Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

Iron; they took the boy out on a tinkering tramp, and as soon as they were out

of sight of the camp they threw him down and the tinker held him while Hugo

bound the poultice tight and fast upon his leg.

The king raged and stormed, and promised to hang the two the moment the

scepter was in his hand again; but they kept a firm grip upon him and

enjoyed his impotent struggling and jeered at his threats. This continued until

the poultice began to bite; and in no long time its work would have been

perfected, if there had been no interruption. But there was; for about this

time the 'slave' who had made the speech denouncing England's laws,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

409

appeared on the scene and put an end to the enterprise, and stripped off the

poultice and bandage.

The king wanted to borrow his deliverer's cudgel and warm the jackets of the

two rascals on the spot; but the man said no, it would bring trouble — leave

the matter till night; the whole tribe being together, then, the outside world

would not venture to interfere or interrupt. He marched the party back to

camp and reported the affair to the Ruffler, who listened, pondered, and then

decided that the king should not be again detailed to beg, since it was plain he

was worthy of something higher and better — wherefore, on the spot he

promoted him from the mendicant rank and appointed him to steal!

Hugo was overjoyed. He had already tried to make the king steal, and failed;

but there would be no more trouble of that sort now, for, of course, the king

would not dream of defying a distinct command delivered directly from

headquarters. So he planned a raid for that very afternoon, purposing to get

the king in the law's grip in the course of it; and to do it, too, with such

Ingenious strategy, that it should seem to be accidental and unintentional; for

the King of the Game-Cocks was popular now, and the gang might not deal

over-gently with an unpopular member who played so serious a treachery

upon him as the delivering him over to the common enemy, the law.

Very well (очень хорошо). All in good time (в надлежащее время) Hugo strolled

off to a neighboring village (Хьюго прогулялся в соседнюю деревню) with his

prey (со своей жертвой); and the two drifted slowly (и эти оба тащились

медленно) up and down one street after another (вверх-вниз = туда-сюда по

одной улице за другой), the one watching sharply for a sure chance to achieve his

evil purpose (один — высматривая зорко верный шанс достичь своей злой

цели), and the other watching as sharply for a chance to dart away (а другой —

высматривая так же зорко возможность рвануть прочь) and get free of his

infamous captivity forever (и сделаться свободным = освободиться от своего

бесславного рабства навсегда).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

410

Both threw away some tolerably fair-looking opportunities (оба отбросили

некоторые довольно удачно выглядевше возможности); for both (так как оба),

in their secret hearts (в своих тайных сердцах = в глубине души), were resolved

to make absolutely sure work this time (были настроены сделать абсолютно

верную работу на этот раз), and neither meant to allow his fevered desires (и ни

один (из них) не намеревался позволить своим лихорадочным желаниям; to

mean — иметь в виду, намереваться) to seduce him into any venture

(соблазнить его на какое-либо предприятие) that had much uncertainty about it

(которое имело много сомнительности в себе).

Hugo's chance came first (возможность для Хьюго пришла первой). For at last a

woman approached (ибо наконец одна женщина приблизилась) who carried a

fat package of some sort in a basket (которая несла толстый тюк какого-то рода

= какой-то толстый тюк в корзине). Hugo's eyes sparkled with sinful pleasure

(глаза Хьюго сверкнули грешным удовольствием; sin — грех) as he said to

himself (пока он говорил себе), 'Breath o' my life (дыхание моей жизни =

клянусь жизнью), an I can but put that upon him (если я смогу только

«повесить» это на него), 'tis good-den (это удача: «доброе укрытие») and God

keep thee, King of the Game-Cocks (и Бог храни тебя, Король Боевых

петухов)!' He waited and watched (он ждал и наблюдал) — outwardly patient

(внешне невозмутимый), but inwardly consuming with excitement (но

внутренне снедаемый возбуждением) — till the woman had passed by (пока

женщина не прошла мимо), and the time was ripe (и время не стало

подходящим: «зрелым»); then said, in a low voice (затем сказал, тихим

голосом); 'Tarry here (жди здесь) till I come again (пока я не вернусь: «приду

снова»),' and darted stealthily after the prey (и пустился украдкой за жертвой).

The king's heart was filled with joy (сердце короля было теперь наполнено

радостью) — he could make his escape now (он мог совершить свой побег

сейчас), if Hugo's quest only carried him far enough away (если бы только

стремление Хьюго занесло его достаточно далеко прочь; only — только;

enough — достаточно).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

411

But he was to have no such luck (но ему не суждено было такой удачи: «он не

был иметь такой удачи»). Hugo crept behind the woman (Хьюго подкрался

сзади к женщине; to creep), snatched the package (схватил тюк), and came

running back (и побежал: «пришел бегом» назад), wrapping it in an old piece of

blanket (завернув его в старый кусок одеяла) which he carried on his arm

(который он нес на своей руке). The hue and cry (крики «держи вора»:

«возглас и крик») was raised in a moment by the woman (были подняты в

момент женщиной), who knew her loss by the lightening of her burden (которая

узнала о своей потере по облегчению своей ноши; to know — знать), although

she had not seen the pilfering done (хотя она не видела кражу сделанной = как

кража была совершена). Hugo thrust the bundle into the king's hands (Хьюго

сунул узел в руки королю; to thrust — совать, толкать) without halting (не

останавливаясь), saying (говоря):

'Now speed ye after me with the rest (теперь поспеши за мной с остальными),

and cry (и кричи) "Stop thief (держи вора)!" but mind ye lead them astray (но

смотри, сбей их со следа: «поведи их с пути»).'

The next moment Hugo turned a corner (в следующий момент Хьюго завернул

за угол) and darted down a crooked alley (и пустился вниз по искривленному

переулку) — and in another moment or two (и в следующую минуту-другую)

he lounged into view again (он забрел в поле зрения снова), looking innocent

and indifferent (выглядя невинным и безразличным), and took up a position

behind a post to watch results (и занял позицию за столбом, чтобы смотреть за

результатом).

The insulted king threw the bundle on the ground (оскорбленный король бросил

узел на землю; to throw — бросать); and the blanket fell away from it just as the

woman arrived (и одеяло свалилось с него, прямо когда женщина прибежала;

to fall — падать), with an augmenting crowd at her heels (с растущей толпой у

нее по пятам = за ней); she seized the king's wrist with one hand (она схватила

короля за запястье одной рукой), snatched up her bundle with the other

(подхватила свой узел другой), and began to pour out a tirade of abuse upon the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

412

boy (и начала изливать тираду оскорблений на мальчика) while he struggled

(пока он боролся), without success (без успеха), to free himself from her grip

(чтобы освободить себя от ее хватки).

Hugo had seen enough (Хьюго видел достаточно) — his enemy was captured

(его враг был пленен) and the law would get him now (и закон получил бы его

теперь) — so he slipped away (так что он ускользнул прочь), jubilant and

chuckling (ликующий и хихикающий) and wended campward (и направился к

лагерю; to wend — направляться; -ward — по направлению к), framing a

judicious version of the matter (разрабатывая благоразумную версию события)

to give to the Ruffler's crew (чтобы дать (ее) команде атамана) as he strode

along (пока он шагал дальше; to stride — шагать).

hue [hju:], halt [hO:lt], judicious [Gu:`dıSəs]