Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

Inconvenient to continue it as it is. Yes, I will propose it; 'twas a happy

accident that I did not throw the chance away.' Then he dropped upon one

knee and said:

'My poor service went not beyond the limit of a subject's simple duty, and

therefore hath no merit; but since your majesty is pleased to hold it worthy

some reward, I take heart of grace to make petition to this effect. Near four

hundred years ago, as your grace knoweth, there being ill blood betwixt John,

king of England, and the king of France, it was decreed that two champions

should fight together in the lists, and so settle the dispute by what is called the

arbitrament of God. These two kings, and the Spanish king, being assembled

to witness and judge the conflict, the French champion appeared; but so

redoubtable was he that our English knights refused to measure weapons with

him. So the matter, which was a weighty one, was like to go against the

English monarch by default. Now in the Tower lay the Lord de Courcy, the

mightiest arm in England, stripped of his honors and possessions, and wasting

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

197

with long captivity. Appeal was made to him; he gave assent, and came forth

arrayed for battle; but no sooner did the Frenchman glimpse his huge frame

and hear his famous name but he fled away, and the French king's cause was

lost. King John restored De Courcy's titles and possessions, and said, "Name

thy wish and thou shalt have it, though it cost me half my kingdom"; whereat

De Courcy, kneeling, as I do now, made answerer, "This, then, I ask, my liege;

that I and my successors may have and hold the privilege of remaining

covered in the presence of the kings of England, henceforth while the throne

shall last." The boon was granted, as your majesty knoweth; and there hath

been no time, these four hundred years, that that line has failed of an heir;

and so, even unto this day, the head of that ancient house still weareth his hat

or helm before the king's majesty, without let or hindrance, and this none

other may do. Invoking this precedent in aid of my prayer, I beseech the king

to grant to me but this one grace and privilege — to my more than sufficient

reward — and none other, to wit: that I and my heirs, forever, may sit in the

presence of the majesty of England!'

'Rise, Sir Miles Hendon, knight,' said the king, gravely — giving the accolade

with Hendon's sword — 'rise, and seat thyself. Thy petition is granted. While

England remains, and the crown continues, the privilege shall not lapse.'

His majesty walked apart, musing, and Hendon dropped into a chair at table,

observing to himself, ''Twas a brave thought, and hath wrought me a mighty

deliverance; my legs are grievously wearied. An I had not thought of that, I

must have had to stand for weeks, till my poor lad's wits are cured.' After a

little he went on, 'And so I am become a knight of the Kingdom of Dreams

and Shadows! A most odd and strange position, truly, for one so matter-of-

fact as I. I will not laugh — no, God forbid, for this thing which is so

substanceless to me is real to him. And to me, also, in one way, it is not a

falsity, for it reflects with truth the sweet and generous spirit that is in him.'

After a pause: 'Ah, what if he should call me by my fine title before folk! —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

198

there'd be a merry contrast betwixt my glory and my raiment! But no matter;

let him call me what he will, so it please him; I shall be content.'

CHAPTER XIII (Глава тринадцатая)

The Dissappearance of the Prince (Исчезновение принца)

A HEAVY drowsiness presently fell upon the two comrades (тяжелая дремота

вскоре упала на двух товарищей). The king said (король сказал):

'Remove these rags (сними эти лохмотья; to remove — удалять)' — meaning his

clothing (имея в виду свою одежду).

Hendon disappareled the boy without dissent or remark (Хендон раздел мальчика

без несогласия или замечания), tucked him up in bed (укутал его в кровати; to

tuck up — заботливо укрыть, подоткнуть одеяло), then glanced about the

room (затем оглядел комнату), saying to himself, ruefully (говоря себе уныло),

'He hath taken my bed again, as before (он занял мою кровать снова, как

раньше; to take — брать) — marry (черт побери), what shall I do (что я буду

делать)?' The little king observed his perplexity (маленький король заметил его

замешательство), and dissipated it with a word (и рассеял его одним словом).

He said, sleepily (он сказал сонно):

'Thou wilt sleep athwart the door, and guard it (ты будешь спать поперек двери и

охранять ее; wilt — устар. вместо will).' In a moment more he was out of his

troubles (через еще одну секунду он был вне своих тревог), in a deep slumber

(в глубоком сне).

'Dear heart (Боже мой: «дорогое сердце»), he should have been born a king (он

должен был быть рожден королем; to be born — родиться)!' muttered Hendon,

admiringly (пробормотал Хендон восхищенно), 'he playeth the part to a marvel

(он играет свою роль идеально : «к чуду»).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

199

Then he stretched himself across the door (затем он вытянулся поперек двери),

on the floor (на полу), saying contentedly (говоря удовлетворенно):

'I have lodged worse for seven years (я живал хуже в течение семи лет); 'twould

be but ill gratitude to Him above to find fault with this (было бы плохой

благодарностью Ему наверху = Богу, находить что-то неправильное в этом).'

