Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

It was done. None remained but the two officials, the accused, the accuser,

and Miles Hendon. This latter was rigid and colorless, and on his forehead big

drops of cold sweat gathered, broke and blended together, and trickled down

his face. The judge turned to the woman again, and said, in a compassionate

voice:

''Tis a poor ignorant lad, and mayhap was driven hard by hunger, for these

be grievous times for the unfortunate; mark you, he hath not an evil face —

but when hunger driveth — Good woman! dost know that when one steals a

thing above the value of thirteen pence ha'penny the law saith he shall hang

for it?'

The little king started, wide-eyed with consternation, but controlled himself

and held his peace; but not so the woman. She sprang to her feet, shaking with

fright and cried out:

'Oh, good lack, what have I done! God-a-mercy, I would not hang the poor

thing for the whole world! Ah, save me from this, your worship — what shall

I do, what can I do?'

The justice maintained his judicial composure, and simply said:

'Doubtless it is allowable to revise the value, since it is not yet writ upon the

record.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

424

'Then in God's name call the pig eightpence, and heaven bless the day that

freed my conscience of this awesome thing!'

Miles Hendon forgot all decorum in his delight; and surprised the king and

wounded his dignity by throwing his arms around him and hugging him.

The woman made her grateful adieux and started away with her pig; and

when the constable opened the door for her, he followed her out into the

narrow hall. The justice proceeded to write in his record-book. Hendon,

always alert, thought he would like to know why the officer followed the

woman out; so he slipped softly into the dusky hall and listened. He heard a

conversation to this effect:

'It is a fat pig, and promises good eating; I will buy it of thee; here is the

eightpence.'

'Eightpence, indeed! Thou'lt do no such thing. It cost me three shillings and

eightpence, good honest coin of the last reign, that old Harry that's just dead

ne'er touched nor tampered with. A fig for thy eightpence!'

'Stands the wind in that quarter? Thou wast under oath, and so swore falsely

when thou saidst the value was but eightpence. Come straightway back with

me before his worship, and answer for the crime! — and then the lad will

hang.'

'There, there, dear heart, say no more, I am content. Give me the eightpence,

and hold thy peace about the matter.'

The woman went off crying (женщина ушла прочь, плача); Hendon slipped back

into the courtroom (Хендон скользнул обратно в зал суда), and the constable

presently followed (и констебль вскоре последовал), after hiding his prize

(спрятав свой трофей; after — после; to hide — прятать) in some convenient

place (в каком-то подходящем месте). The justice wrote a while longer (судья

писал еще некоторое время: «некоторое время дольше»; to write — писать),

then read the king a wise and kindly lecture (затем прочел королю мудрую и

добрую лекцию; to read — читать), and sentenced him to a short imprisonment

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

425

in the common jail (и приговорил его к короткому заключению в общей

тюрьме), to be followed (за которой последует: «чтобы быть последованной»)

by a public flogging (публичная порка; to flog — пороть). The astounded king

opened his mouth (потрясенный король открыл свой рот) and was probably

going to order (и, вероятно, собирался приказать; to be going to — собираться)

the good judge to be beheaded on the spot (чтобы добрый судья был

обезглавлен тут же); but he caught a warning sign from Hendon (но он уловил

предупредительный знак от Хендона; to catch — ловить; to warn —

предостерегать), and succeeded in closing his mouth again (и смог закрыть

свой рот снова: «преуспел в закрывании…») before he lost anything out of it

(прежде чем он потерял что-либо из него = проронил хоть слово; to lose —

терять). Hendon took him by the hand (Хендон взял его за руку; to take —

брать), now made reverence to the justice (теперь = затем отдал поклон судье),

and the two departed in the wake of the constable (и оба удалились вслед за

констеблем; wake — кильватер, след) toward the jail (к тюрьме). The moment

the street was reached (в момент /когда/ улица была достигнута = когда они

вышли на улицу), the inflamed monarch halted (воспламененный =

взбешенный монарх остановился), snatched away his hand (выхватил прочь

свою руку), and exclaimed (и воскликнул):

'Idiot, dost imagine (идиот, воображаешь ли ты) I will enter a common jail alive

(что я когда-либо войду в общую тюрьму живым)?'

