Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

Vacant,' — his present majesty being willing.

Tom was about to blurt out something about the propriety of paying the late

king's debts first before squandering all his money; but a timely touch upon

his arm, from the thoughtful Hertford, saved him this indiscretion; wherefore

he gave the royal assent, without spoken comment, but with much inward

discomfort. While he sat reflecting a moment over the ease with which he was

doing strange and glittering miracles, a happy thought shot into his mind:

why not make his mother Duchess of Offal Court and give her an estate? But

a sorrowful thought swept it instantly away; he was only a king in name, these

grave veterans and great nobles were his masters; to them his mother was

only the creature of a diseased mind; they would simply listen to his project

with unbelieving ears, then send for the doctor.

The dull work went tediously on. Petitions were read, and proclamations,

patents, and all manner of wordy, repetitious and wearisome papers relating

to the public business; and at last Tom sighed pathetically and murmured to

himself, 'In what have I offended, that the good God should take me away

from the fields and the free air and the sunshine, to shut me up here and make

me a king and afflict me so?' Then his poor muddled head nodded awhile, and

presently dropped to his shoulder; and the business of the empire came to a

standstill for want of that august factor, the ratifying power. Silence ensued

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

230

around the slumbering child, and the sages of the realm ceased from their

deliberations.

During the forenoon (в течение утра), Tom had an enjoyable hour (Том провел

приятный час), by permission of his keepers, Hertford and St. John (с позволения

своих смотрителей, Хартфорда и Сент-Джона), with the Lady Elizabeth and the

little Lady Jane Grey (с леди Элизабет и маленькой леди Джейн Грей); though

the spirits of the princesses were rather subdued (хотя настроение принцесс было

весьма подавленным) by the mighty stroke that had fallen upon the royal house

(могучим ударом, который упал на королевский дом); and at the end of the

visit his 'elder sister' (и в конце визита его «старшая сестра») — afterward the

'Bloody Mary' of history (впоследствии «Кровавая Мэри» истории) — chilled

him with a solemn interview (заморозила его = привела его в уныние

торжественной беседой) which had but one merit in his eyes, its brevity (которая

имела только одно достоинство в его глазах, краткость). He had a few

moments to himself (у него было несколько минут на себя), and then a slim lad

of about twelve years of age was admitted to his presence (а затем худой парень

примерно двенадцати лет был допущен в его присутствие), whose clothing

(чья одежда), except his snowy ruff and the laces about his wrists (за

исключением его белоснежного воротника и кружев на запястьях), was of

black (была черного цвета) — doublet, hose and all (камзол, чулки и все

/остальное/). He bore no badge of mourning but a knot of purple ribbon on his

shoulder (он не носил никакого знака траура, только узел из пурпурной ленты

на плече). He advanced hesitatingly (он продвинулся колеблясь; to hesitate —

колебаться), with head bowed and bare (с головой склоненной и непокрытой),

and dropped upon one knee in front of Tom (и упал на одно колено перед

Томом). Tom sat still and contemplated him soberly for a moment (Том сидел

неподвижно и разглядывал его серьезно минуту). Then he said (затем он

сказал):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

231

'Rise, lad (встань, мальчик). Who art thou (кто ты)? What wouldst have (чего ты

хочешь)?'

The boy rose (мальчик встал), and stood at graceful ease (и стоял с

непринужденной грацией), but with an aspect of concern in his face (но с

выражением озабоченности на лице). He said (он сказал):

'Of a surety thou must remember me, my lord (конечно, ты должен помнить

меня, милорд). I am thy whipping-boy (я твой мальчик для битья; to whip —

хлестать).

'My whipping-boy (мой мальчик для битья)?'

'The same, your grace (он самый, ваша милость), I am Humphrey — Humphrey

Marlow (я Хамфри — Хамфри Марло).'

Tom perceived that here was some one (Том понял, что здесь = перед ним был

кто-то) whom his keepers ought to have told him about (о ком его хранители

должны были бы ему рассказать). The situation was delicate (ситуация была

деликатная). What should he do (что должен он сделать)? — pretend he knew

this lad (притвориться, что он знает этого мальчика; to know — знать), and

then betray, by his every utterance (а затем выдать каждым своими

высказыванием), that he had never heard of him before (что он никогда о нем

раньше не слышал)? No, that would not do (нет, это не пойдет: «это бы не

сделало»). An idea came to his relief (мысль пришла ему на помощь; relief —

облегчение, помощь): accidents like this (случаи как этот = такие собыитя)

might be likely to happen (возможно, будут случаться; likely — вероятный)