He dropped asleep (заснул: «упал спящий») as the dawn appeared (когда рассвет

появился). Toward noon he rose (ближе к полудню он поднялся; to rise —

вставать), uncovered his unconscious ward (раскрыл = снял одеяло со своего

бессознательного = спящего подопечного) — a section at a time (одна часть за

один раз = приподнимая одеяло по частям) — and took his measure with a

string (и снял с него мерку бечевкой; measure — мера). The king awoke

(король проснулся; to awake — просыпаться), just as he had completed his

work (как только он закончил свою работу), complained of the cold

(пожаловался на холод), and asked what he was doing (и спросил, что он

делал).

''Tis done now, my liege (это сделано теперь, мой повелитель),' said Hendon

(сказал Хендон); 'I have a bit of business outside (у меня есть небольшое дело

снаружи = в городе), but will presently return (но скоро вернусь); sleep thou

again (спи ты снова) — thou needest it (ты нуждаешься в этом). There (вот) —

let me cover thy head also (позволь мне покрыть твою голову также) — thou'lt

be warm the sooner (ты будешь теплым = согреешься тем скорее).'

The king was back in dreamland (король был назад = вернулся в страну снов)

before this speech was ended (прежде чем эта речь была закончена). Miles

slipped softly out (Майлс выскользнул тихонько наружу), and slipped as softly

in again (и так же тихонько скользнул внутрь снова = вернулся), in the course

of thirty or forty minutes (в течение 30 или 40 минут), with a complete second-

hand suit of boy's clothing (с полным поношенным комплектом одежды для

мальчика; second — второй; hand — рука), of cheap material (из дешевого

материала), and showing signs of wear (и показывающим признаки

поношенности); but tidy (но опрятным), and suited to the season of the year (и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

200

подходящим ко времени года). He seated himself and began to overhaul his

purchase (он уселся и начал тщательно осматривать свою покупку), mumbling

to himself (бормоча себе /под нос/):

'A longer purse would have got a better sort (более долгий кошелек добыл бы

лучшую разновидность = получше), but when one has not the long purse one

must be content with what a short one may do (но когда человек не имеет

длинного кошелька, он должен быть доволен тем, что короткий (кошелек)

может сделать). —

drowsiness [`drauzınəs], measure [`meZə], suit [sju:t]

A HEAVY drowsiness presently fell upon the two comrades. The king said:

'Remove these rags' — meaning his clothing.

Hendon disappareled the boy without dissent or remark, tucked him up in

bed, then glanced about the room, saying to himself, ruefully, 'He hath taken

my bed again, as before — marry, what shall I do?' The little king observed

his perplexity, and dissipated it with a word. He said, sleepily:

'Thou wilt sleep athwart the door, and guard it.' In a moment more he was

out of his troubles, in a deep slumber.

'Dear heart, he should have been born a king!' muttered Hendon, admiringly,

'he playeth the part to a marvel.'

Then he stretched himself across the door, on the floor, saying contentedly:

'I have lodged worse for seven years; 'twould be but ill gratitude to Him above

to find fault with this.'

He dropped asleep as the dawn appeared. Toward noon he rose, uncovered

his unconscious ward — a section at a time — and took his measure with a

string. The king awoke, just as he had completed his work, complained of the

cold, and asked what he was doing.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

201

''Tis done now, my liege,' said Hendon; 'I have a bit of business outside, but

will presently return; sleep thou again — thou needest it. There — let me

cover thy head also — thou'lt be warm the sooner.'

The king was back in dreamland before this speech was ended. Miles slipped

softly out, and slipped as softly in again, in the course of thirty or forty

minutes, with a complete second-hand suit of boy's clothing, of cheap

material, and showing signs of wear; but tidy, and suited to the season of the

year. He seated himself and began to overhaul his purchase, mumbling to

himself:

'A longer purse would have got a better sort, but when one has not the long

purse one must be content with what a short one may do —

'"There was a woman in our town (женщина жила в нашем городке),

In our town did dwell" (у нас в городке жила; did — делала; to dwell — жить,

обитать) —

'He stirred, methinks (он пошевелился, кажется мне) — I must sing in a less

thunderous key (я должен петь в менее громогласном ключе); 'tis not good to

mar his sleep (это нехорошо — нарушать его сон), with this journey before him

(с этим путешествием перед ним = предстоящим ему) and he so wearied out,

poorchap (и (при том что) он так устал, бедняга)... This garment (это одеяние)

