with a slight

Inclination of his plumed head, and a courteous 'I thank ye, my good people.'

He seated himself at table without removing his cap; and did it without the

least embarrassment; for to eat with one's cap on was the one solitary royal

custom upon which the kings and the Cantys met upon common ground,

neither party having any advantage over the other in the matter of old

familiarity with it. The pageant broke up and grouped itself picturesquely,

and remained bareheaded.

Now, to the sound of gay music, the Yeomen of the Guard entered — 'the

tallest and mightiest men in England, they being selected in this regard' — but

we will let the chronicler tell about it:

'The Yeomen of the Guard entered bareheaded, clothed in scarlet, with

golden roses upon their backs; and these went and came, bringing in each

turn a course of dishes, served in plate. These dishes were received by a

gentleman in the same order they were brought, and placed upon the table,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

289

while the taster gave to each guard a mouthful to eat of the particular dish he

had brought, for fear of any poison.'

Tom made a good dinner, notwithstanding he was conscious that hundreds of

eyes followed each morsel to his mouth and watched him eat it with an

Interest which could not have been more intense if it had been a deadly

explosive and was expected to blow him up and scatter him all over the place.

He was careful not to hurry, and equally careful not to do anything whatever

for himself, but wait till the proper official knelt down and did it for him. He

got through without a mistake — flawless and precious triumph.

When the meal was over at last and he marched away in the midst of his

bright pageant, with the happy noises in his ears of blaring bugles, rolling

drums, and thundering acclamations, he felt that if he had seen the worst of

dining in public, it was an ordeal which he would be glad to endure several

times a day if by that means he could but buy himself free from some of the

more formidable requirements of his royal office.

CHAPTER XVII (Глава семнадцатая)

Foo-foo the First (Фу-фу Первый)

MILES Hendon hurried along toward the Southwark end of the bridge (Майлс

Хендон спешил к Саутуоркскому концу моста), keeping a sharp lookout

(сохраняя зоркое наблюдение) for the persons he sought (за людьми, которых

он искал; to seek — искать), and hoping and expecting (и надеясь и ожидая) to

overtake them presently (догнать их вскоре). He was disappointed in this,

however (он был разочарован в этом, однако). By asking questions (задавая

вопросы), he was enabled to track them (он смог следовать за ними; to enable —

давать возможность) part of the way through Southwark (часть пути через

Саутуорк); then all traces ceased (затем все следы прекратились = оборвались),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

290

and he was perplexed (и он был озадачен) as to how to proceed (насчет того, как

продолжать = что делать дальше). Still (все же), he continued his efforts (он

продолжал свои усилия) as best he could (как лучше всего он мог = как можно

лучше) during the rest of the day (в течение остатка дня). Nightfall found him

leg-weary (сумерки нашли его сбившимся с ног; to find — находить; leg —

нога; weary — уставший), half famished (полуголодным; to famish —

голодать, морить голодом), and his desire as far from accomplishment as ever (а

его желание — таким же далеким от выполнения, как всегда); so he supped at

the Tabard inn (так что он поужинал в Табард-инне) and went to bed (и пошел в

постель = спать), resolved to make an early start in the morning (полный

решимости сделать раннее начало = рано начать утром), and give the town an

exhaustive search (и хорошенько обыскать город: «дать городу

исчерпывающий поиск»). As he lay thinking and planning (пока он лежал,

думая и строя планы; to lie — лежать), he presently began to reason thus (он

вскоре начал рассуждать так): The boy would escape from the ruffian (мальчик

бы убежал от этого негодяя), his reputed father (его предполагаемого отца), if

possible (если возможно); would he go back to London (пошел ли бы он назад в

Лондон) and seek his former haunts (и искал бы свои бывшие любимые места;

haunt — часто посещаемое место; to haunt — посещать)? No, he would not

do that (нет, он бы не сделал этого), he would avoid recapture (он бы избегал

новой поимки). What, then, would he do (что же тогда бы он сделал)? Never

having had a friend in the world (никогда не имевший друга в мире), or a

protector (или защитника), until he met Miles Hendon (пока он не встретил

Майлса Хендона; to meet — знакомиться, встретиться), he would naturally

try to find that friend again (он бы естественно постарался найти этого друга

снова), provided the effort did not require him (в случае, если это усилие не

потребует от него) to go toward London and danger (идти к Лондону и к

опасности). He would strike for Hendon Hall (он бы направился к Хендон-

Холлу), that is what he would do (вот что он бы сделал), for he knew Hendon

was homeward bound (ибо он знал, что Хендон намеревался уехать домой;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

291

homeward — по направлению к дому; bound — намеренный, направляющийся),

and there he might expect to find him (и там он мог бы ожидать найти его). Yes,

the case was plain to Hendon (да, дело было ясно для Хендона) — he must lose

no more time in Southwark (он должен не терять больше времени в

Саутуорке), but move at once through Kent (но двинуться сразу через Кент),

toward Monk's Holm (к Монашьему островку), searching the wood (обыскивая

леса) and inquiring (и расспрашивая) as he went (пока он шел = по дороге; to

go — идти). Let us return (позволим нам = давайте вернемся) to the vanished

little king now (к исчезнувшему маленькому королю теперь).