with some frequency (с некоторой частотой), now that (теперь, когда) business

urgencies (неотложные дела; urgency — крайняя необходимость) would often

call (часто будут отзывать) Hertford and St. John from his side (Хартфорда и

Сент-Джона от него: «от его бока»), they being members of the council of

executors (так как они члены совета душеприказчиков); therefore perhaps it

would be well (следовательно, возможно, было бы хорошо) to strike out a plan

himself (составить план самому) to meet the requirements of such emergencies

(чтобы отвечать требованиям таких непредвиденных случаев). Yes, that would

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

232

be a wise course (да, это был бы мудрый курс) — he would practise on this boy

(он попрактикуется на этом мальчике), and see what sort of success he might

achieve (и посмотрит, какого рода успеха он мог бы достигнуть). So he stroked

his brow (так что он гладил свой лоб), perplexedly (растерянно), a moment or

two (минуту или две), and presently said (и наконец сказал):

'Now I seem to remember thee somewhat (сейчас я, кажется, вспомнил тебя

отчасти) — but my wit (но мой разум) is clogged and dim with suffering

(застопорен и затуманен страданием; clog — затруднение, помеха,

препятствие; to clog — затруднять движение, задерживать,

препятствовать, обременять; dim — неясный, неотчетливый, смутный) —'

'Alack, my poor master (увы, мой бедный хозяин)!' ejaculated the whipping-boy,

with feeling (воскликнул мальчик для битья с чувством); adding, to himself

(добавив к себе = себе под нос), 'In truth 'tis as they said (поистине это = все

так, как они сказали) — his mind is gone (его разум исчез) — alas, poor soul

(увы, бедная душа)! But misfortune catch me (но напасть меня разрази; to catch

ловить), how am I forgetting (как это я забываю)! they said one must not

seem to observe (они сказали, что никто не должен казаться замечать =

подавать вида, что замечает) that aught is wrong with him (что что-либо не в

порядке с ним).'

subdue [səb`dju:], brevity [`brevıtı], frequency [`fri:kwənsı]

During the forenoon, Tom had an enjoyable hour, by permission of his

keepers, Hertford and St. John, with the Lady Elizabeth and the little Lady

Jane Grey; though the spirits of the princesses were rather subdued by the

mighty stroke that had fallen upon the royal house; and at the end of the visit

his 'elder sister' — afterward the 'Bloody Mary' of history — chilled him with

a solemn interview which had but one merit in his eyes, its brevity. He had a

few moments to himself, and then a slim lad of about twelve years of age was

admitted to his presence, whose clothing, except his snowy ruff and the laces

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

233

about his wrists, was of black — doublet, hose and all. He bore no badge of

mourning but a knot of purple ribbon on his shoulder. He advanced

hesitatingly, with head bowed and bare, and dropped upon one knee in front

of Tom. Tom sat still and contemplated him soberly for a moment. Then he

said:

'Rise, lad. Who art thou? What wouldst have?'

The boy rose, and stood at graceful ease, but with an aspect of concern in his

face. He said:

'Of a surety thou must remember me, my lord. I am thy whipping-boy.

'My whipping-boy?'

'The same, your grace, I am Humphrey — Humphrey Marlow.'

Tom perceived that here was some one whom his keepers ought to have told

him about. The situation was delicate. What should he do? — pretend he

knew this lad, and then betray, by his every utterance, that he had never

heard of him before? No, that would not do. An idea came to his relief:

accidents like this might be likely to happen with some frequency, now that

business urgencies would often call Hertford and St. John from his side, they

being members of the council of executors; therefore perhaps it would be well

to strike out a plan himself to meet the requirements of such emergencies. Yes,

that would be a wise course — he would practise on this boy, and see what

sort of success he might achieve. So he stroked his brow, perplexedly, a

moment or two, and presently said:

'Now I seem to remember thee somewhat — but my wit is clogged and dim

with suffering —'

'Alack, my poor master!' ejaculated the whipping-boy, with feeling; adding, to

himself, 'In truth 'tis as they said — his mind is gone — alas, poor soul! But

misfortune catch me, how am I forgetting! they said one must not seem to

observe that aught is wrong with him.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

234

''Tis strange how my memory doth wanton with me these days (это странно, как =

какие шутки моя память играет со мной в эти дни; to wanton — резвиться,

забавляться),' said Tom (сказал Том). 'But mind it not (но не обращай на это

внимания) — I mend apace (я поправляюсь быстро) — a little clue (маленький

ключ) doth often serve (обычно служит) to bring me back again the things and

names which had escaped me (чтобы принести мне обратно вещи и имена,

которые от меня убежали = которые я забыл). (And not they, only, forsooth (и

не их только, поистине), but e'en such (но даже такие; e’en вместо even —

даже) as I ne'er heard before (о которых я никогда не слыхал прежде; to hear

слышать) — as this lad shall see (как этот мальчик увидит).) Give thy

business speech (говори о твоем деле: «дай твою деловую речь»).'