Hendon bent down (Хендон наклонился; to bend down — наклоняться:

«гнуться вниз») and said, somewhat sharply (и сказал несколько резко):

'Will you trust in me (доверишься ли ты мне)? Peace (тишина = тихо)! and

forbear to worsen our chances (и воздержись от того, чтобы ухудшить =

уменьшить наши шансы) with dangerous speech (опасными речами). What God

wills, will happen (чего Бог пожелает, случится); thou canst not hurry it (ты не

можешь поторопить это), thou canst not alter it (ты не можешь изменить это);

therefore wait (следовательно, жди); and be patient (и будь терпелив) — 'twill

be time enow to rail or rejoice (будет времени достаточно, чтобы жаловаться

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

426

или ликовать; ‘twill = it will — это будет) when what is to happen (когда (то),

что должно случиться) has happened (случилось = случится).

sign [saın], somewhat [`sAmwOt], alter [`O:ltə]

The woman went off crying; Hendon slipped back into the courtroom, and the

constable presently followed, after hiding his prize in some convenient place.

The justice wrote a while longer, then read the king a wise and kindly lecture,

and sentenced him to a short imprisonment in the common jail, to be followed

by a public flogging. The astounded king opened his mouth and was probably

going to order the good judge to be beheaded on the spot; but he caught a

warning sign from Hendon, and succeeded in closing his mouth again before

he lost anything out of it. Hendon took him by the hand, now made reverence

to the justice, and the two departed in the wake of the constable toward the

jail. The moment the street was reached, the inflamed monarch halted,

snatched away his hand, and exclaimed:

'Idiot, dost imagine I will enter a common jail alive?'

Hendon bent down and said, somewhat sharply:

'Will you trust in me? Peace! and forbear to worsen our chances with

dangerous speech. What God wills, will happen; thou canst not hurry it, thou

canst not alter it; therefore wait; and be patient — 'twill be time enow to rail

or rejoice when what is to happen has happened.'

CHAPTER XXIV (Глава двадцать четвертая)

The Escape (Побег)

THE short winter day was nearly ended (короткий зимний день был почти

закончен). The streets were deserted (улицы были безлюдными), save for a few

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

427

random stragglers (кроме нескольких случайных пешеходов; to straggle —

отстать, блуждать), and these hurried straight along (и эти торопились прямо

вперед), with the intent look of people (с сосредоточенным взглядом людей)

who were only anxious to accomplish their errands (которые были озабочены

только тем, чтобы исполнить свои поручения; only — только) as quickly as

possible (так быстро, как возможно = как можно скорее) and then snugly house

themselves (а затем уютно укрыться дома; to house — поместить, приютить)

from the rising wind (от поднимающегося ветра) and the gathering twilight (и

собирающихся сумерек). They looked neither to the right nor to the left (они не

смотрели ни направо, ни налево; neither…nor — ни.., ни); they paid no attention

(они не обращали никакого внимания; to pay — платить) to our party (на

нашу компанию), they did not even seem to see them (они даже, казалось, не

видели их; even — даже; to seem — казаться). Edward the Sixth wondered

(Эдуард Шестой интересовался) if the spectacle of a king on his way to jail had

ever encountered such marvelous indifference (встречало ли когда-либо зрелище

короля на его пути в тюрьму такое удивительное безразличие; if — ли; ever —

когда-либо; to encounter — встретить) before (прежде). By and by (вскоре)

the constable arrived at a deserted market-square (констебль пришел на

безлюдную рыночную площадь) and proceeded to cross it (и начал пересекать

ее). When he had reached the middle of it (когда он достиг середины ее),

Hendon laid his hand upon his arm (Хендон положил свою руку на его руку; to

lay — положить; hand — кисть руки; arm — рука), and said in a low voice (и

сказал тихим голосом):

'Bide a moment (погоди минутку), good sir (добрый сэр), there is none in

hearing (нет никого в пределах слышимости), and I would say a word to thee (и

я бы хотел сказать словечко тебе).'

