Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

Irritated now, and said he would stop here — it was Hendon's place to come to

him, not his to go to Hendon. He would not endure such insolence; he would

stop where he was. The youth said:

'Thou'lt tarry here, and thy friend lying wounded in the wood yonder? So be

It, then.'

The king's manner changed at once. He cried out:

'Wounded? And who hath dared to do it? But that is apart; lead on, lead on!

Faster, sirrah! art shod with lead? Wounded, is he? Now though the doer of it

be a duke's son, he shall rue it!'

It was some distance to the wood (было = оставалось некоторое расстояние до

леса), but the space was speedily traversed (но это расстояние было скоро

преодолено). The youth looked about him (юноша посмотрел вокруг себя =

огляделся), discovered a bough sticking in the ground (обнаружил сук,

воткнутый в землю), with a small bit of rag tied to it (с небольшим куском

лохмотьев, привязанным к нему), then led the way into the forest (затем повел

путь = пошел и повел за собой в лес), watching for similar boughs and finding

them at intervals (ища похожие сучья и находя их через интервалы =

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

294

регулярно); they were evidently guides (они были очевидно указателями) to the

point he was aiming at (к месту, куда он стремился; to aim — целиться). By and

by an open place was reached (вскоре открытое место было достигнуто), where

were the charred remains of a farmhouse (где находились обуглившиеся остатки

фермерского дома), and near them a barn (а около них — сарай) which was

falling to ruin and decay (который падал в руины и ветхость = разрушался и

ветшал). There was no sign of life anywhere (не было никакого знака жизни

где-либо), and utter silence prevailed (и полная тишина царила). The youth

entered the barn (юноша вошел в сарай), the king following eagerly upon his

heels (король следующий пылко на его пятках = близко за ним). No one there

(никого там)! The king shot a surprised and suspicious glance at the youth

(король бросил удивленный и подозрительный взгляд на юношу; to shoot —

стрелять, бросать), and asked (и спросил):

'Where is he (где он)?'

A mocking laugh was his answer (издевательский смех был ему ответом). The

king was in a rage in a moment (король пришел в ярость немедленно); he seized

a billet of wood (он схватил полено) and was in the act of charging upon the

youth (и был в действии нападения на юношу = и как раз собирался напасть

на юношу) when another mocking laugh fell upon his ear (когда другой

издевательский смех упал на его ухо = послышался; to fall — падать). It was

from the lame ruffian (он исходил от хромого негодяя), who had been following

at a distance (который следовал на расстоянии). The king turned and said angrily

(король обернулся и сказал сердито; to say — сказать):

'Who art thou (кто ты)? What is thy business here (какое твое дело здесь)?'

'Leave thy foolery (оставь свои дурачества; fool — дурак; глупец; болван),' said

the man (сказал человек), 'and quiet thyself (и успокойся; to quiet —

успокаивать). My disguise is none so good (моя маскировка не так хороша)

that thou canst pretend (чтобы ты мог притворяться) thou knowest not thy father

through it (что ты не узнаешь своего отца сквозь нее).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

295

'Thou art not my father (ты не мой отец). I know thee not (я не знаю тебя). I am

the king (я король). If thou hast hid my servant (если ты скрыл моего слугу; to

hide — прятать(ся)), find him for me (найди его для меня), or thou shalt sup

sorrow (или ты хлебнешь горя) for what thou hast done (за то, что ты сделал).'

John Canty replied (Джон Кэнти ответил), in a stern and measured voice

(суровым и размеренным голосом; measure — мера; to measure — мерить):

'It is plain thou art mad (ясно, что ты сумасшедший), and I am loath to punish

thee (и я несклонен наказывать тебя); but if thou provoke me, I must (но если

ты спровоцируешь меня, я должен = должен буду это сделать). Thy prating

doth no harm here (твоя болтовня не делает никакого вреда здесь; to prate —

болтать, трепаться, нести чепуху), where there are no ears (где нет ушей)

that need to mind thy follies (которым нужно обижаться на твои безумства), yet

is it well to practise thy tongue to wary speech (и все же хорошо упражнять твой

язык в осторожной речи), that it may do no hurt (чтобы она не причинила

никакого вреда) when our quarters change (когда наше обиталище сменится). I

have done a murder (я совершил убийство), and may not tarry at home (и не

могу задерживаться дома) — neither shalt thou (не будешь и ты), seeing I need

thy service (видя, что мне нужна твое обслуживание = помощь). My name is

changed (мое имя изменено), for wise reasons (по мудрым причинам); it is

Hobbs (оно — Хоббс) — John Hobbs (Джон Хоббс); thine is Jack (твое —

Джек) — charge thy memory accordingly (заряди свою память = запомни

соответственно). Now, then, speak (теперь, раз так, говори). Where is thy

mother (где твоя мать)? Where are thy sisters (где твои сестры)? They came not

to the place appointed (они не пришли к месту назначенному; to come —

приходить) — knowest thou whither they went (знаешь ли ты, куда они пошли;

to go — идти)?'

The king answered, sullenly (король ответил угрюмо):

'Trouble me not (не беспокой меня) with these riddles (этими загадками). My

mother is dead (моя мать мертва); my sisters are in the palace (мои сестры во

дворце).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

296

The youth near by (юноша рядом) burst into a derisive laugh (разразился

саркастическим смехом; derisive — иронический, саркастический,

насмешливый), and the king would have assaulted him (и король напал бы на

него), but Canty — or Hobbs (но Кэнти — или Хоббс), as he now called himself

(как он теперь называл себя) — prevented him (удержал его), and said (и

сказал):

'Peace, Hugo (тише, Хьюго), vex him not (не дразни его); his mind is astray (его

разум заблудился = помутнен), and thy ways fret him (и твои манеры

беспокоят его). Sit thee down, Jack (садись, Джек), and quiet thyself (и

успокойся); thou shalt have a morsel to eat (ты получишь кусочек — поесть),

anon (сейчас).'

bough [bau], prevail [prı`veıl], derisive [di`raısıv]