The ruffian (хулиган), whom the waiter at the inn on the bridge (которого

официант на постоялом дворе на мосту) saw 'about to join' the youth and the

king (увидел «собирающимся присоединиться» к юноше и королю), did not

exactly join them (не точно присоединился к ним = на самом деле не

присоединился к ним), but fell in close behind them (но пристроился близко

позади них; to fall in — пристроиться, случайно встретиться: «падать в»)

and followed their steps (и последовал за их шагами = за ними по пятам). He

said nothing (он не сказал ничего). His left arm was in a sling (его левая рука

была на перевязи), and he wore a large green patch (и он носил большой

зеленый пластырь; to wear — носить) over his left eye (на своем левом глазу);

he limped slightly (он прихрамывал слегка), and used an oaken staff (и

использовал дубовый посох) as a support (как опору). The youth led the king a

crooked course through Southwark (юноша повел короля извилистым путем

через Саутуорк; to lead — вести; to crook — гнуть), and by and by (и

постепенно) struck into the highroad beyond (приближался к большой дороге

вдали). The king was irritated now (король был раздражен теперь), and said he

would stop here (и сказал, что он хочет остановиться здесь) — it was Hendon's

place (это было место = дело Хендона) to come to him (прийти к нему), not his

to go to Hendon (а не его — идти к Хендону). He would not endure such

insolence (он не собирается сносить подобную дерзость); he would stop where

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

292

he was (он хочет остановиться, где он был = на месте). The youth said (юноша

сказал):

'Thou'lt tarry here (ты хочешь медлить здесь), and thy friend lying wounded (а

твой друг лежа = лежит раненый) in the wood yonder (в лесу там)? So be it,

then (ну, так тому и быть, раз так).'

The king's manner changed at once (манера короля переменилась сразу). He

cried out (он вскричал):

'Wounded (раненый)? And who hath dared to do it (и кто посмел сделать это)?

But that is apart (но это отдельно = несущественно); lead on, lead on (веди

дальше, веди дальше)! Faster, sirrah (быстрее, братец)! Wounded, is he (ранен,

есть ли он = правда)? Now though the doer of it be a duke's son (теперь, хоть бы

виновник и был сыном герцога), he shall rue it (он пожалеет об этом)!'

accomplishment [ə`kAmplıʃmənt], (re)capture [(rı)`kжptʃə], staff [sta:f]

MILES Hendon hurried along toward the Southwark end of the bridge,

keeping a sharp lookout for the persons he sought, and hoping and expecting

to overtake them presently. He was disappointed in this, however. By asking

questions, he was enabled to track them part of the way through Southwark;

then all traces ceased, and he was perplexed as to how to proceed. Still, he

continued his efforts as best he could during the rest of the day. Nightfall

found him leg-weary, half famished, and his desire as far from

accomplishment as ever; so he supped at the Tabard inn and went to bed,

resolved to make an early start in the morning, and give the town an

exhaustive search. As he lay thinking and planning, he presently began to

reason thus: The boy would escape from the ruffian, his reputed father, if

possible; would he go back to London and seek his former haunts? No, he

would not do that, he would avoid recapture. What, then, would he do? Never

having had a friend in the world, or a protector, until he met Miles Hendon,

he would naturally try to find that friend again, provided the effort did not

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

293

require him to go toward London and danger. He would strike for Hendon

Hall, that is what he would do, for he knew Hendon was homeward bound,

and there he might expect to find him. Yes, the case was plain to Hendon —

he must lose no more time in Southwark, but move at once through Kent,

toward Monk's Holm, searching the wood and inquiring as he went. Let us

return to the vanished little king now.

The ruffian, whom the waiter at the inn on the bridge saw 'about to join' the

youth and the king, did not exactly join them, but fell in close behind them

and followed their steps. He said nothing. His left arm was in a sling, and he

wore a large green patch over his left eye; he limped slightly, and used an

oaken staff as a support. The youth led the king a crooked course through

Southwark, and by and by struck into the highroad beyond. The king was