'My duty forbids it, sir (мой долг запрещает это, сэр); prithee, hinder me not

(прошу тебя, не мешай мне; prithee — устар. пожалуйста), the night comes on

(ночь наступает: «приходит на»).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

428

'Stay, nevertheless (остановись, тем не менее), for the matter concerns thee

nearly (ибо это дело касается тебя близко). Turn thy back moment (поверни

свою спину = повернись спиной на секунду) and seem not to see (и

притворись, что не видишь: «покажись не видеть»): let this poor lad escape

(позволь этому бедному мальчику сбежать).'

'This to me, sir (это — мне, сэр)! I arrest thee in (я арестую тебя в) —'

'Nay, be not too hasty (нет, не будь слишком торопливым). See thou be careful

and commit no foolish error (смотри, будь осторожным и не соверши никакой

дурацкой ошибки)' — then he shut his voice down to a whisper (затем он

отключил = понизил свой голос до шепота; to shut down — отключить,

закрыть), and said in the man's ear (и сказал этому человеку на ухо) — 'the pig

thou hast purchased for eightpence (поросенок, которого ты приобрел за восемь

пенсов) may cost thee thy neck, man (может стоить тебе твоей шеи, старик)!'

The poor constable (бедный констебль), taken by surprise (взятый удивлением =

ошарашенный; to take — брать), was speechless at first (был без речи =

лишился дара речи сперва), then found his tongue (затем нашел свой язык =

дар речи к нему вернулся; to find — найти) and fell to blustering and

threatening (и принялся бушевать и угрожать; to fall to — приняться что-то

делать: «упасть к»; to bluster — бушевать; to threaten — угрожать); but

Hendon was tranquil (но Хендон был спокоен), and waited with patience (и ждал

с терпением) till his breath was spent (пока его дыхание не было потрачено =

пока он не выдохся; to spend — тратить); then said (затем сказал):

'I have a liking to thee, friend (у меня есть симпатия к тебе, друг), and would not

willingly see thee come to harm (и /я/ бы неохотно увидел, как ты идешь ко

вреду = попадешь в беду). Observe, I heard it all (заметь, я слышал это все) —

every word (каждое слово). I will prove it to thee (я докажу это тебе).' Then he

repeated the conversation (затем он повторил разговор) which the officer and the

woman had had together in the hall (который был у чиновника и женщины

вместе в холле), word for word (слово в слово), and ended with (и закончил

/так/):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

429

'There (вот) — have I set it forth correctly (изложил ли я это правильно; to set

forth — изложить: «установить вперед»)? Should not I be able to set it forth

correctly before the judge (не должен ли я быть способным изложить это

правильно перед судьей), if occasion required (если бы случай потребовал)?'

The man was dumb with fear and distress (человек был нем = онемел от страха

и горя) for a moment (на секунду); then he rallied (затем он собрался) and said

with forced lightness (и сказал с принужденной = напускной легкостью):

''Tis making a mighty matter indeed, out of a jest (это делает могущественное =

большое событие действительно из шутки); I but plagued the woman for mine

amusement (я только помучил эту женщину для моего = собственного

развлечения).'

'Kept you the woman's pig for amusement (оставил ли ты /у себя/ поросенка той

женщины для развлечения; to keep — держать, хранить)?'

The man answered sharply (человек ответил резко):

'Naught else, good sir (ничего другого, добрый сэр) — I tell thee (я говорю

тебе) 'twas but a jest (это была только шутка; ‘twas = it was).'

