Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

Itself; it was a bridge that would not need to be crossed till he should come to

It. He was an old campaigner, and used to inventing shifts and expedients; no

doubt he would be able to find a way. Yes, he would strike for the capital.

Maybe his father's old friend, Sir Humphrey Marlow, would help him —

'good old Sir Humphrey, Head Lieutenant of the late king's kitchen, or

stables, or something' — Miles could not remember just what or which. Now

that he had something to turn his energies to, a distinctly defined object to

accomplish, the fog of humiliation and depression that had settled down upon

his spirits lifted and blew away, and he raised his head and looked about him.

He was surprised to see how far he had come; the village was away behind

him. The king was jogging along in his wake, with his head bowed; for he, too,

was deep in plans and thinkings. A sorrowful misgiving clouded Hendon's

newborn cheerfulness; would the boy be willing to go again to a city where,

during all his brief life, he had never known anything but ill usage and

pinching want? But the question must be asked; it could not be avoided; so

Hendon reined up, and called out:

'I had forgotten to inquire whither we are bound. Thy commands, my liege?'

'To London!'

Hendon moved on again, mightily contented with the answer — but

astonished at it, too.

The whole journey was made (целое путешествие было совершено) without an

adventure of importance (без единого приключения какой-либо важности). But

it ended with one (но оно закончилось одним = приключением). About ten

o'clock on the night of the night of the 19th of February (около 10 часов вечером

в ночь на 19 февраля), they stepped upon London Bridge (они ступили на

Лондонский мост), in the midst of a writhing, struggling jam (посреди

извивающейся, борющейся толчеи) of howling and hurrahing people (воющих

и гуляющих людей), whose beer-jolly faces (чьи веселые от пива лица) stood

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

517

out strongly (выделялись сильно; to stand out — выделяться: «стоять

наружу») in the glare from manifold torches (в отблесках многочисленных

факелов) — and at that instant (и в это мгновение) the decaying head of some

former duke or other grandee (разлагающаяся голова какого-то бывшего

герцога или другого вельможи) tumbled down between them (упала вниз

между ними), striking Hendon on the elbow (ударив Хендона по локтю) and

then bounding off (и затем отскочив дальше) among the hurrying confusion of

feet (среди поспешного замешательства ног; foot — нога, ступня). So

evanescent and unstable are men's works in this world (так мимолетны и

преходящи людские дела в сем мире)! — the late good king is but three weeks

dead (покойный добрый король лишь три недели мертв) and three days in his

grave (и три дня в своей могиле), and already the adornments (а уже

украшения) which he took such pains to select (которые он взял столько

усилий, чтобы выбрать = выбор которых стоил ему столько усилий) from

prominent people (от выдающихся людей) for his noble bridge (для своего

благородного моста) are falling (падают). A citizen stumbled over that head

(один горожанин споткнулся об эту голову), and drove his own head (и вбил

свою собственную голову = врезался головой; to drive — вбить) into the back

of somebody in front of him (в спину кого-то впереди него), who turned and

knocked down (который обернулся и сбил с ног) the first person that came

handy (первого человека, который подвернулся под руку: «пришел

удобным»), and was promptly laid out himself (и был быстро уложен сам; to lay

out — сбить с ног, вывести из строя) by that person's friend (другом этого

человека). It was the right ripe time (это было точно зрелое = подходящее

время) for a free fight (для свободной драки), for the festivities of the morrow

(так как празднования завтрашнего дня; morrow — завтрашний день) —

Coronation Day (дня коронации) — were already beginning (уже начинались);

everybody was full of strong drink and patriotism (все были полны крепких

напитков и патриотизма); within five minutes (в течение пяти минут) the free

fight was occupying a good deal of ground (свободная драка занимала хорошую

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

518

часть земли); within ten or twelve (в течение десяти или двенадцати /минут/) it

covered an acre (она покрывала акр) or so (или так = или около того), and was

become a riot (и стала массовым беспорядком). By this time (к этому времени)

Hendon and the king were hopelessly separated (Хендон и король были

безнадежно разделены) from each other (друг от друга) and lost in the rush and

turmoil (и потеряны в суете и суматохе) of the roaring masses of humanity

(ревущих масс человечества). And so we leave them (и так мы оставляем их).