''Tis matter of small weight (это дело малого веса = важности), my liege (мой

господин), yet will I touch upon it (и все же коснусь я его), an it please your

grace (если это порадует вашу милость). Two days gone by (два дня

прошедшие = тому назад), when your majesty faulted thrice in your Greek

(когда ваше величество ошиблись трижды в вашем греческом) — in the

morning lessons (на утренних занятиях) — dost remember it (ты помнишь

это)?'

'Ye-e-s- methinks I do (да-а-а-а-а, мне кажется, я вспоминаю). (It is not much of

a lie (это не такая уж большая ложь) — if I had meddled with the Greek at all

(если бы я связался с греческим вообще), I had not faulted simply thrice (я бы

допустил ошибку не просто трижды), but forty times (а 40 раз). Yes, I do recall

it now (да, я действительно вспоминаю это теперь) — go on (продолжай: «иди

дальше»).'

''The master (учитель), being wroth (будучи разгневанным) with what he termed

such slovenly and doltish work (тем, что он назвал такой неопрятной и тупой

работой), did promise (пообещал: «сделал пообещать») that he would soundly

whip me for it (что он хорошенько высечет меня за это) — and (и) —'

'Whip thee (высечет тебя)!' said Tom (сказал Том), astonished out of his presence

of mind (пораженный до глубины души: «из его присутствия сознания»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

235

'Why should he whip thee for faults of mine (почему должен он сечь тебя за мои

ошибки; mine — мой)?'

'Ah, your grace forgetteth again (ах, ваша милость забывает снова). He always

scourgeth me (он всегда сечет меня), when thou dost fail (когда ты

проваливаешься) in thy lessons (на твоих уроках).'

'True, true (верно, верно) — I had forgot (я забыл; to forget — забывать). Thou

teachest me in private (ты учишь меня наедине) — then if I fail (потом, если я

провалюсь), he argueth that thy office was lamely done, and (он утверждает, что

твоя работа была плохо сделана и…) —'

'Oh, my liege, what words are these (о, мой господин, что это за слова)? I, the

humblest of thy servants (я, ничтожнейший из твоих слуг), presume to teach thee

(осмеливаюсь учит тебя)!'

'Then where is thy blame (тогда где = в чем твоя вина)? What riddle is this (что

это за загадка)? Am I in truth gone mad (действительно ли я сошел с ума; to go

mad — становиться сумасшедшим), or is it thou (или это ты)? Explain —

speak out (объясни — скажи).'

'But, good your majesty (но, ваше величество), there's naught that needeth

simplifying (нет ничего, что нуждается в упрощении = подробном

объяснении). None may visit the sacred person of the Prince of Wales with blows

(никто не может карать священную особу принца Уэльского ударами);

wherefore when he faulteth (по каковой причине, когда он делает ошибки), 'tis I

that take them (это я, кто принимает их = побои); and meet it is and right (и

подобающе это есть и правильно), for that it is mine office (ибо это моя

служба) and my livelihood (и мой источник пропитания).

Tom stared at the tranquil boy (Том уставился на спокойного мальчика),

observing to himself (говоря себе), 'Lo, it is a wonderful thing (гляди-ка, это

удивительная вещь) — a most strange and curious trade (весьма странное и

любопытное ремесло); I marvel they have not hired a boy (я удивляюсь, что они

не наняли мальчика; to hire — нанимать) to take my combings and my

dressings for me (чтобы принимать мои расчесывания и одевания за меня =

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

236

чтобы их расчесывали и одевали за меня) — would heaven they would (если

бы небо велело им сделать это)! — an they will do this thing (если они сделают

эту вещь), I will take my lashings in mine own person (я приму свою порку

своей собственной персоной), giving thanks to God for the change (вознося

благодарения Богу за такую перемену).'

escape [ıs`keıp], private [`praıvıt], combing [`kqumıŋ]

''Tis strange how my memory doth wanton with me these days,' said Tom.

'But mind it not — I mend apace — a little clue doth often serve to bring me

back again the things and names which had escaped me. (And not they, only,

forsooth, but e'en such as I ne'er heard before — as this lad shall see.) Give

thy business speech.'

''Tis matter of small weight, my liege, yet will I touch upon it, an it please

your grace. Two days gone by, when your majesty faulted thrice in your

Greek — in the morning lessons — dost remember it?'

'Ye-e-s- methinks I do. (It is not much of a lie — an I had meddled with the

Greek at all, I had not faulted simply thrice, but forty times). Yes, I do recall