'I do begin to believe thee (я действительно начинаю верить тебе: «делаю

начинать…»),' said Hendon (сказал Хендон), with a perplexing mixture of

mockery and half-conviction (с озадачивающей смесью насмешливости и полу-

убежденности) in his tone (в его тоне = голосе); 'tarry thou here a moment

(подожди здесь секунду) whilst I run and ask his worship (пока я сбегаю и

спрошу его честь) — for nathless (ибо, однако же), he being a man experienced

in law (он, будучи человеком опытным в законах), in jests (в шутках), in (в) —'

twilight [`twaılaıt], square [skweə], constable [`kAnstəbl]

THE short winter day was nearly ended. The streets were deserted, save for a

few random stragglers, and these hurried straight along, with the intent look

of people who were only anxious to accomplish their errands as quickly as

possible and then snugly house themselves from the rising wind and the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

430

gathering twilight. They looked neither to the right nor to the left; they paid

no attention to our party, they did not even seem to see them. Edward the

Sixth wondered if the spectacle of a king on his way to jail had ever

encountered such marvelous indifference before. By and by the constable

arrived at a deserted market-square and proceeded to cross it. When he had

reached the middle of it, Hendon laid his hand upon his arm, and said in a low

voice:

'Bide a moment, good sir, there is none in hearing, and I would say a word to

thee.'

'My duty forbids it, sir; prithee, hinder me not, the night comes on.'

'Stay, nevertheless, for the matter concerns thee nearly. Turn thy back

moment and seem not to see: let this poor lad escape.'

'This to me, sir! I arrest thee in —'

'Nay, be not too hasty. See thou be careful and commit no foolish error' —

then he shut his voice down to a whisper, and said in the man's ear — 'the pig

thou hast purchased for eightpence may cost thee thy neck, man!'

The poor constable, taken by surprise, was speechless at first, then found his

tongue and fell to blustering and threatening; but Hendon was tranquil, and

waited with patience till his breath was spent; then said:

'I have a liking to thee, friend, and would not willingly see thee come to harm.

Observe, I heard it all — every word. I will prove it to thee.' Then he repeated

the conversation which the officer and the woman had had together in the

hall, word for word, and ended with:

'There — have I set it forth correctly? Should not I be able to set it forth

correctly before the judge, if occasion required?'

The man was dumb with fear and distress for a moment; then he rallied and

said with forced lightness:

''Tis making a mighty matter indeed, out of a jest; I but plagued the woman

for mine amusement.'

'Kept you the woman's pig for amusement?'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

431

The man answered sharply:

'Naught else, good sir — I tell thee 'twas but a jest.'

'I do begin to believe thee,' said Hendon, with a perplexing mixture of

mockery and half-conviction in his tone; 'tarry thou here a moment whilst I

run and ask his worship — for nathless, he being a man experienced in law, in

jests, in —'

He was moving away (он двигался = уходил прочь), still talking (все еще

говоря); the constable hesitated, fidgeted (констебль колебался, взволнованный;

to fidget — проявлять нетерпение, беспокойно двигаться; ерзать), spat an

oath or two (изрыгнул проклятье или два = проклятье-другое; to spit —

плевать), then cried out (затем прокричал):

'Hold, hold, good sir (постой, постой, добрый сэр) — prithee, wait a little

(пожалуйста, подожди немного) — the judge (судья)! why man (видишь ли,

приятель), he hath no more sympathy with a jest (он имеет не больше

расположения к шутке) than hath a dead corpse (чем имеет мертвое тело)! —

come, and we will speak further (идем, и мы поговорим дальше). Ods body

(черт возьми)! I seem to be in evil case (я, кажется, в злом = грязном

положении: «кажусь быть») — and all for an innocent and thoughtless pleasantry

(и все из-за невинного и бездумного развлечения). I am a man of family (я

человек семьи = семейный); and my wife and little ones (и моя жена и

маленькие = дети; one — здесь: вместо «человек») — List to reason

(прислушайся к рассудку), good your worship (ваше благородие); what wouldst

thou of me (чего хочешь ты от меня)?'