evanescent [i:və`nesənt], festivity [fes`tıvətı], riot [raıət]

The whole journey was made without an adventure of importance. But it

ended with one. About ten o'clock on the night of the night of the 19th of

February, they stepped upon London Bridge, in the midst of a writhing,

struggling jam of howling and hurrahing people, whose beer-jolly faces stood

out strongly in the glare from manifold torches — and at that instant the

decaying head of some former duke or other grandee tumbled down between

them, striking Hendon on the elbow and then bounding off among the

hurrying confusion of feet. So evanescent and unstable are men's works in this

world! — the late good king is but three weeks dead and three days in his

grave, and already the adornments which he took such pains to select from

prominent people for his noble bridge are falling. A citizen stumbled over that

head, and drove his own head into the back of somebody in front of him, who

turned and knocked down the first person that came handy, and was

promptly laid out himself by that person's friend. It was the right ripe time

for a free fight, for the festivities of the morrow — Coronation Day — were

already beginning; everybody was full of strong drink and patriotism; within

five minutes the free fight was occupying a good deal of ground; within ten or

twelve it covered an acre or so, and was become a riot. By this time Hendon

and the king were hopelessly separated from each other and lost in the rush

and turmoil of the roaring masses of humanity. And so we leave them.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

519

CHAPTER XXX (Глава тридцатая)

Tom's Progress (Успехи Тома)

WHILST the true king wandered about the land (пока настоящий король бродил

по стране), poorly clad (плохо одетый), poorly fed (плохо накормленный; to

feed — кормить), cuffed and derided by tramps (избиваемый и осмеиваемый

бродягами) one while (в одно время), herding with thieves and murderers in a jail

(сидящий с ворами и убийцами в тюрьме; to herd — ходить стадом) another

(в другое /время/), and called idiot and impostor (и называемый идиотом и

самозванцем) by all impartially (всеми беспристрастно), the mock King Tom

Canty (поддельный король Том Кэнти) enjoyed a quite different experience

(наслаждался совершенно иным опытом).

When we saw him last (когда мы видели его в последний раз; to see — видеть),

royalty (королевское положение) was just beginning (как раз начинало) to have

a bright side for him (иметь яркую сторону для него = радовать его). This bright

side went on brightening (эта яркая сторона продолжала становиться ярче; to

go on — продолжать: «идти дальше»; to brighten — становиться ярче) more

and more every day (больше и больше каждый день); in a very little while (за

очень маленькое время) it was become almost all sunshine and delightfulness

(она стала почти вся солнечный свет и радость). He lost his fears (он потерял

свои страхи; to lose — терять); his misgivings faded out and died (его опасения

угасли и умерли); his embarrassments departed (его затруднения ушли), and

gave place to an easy and confident bearing (и дали место легкой и уверенной

манере держать себя). He worked the whipping-boy mine (он выработал шахту

мальчика для битья = он получил всевозможные сведения от него) to ever-

increasing profit (к /своей/ постоянно увеличивающейся выгоде; ever — все

время; to increase — увеличиваться).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

520

He ordered my Lady Elizabeth and my Lady Jane Grey into his presence (он

приказывал = призывал миледи Элизабет и миледи Джейн Грей в свое

общество) when he wanted to play or talk (когда он хотел поиграть или

поговорить), and dismissed them (и отпускал их) when he was done with them

(когда он заканчивал с ними: «он был сделан с ними»; to do — делать), with

the air of one (с видом человека: «одного») familiarly accustomed to such

performances (хорошо привыкшего к таким действиям). It no longer confused

him (это больше не смущало его: «не дольше») to have these lofty personages

(чтобы эти горделивые персоны) kiss his hand at parting (целовали его руку

при уходе = прощаясь).

He came to enjoy (он пришел к тому, чтобы наслаждаться) being conducted to

bed (тем, чтобы быть провождаемым к кровати) in state at night (торжественно

ночью; state — пышность), and dressed (и одетым) with intricate and solemn

ceremony (с запутанной и торжественной церемонией) in the morning (утром).