— 'tis well enough (оно хорошо достаточно) — a stitch here and another one

there will set it aright (один стежок здесь и другой там приведут его в порядок;

to set — установить). This other is better (это другое (одеяние) лучше), albeit a

stitch or two will not come amiss in it, likewise (хотя стежок-другой не

помешает в нем также; amiss — неподходящий, несвоевременный,

неуместный; некстати)... These be very good and sound (эти — очень хороши

и крепки), and will keep his small feet warm and dry (и сохранят его маленькие

ноги теплыми и сухими) — an odd new thing to him, belike (странная новая

вещь для него, похоже), since he has doubtless been used to foot it bare (так как

он без сомнения привык ходить босиком), winters and summers the same

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

202

(зимой и летом одинаково)... Would thread were bread (если бы нитка была

хлебом), seeing one getteth (видя = учитывая, что человек: «один» получает) a

year's sufficiency (годовой запас) for a farthing (за один фартинг), and such a

brave big needle without cost (а такую прекрасную большую иглу —

бесплатно: «без цены»), for mere love (ни за что: «за простую любовь»). Now

shall I have the demon's own time (теперь у меня будет дьявольское

собственное время = мне будет, черт возьми, нелегко) to thread it (вдеть ее =

нитку в иголку)!'

And so he had (и так и случилось). He did as men have always done (он делал,

как мужчины всегда делали), and probably always will do (и, возможно, всегда

будут делать), to the end of time (до конца времен) — held the needle still

(держал иглу неподвижно; to hold — держать), and tried to thrust the thread (и

старался просунуть нитку) through the eye (в ушко: «в глазок»), which is the

opposite of a woman's way (что есть противоположность женскому пути =

способу). Time and time again the thread missed the mark (снова и снова нитка

пропускала цель), going sometimes on one side of the needle (проходя иногда

по одну сторону иголки), sometimes on the other (иногда по другую),

sometimes doubling up against the shaft (иногда сгибаясь об иголку; to double

up — сгибаться, сдваиваться; shaft — стержень); but he was patient (но он

был терпелив), having been through these experiences before (пройдя через этот

опыт раньше), when he was soldiering (когда он солдатствовал = служил

солдатом). He succeeded at last (он достиг цели наконец), and took up the

garment that had lain waiting, meantime, across his lap (и поднял одеяние,

которое лежало, ожидая, между тем, у него на коленях; across — поперек; lap

лоно), and began his work (и начал свою работу; to begin — начинать). 'The

inn is paid (эта гостиница оплачена; to pay — платить) — the breakfast that is

to come, included (завтрак, который должен подойти, включен) — and there is

wherewithal left (и есть необходимые средства оставшиеся) to buy a couple of

donkeys (чтобы купить пару ослов) and meet our little costs (и соответствовать

нашим малым расходам) for the two or three days betwixt this (на два или три

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

203

дня между этим = сегодняшним) and the plenty that awaits us at Hendon Hall (и

изобилием, которое ожидает нас в Хендон-Холле) —

'"She loved her hus" (она любила своего мужень…; husband — супруг) —

'Body o' me (черт возьми)! I have driven the needle under my nail (я загнал иглу

себе под ноготь; to drive — вести, вбивать)!.. It matters little (это значит

немного) — 'tis not a novelty (это не новшество = не в первый раз) — yet 'tis

not a convenience, neither (и все же это не удобство = неприятно тоже)... We

shall be merry there (мы будем веселы там), little one (малыш), never doubt it

(не сомневайся в этом)! Thy troubles will vanish there (твои беды исчезнут

там), and likewise thy sad distemper (и также твое прискорбное душевное

расстройство) —

'"She loved her husband dearilee (она любила своего мужа нежно; устар.

вместо dearily — нежно),

But another man (но другой мужчина)"—

'These be noble large stitches (эти — благородные, крупные стежки)!' —

holding the garment up and viewing it admiringly (держа одежду вверх = на

вытянутых руках и разглядывая ее с восхищением) — 'they have a grandeur

and a majesty (они имеют размах и величие) that do cause these small stingy

ones of the tailor-man to look mighty paltry and plebeian (которые заставляют

эти маленькие скупые стежки портного выглядеть чрезвычайно ничтожными

и плебейскими) —

'"She loved her husband dearilee (она любила своего мужа нежно),

But another man he loved she (но другой человек, он любил ее)," —

albeit [O:l`bi:ıt], convenience [kən`vi:nıəns], experience [ıks`pıərıəns]

'"There was a woman in our town,