'Only that thou be blind and dumb and paralytic (только чтобы ты был слеп и

нем и парализован) whilst one may count a hundred thousand (пока один =

человек может досчитать до ста тысяч) — counting slowly (считая медленно),'

said Hendon (сказал Хендон), with the expression of a man (с выражением

человека) who asks but a reasonable favor (который просит только о разумной

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

432

услуге), and that a very little one (и той — очень маленькой; one — здесь:

вместо «услуга»).

'It is my destruction (это моя погибель: «разрушение»)!' said the constable

despairingly (сказал констебль отчаянно). 'Ah, be reasonable, good sir (ах,

будьте разумны, добрый сэр); only look at this matter (только взгляните на это

дело), on all its sides (со всех его сторон), and see how mere a jest it is (и

посмотри, какая простая шутка это есть) — how manifestly and how plainly it

is so (как явно и как ясно это так). And even if one granted (и даже если бы

кто-нибудь допустил = если допустить) it were not a jest (что это была не

шутка), it is a fault so small (это вина такая ничтожная) that e'en the grimmest

penalty it could call forth (что даже самое страшное наказание, которое она

могла бы требовать) would be but a rebuke and warning (было бы только

выговором и предупреждением) from the judge's lips (из уст судьи; lip —

губа).'

Hendon replied with a solemnity (Хендон ответил с серьезностью) which chilled

the air about him (которая остудила воздух вокруг него):

'This jest of thine (эта шутка твоя) hath a name in law (имеет название в законе)

— wot you what it is (знаешь ли ты, какое)?'

'I knew it not (я не знал этого; to know — знать)! Peradventure I have been

unwise (возможно, я был неразумен). I never dreamed it had a name (я никогда

не предполагал, что у нее есть какое-то имя) — ah, sweet heaven (ах, благие

небеса), I thought it was original (я думал она самобытна).'

'Yes, it hath a name (да, у нее есть имя). In the law this crime is called (в законе

это преступление называется) Non compos mentis lex talionis sic transit gloria

mundi (не владеющий рассудком закон равного возмездия так проходит слава

земная — бессмысленное попурри из хрестоматийных латинских фраз).'

'Ah, my God (ах, Боже мой)!'

'And the penalty is death (а наказание (за это) — смерть)!'

'God be merciful to me (Бог да будет милостив ко мне), a sinner (грешнику)!'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

433

'By advantage taken of one in fault (выгодой, полученной от человека в вине =

виновного; advantage — преимущество, выгода; to take advantage of —

обхитрить кого-то, воспользоваться кем-то), in dire peril (в страшной

опасности; dire — страшный, ужасный, жуткий; внушающий ужас;

предвещающий несчастье), and at thy mercy (и по твоей милости), thou hast

seized goods (ты захватил имущество) worth above thirteen pence ha'penny

(стоимостью более тринадцати с половиной пенсов), paying but a trifle for the

same (заплатив всего лишь мелочь за то же самое = за это); and this, in the eye

of the law (и это, в глазах закона), is constructive barratry (есть неопровержимо

презюмируемая недобросовестность), misprision of treason (недонесение о

государственной измене), malfeasance in office (должностное преступление —

юридические термины Майлс Хендон тоже использует довольно неряшливо),

ad hominem expurgatis in statu quo (к человеку исцеленными в положении

вещей — снова попурри из известных латинских выражений без оглядки на

смысл и грамматику) — and the penalty is death by the halter (и кара — смерть

через удавку), without ransom, commutation (без выкупа, смягчения), or benefit

of clergy (или привилегии духовного звания = неподсудности духовенства

светскому суду).'

'Bear me up, bear me up, sweet sir (поддержи меня, милый сэр; to bear up —

поддерживать), my legs do fail me (мои ноги отказывают мне)! Be thou

merciful (будь милосерден) — spare me this doom (избавь меня от этой

участи), and I will turn my back (и я повернусь спиной) and see naught that shall

happen (и не увижу ничего, что случится).'

'Good (хорошо)! now thou'rt wise and reasonable (теперь ты мудр и

рассудителен). And thou'lt restore the pig (а ты вернешь поросенка)?'