It came to be a proud pleasure (это пришло к тому, чтобы быть = это стало

гордым удовольствием) to march to dinner (вышагивать на обед) attended (в

сопровождении; to attend — сопровождать) by a glittering procession of

officers of state (сияющей процессии государственных чиновников) and

gentlemen-at-arms (и джентльменов при оружии = лейб-гвардейцев);

insomuch, indeed, that he doubled his guard of gentlemen-at-arms (настолько,

действительно, что он удвоил свою стражу из лейб-гвардейцев), and made

them a hundred (и сделал их сотней). He liked to hear the bugles (он любил

слышать рожки) sounding down the long corridors (звучащие вдоль длинных

коридоров), and the distant voices responding (и далекие голоса, отвечающие),

'Way for the King (дорогу королю)!'

He even learned to enjoy (он даже научился наслаждаться) sitting in throned

state (сидением на троне) in council (в совете), and seeming to be something

more (и казаться = притворяться быть чем-то бульшим) than the Lord

Protector's mouthpiece (чем рупором лорда-протектора = что он не только

повторяет его слова). He liked to receive great ambassadors (он любил

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

521

принимать великих послов) and their gorgeous trains (и их великолепные

свиты), and listen to the affectionate messages (и слушать любезные послания)

they brought from illustrious monarchs (которые они приносили от

прославленных монархов; to bring — приносить) who called him 'brother'

(которые звали его «братом»). Oh, happy Tom Canty (о, счастливый Том

Кэнти), late of Offal Court (недавно из Тупика отбросов)!

He enjoyed his splendid clothes (он наслаждался своей роскошной одеждой),

and ordered more (и заказывал больше = еще); he found his four hundred

servants too few (он нашел своих четырехсот слуг слишком малым

количеством; to find — найти) for his proper grandeur (для подобающего ему

величия), and trebled them (и утроил их). The adulation of salaaming courtiers

(лесть приветствующих /его/ придворных: «говорящих ‘селям’») came to be

sweet music to his ears (пришла быть = стала сладчайшей музыкой). He

remained kind and gentle (он оставался добрым и ласковым), and a sturdy and

determined champion of all (и непреклонным и решительным защитником

всех) that were oppressed (кто был угнетен), and he made tireless war (и он вел

неутомимую войну; to tire — утомлять(ся), уставать) upon unjust laws

(против несправедливых законов); yet upon occasion (а при случае), being

offended (будучи оскорблен), he could turn upon an earl (он мог повернуться к

графу), or even a duke (или даже к герцогу), and give him a look that would

make him tremble (и дать ему = направить на него такой взгляд, который

заставил бы его задрожать). Once (однажды), when his royal 'sister' (когда его

царственная сестра), the grimly holy Lady Mary (мрачно благочестивая леди

Мэри), set herself to reason with him against the wisdom of his course (принялась

убеждать его против мудрости его политики = спорить с его политикой; to set

to — приняться за) in pardoning so many people (прощать так много людей)

who would otherwise be jailed (которые иначе были бы заключены в тюрьму),

or hanged, or burned (или повешены, или сожжены), and reminded him (и

напомнила ему) that their august late father's prisons (что тюрьмы их покойного

августейшего отца; late — покойный) had sometimes contained (подчас

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

522

содержали) as high as sixty thousand convicts (так много как = до шестидесяти

тысяч осужденных) at one time (в одно время), and that during his admirable

reign (и что в течение его достославного правления) he had delivered seventy-

two thousand thieves and robbers over to death (он предал 72 000 воров и

грабителей смерти; to deliver over — предать, передать; to deliver —

доставлять) by the executioner (через палача), the boy was filled with generous

indignation (мальчик был наполнен благородным негодованием), and

commanded her to go to her closet (и приказал ей идти в свою каморку), and

beseech God (и молить Бога) to take away the stone (забрать: «взять прочь»

камень) that was in her breast (который был в ее груди), and give her a human

heart (и дать ей человеческое сердце).

embarrassment [ım`bжrəsmənt], accustomed [ə`kAstəmd], admirable [`жdm(ə)rəbl]

WHILST the true king wandered about the land, poorly clad, poorly fed,

cuffed and derided by tramps one while, herding with thieves and murderers