'I will, I will, indeed (я буду = верну, действительно) — nor ever touch another

(и никогда не прикоснусь к другому; nor — и не; ever — когда-либо), though

heaven send it and archangel fetch it (хотя бы небеса послали его и архангел

принес его). Go (иди) — I am blind for thy sake (я слеп ради тебя; for …’s sake

ради кого-то) — I see nothing (я не вижу ничего). I will say (я скажу) thou

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

434

didst break in (что ты ворвался внутрь; to break in — вломиться) and wrest the

prisoner from my hands by force (и вырвал заключенного из моих рук силой). It

is but a crazy, ancient door (это только шаткая, ветхая дверь) — I will batter it

down myself (я взломаю ее сам) betwixt midnight and the morning (между

полуночью и утром).'

'Do it, good soul (сделай это, добрая душа = милый человек), no harm will

come of it (никакого вреда не придет = не будет от этого); the judge hath a

loving charity (судья имеет любящее сострадание) for this poor lad (к этому

бедному мальчику), and will shed no tears (и не проронит слез; to shed —

ронять, лить) and break no jailer's bones (и не сломает тюремщику кости; bone

кость) for his escape (за его побег).'

oath [quθ], reasonable [`ri:z(ə)nəbl], despair [dıs`peə]

He was moving away, still talking; the constable hesitated, fidgeted, spat an

oath or two, then cried out:

'Hold, hold, good sir — prithee, wait a little — the judge! why man, he hath

no more sympathy with a jest than hath a dead corpse! — come, and we will

speak further. Ods body! I seem to be in evil case — and all for an innocent

and thoughtless pleasantry. I am a man of family; and my wife and little ones

List to reason, good your worship; what wouldst thou of me?'

'Only that thou be blind and dumb and paralytic whilst one may count a

hundred thousand — counting slowly,' said Hendon, with the expression of a

man who asks but a reasonable favor, and that a very little one.

'It is my destruction!' said the constable despairingly. 'Ah, be reasonable,

good sir; only look at this matter, on all its sides, and see how mere a jest it is

how manifestly and how plainly it is so. And even if one granted it were not

a jest, it is a fault so small that e'en the grimmest penalty it could call forth

would be but a rebuke and warning from the judge's lips.'

Hendon replied with a solemnity which chilled the air about him:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

435

'This jest of thine hath a name in law — wot you what it is?'

'I knew it not! Peradventure I have been unwise. I never dreamed it had a

name — ah, sweet heaven, I thought it was original.'

'Yes, it hath a name. In the law this crime is called Non compos mentis lex

talionis sic transit gloria mundi.'

'Ah, my God!'

'And the penalty is death!'

'God be merciful to me, a sinner!'

'By advantage taken of one in fault, in dire peril, and at thy mercy, thou hast

seized goods worth above thirteen pence ha'penny, paying but a trifle for the

same; and this, in the eye of the law, is constructive barratry, misprision of

treason, malfeasance in office, ad hominem expurgatis in statu quo — and the

penalty is death by the halter, without ransom, commutation, or benefit of

clergy.'

'Bear me up, bear me up, sweet sir, my legs do fail me! Be thou merciful —

spare me this doom, and I will turn my back and see naught that shall

happen.'

'Good! now thou'rt wise and reasonable. And thou'lt restore the pig?'

'I will, I will, indeed — nor ever touch another, though heaven send it and

archangel fetch it. Go — I am blind for thy sake — I see nothing. I will say

thou didst break in and wrest the prisoner from my hands by force. It is but a

crazy, ancient door — I will batter it down myself betwixt midnight and the

morning.'

'Do it, good soul, no harm will come of it; the judge hath a loving charity for

this poor lad, and will shed no tears and break no jailer's bones for his

escape.'

CHAPTER XXV (Глава двадцать пятая)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

436

Hendon Hall (Хендон-холл)

AS soon as Hendon and the king (так скоро как = как только Хендон и король)

were out of sight of the constable (оказались вне поля зрения констебля), his

majesty was instructed to hurry (его величество был проинструктирован

поторопиться) to a certain place outside the town (к определенному месту за

городом), and wait there (и ждать там), whilst Hendon should go to the inn (пока

Хендон пойдет в харчевню) and settle his account (и уладит свой счет =

оплатит счет). Half an hour later (полчаса спустя; later — позже) the two

friends were blithely jogging eastward (два друга блаженно ехали трусцой на

восток) on Hendon's sorry steeds (на жалких конях Гендона). The king was

warm and comfortable now (королю было тепло и удобно теперь: «был теплый

и испытывающий удобство»), for he had cast his rags (ибо он сбросил свои

лохмотья; to cast — бросать) and clothed himself in the second-hand suit (и

облачился в поношенный костюм; second-hand — бывший в употреблении:

«вторая рука») which Hendon had bought on London Bridge (который Хендон

купил на Лондонском мосту; to buy — покупать).

Hendon wished to guard (Хендон желал предохраниться) against over-fatiguing

the boy (против того, чтобы переутомлять мальчика; to over-fatigue — пере-

утомлять); he judged (он рассудил) that hard journeys (что тяжелые

путешествия), irregular meals (нерегулярное питание), and illiberal measures of

sleep (и ограниченные меры = недостаток сна) would be bad for his crazed

mind (были бы плохи для его помутненного ума), while rest (в то время как

отдых), regularity (размеренность), and moderate exercise (и умеренные

упражнения) would be pretty sure to hasten its cure (были бы весьма верны,

чтобы ускорить его лечение = конечно, ускорят); he longed to see (он жаждал

увидеть) the stricken intellect made well again (пораженный интеллект

сделанным здоровым снова) and its diseased visions (а его болезненные

видения) driven out of the tormented little head (выгнанными из измученной

маленькой головы; to drive out); therefore he resolved to move by easy stages

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

437

(поэтому он решился передвигаться легкими = недолгими переходами)

toward the home (к дому) whence (откуда) he had so long been banished (он так

давно изгнан), instead of obeying the impulse of his impatience (вместо того,

чтобы подчиниться импульсу его нетерпеливости) and hurrying along night

and day (и спешить вперед ночь и день).

When he and the king had journeyed about ten miles (когда он и король прошли

около десяти миль), they reached a considerable village (они достигли большой

деревни), and halted there for the night (и остановились там на ночь), at a good

inn (в хорошей харчевне). The former relations were resumed (прежние

отношения были возобновлены); Hendon stood behind the king's chair (Хендон

стоял за стулом короля; to stand — стоять) while he dined (пока тот кушал),

and waited upon him (и прислуживал ему); undressed him when he was ready for

bed (раздевал его, когда тот был готов для постели); then took the floor for his

own quarters (затем занимал пол в качестве своего собственного пристанища;

to take — брать), and slept athwart the door (и спал поперек двери), rolled up in

a blanket (завернутый в одеяло).

The next day (на следующий день), and the next day after (и на следующий

день после), they jogged lazily along (они ехали трусцой лениво вперед) talking

over the adventures they had met (толкуя о приключениях, которые они

встретили; to talk over — обсуждать: «разговаривать относительно»; to

meet — встречать) since their separation (со времени их расставания), and

mightily enjoying (и сильно наслаждаясь) each other's narratives (рассказами

друг друга; each other — друг друга: «каждый другого»). Hendon detailed

(Хендон детально описал) all his wide wanderings (все свои дальние

странствия) in search of the king (в поисках короля), and described how the

archangel (и описал, как архангел) had led him a fool's journey (повел его в

путешествие дурака = заставлял его плутать; to lead — вести) all over the

forest (по всему лесу), and taken him back to the hut finally (и привел его назад

к хижине наконец; to take — взять), when he found (когда он обнаружил; to

find — найти) he could not get rid of him (что он не мог избавиться от него; to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

438

get rid of — избавиться от). Then (затем) — he said (он сказал) — the old man

went into the bed-chamber (старик пошел в спальню; to go — идти) and came

staggering back (и вернулся шатаясь назад) looking broken-hearted (выглядя

убитым горем: «с разбитым сердцем»; to break — ломать; heart — сердце),

and saying he had expected to find (и говоря, что он ожидал найти) that the boy

had returned (что мальчик вернулся) and lain down in there to rest (и прилег

там, чтобы отдохнуть; to lay down — лечь вниз), but it was not so (но это не

так). Hendon had waited at the hut all day (Хендон прождал у хижины весь

день); hope of the king's return (надежда на королевское возвращение) died out

then (умерла затем), and he departed upon the quest again (и он отправился на

поиски снова).

bought [bO:t], fatigue [fə`ti:g], resume [rı`zju:m]

AS soon as Hendon and the king were out of sight of the constable, his majesty

was instructed to hurry to a certain place outside the town, and wait there,

whilst Hendon should go to the inn and settle his account. Half an hour later

the two friends were blithely jogging eastward on Hendon's sorry steeds. The

king was warm and comfortable now, for he had cast his rags and clothed

himself in the second-hand suit which Hendon had bought on London Bridge.

Hendon wished to guard against over-fatiguing the boy; he judged that hard

journeys, irregular meals, and illiberal measures of sleep would be bad for his

crazed mind, while rest, regularity, and moderate exercise would be pretty

sure to hasten its cure; he longed to see the stricken intellect made well again

and its diseased visions driven out of the tormented little head; therefore he

resolved to move by easy stages toward the home whence he had so long been

banished, instead of obeying the impulse of his impatience and hurrying along

night and day.

When he and the king had journeyed about ten miles, they reached a

considerable village, and halted there for the night, at a good inn. The former

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

439

relations were resumed; Hendon stood behind the king's chair while he dined,

and waited upon him; undressed him when he was ready for bed; then took

the floor for his own quarters, and slept athwart the door, rolled up in a

blanket.

The next day, and the next day after, they jogged lazily along talking over the

adventures they had met since their separation, and mightily enjoying each

other's narratives. Hendon detailed all his wide wanderings in search of the

king, and described how the archangel had led him a fool's journey all over

the forest, and taken him back to the hut finally, when he found he could not

get rid of him. Then — he said — the old man went into the bed-chamber and

came staggering back looking broken-hearted, and saying he had expected to

find that the boy had returned and lain down in there to rest, but it was not

so. Hendon had waited at the hut all day; hope of the king's return died out

then, and he departed upon the quest again.

'And old Sanctum Sanctorum (и старое Святое Святых — Майлс Хендон опять

выражается неряшливо, он имеет в виду отшельника) was truly sorry (был

действительно огорчен) your Highness came not back (что Ваше высочество не

пришло назад; to come — приходить),' said Hendon (сказал Хендон); 'I saw it

in his face (я видел это в его лице).'

'Marry (черт возьми), I will never doubt that (я никогда не буду сомневаться в

этом)!' said the king (сказал король) — and then told his own story (и затем

рассказал свою собственную историю; to tell — рассказать); after which

Hendon was sorry (после которой Хендон был огорчен = пожалел) he had not

destroyed the archangel (что он не уничтожил архангела).

During the last day of the trip (в течение последнего дня этого путешествия),

Hendon's spirits were soaring (дух Хендона воспарял). His tongue ran constantly

(его язык бежал = молол постоянно; to run — бежать). He talked about his old

father (он говорил о своем старом отце), and his brother Arthur (и своем брате

Артуре), and told of many things (и рассказал о многих вещах) which illustrated

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

440

(которые иллюстрировали) their high and generous characters (их

возвышенный и великодушный характер); he went into loving frenzies (он

пошел в = ударился в любящие безумства = без умолку говорил; to go —

идти) over his Edith (о своей Эдит), and was so glad-hearted (и был так рад)

that he was even able to say (что он был даже способен сказать) some gentle and

brotherly things about Hugh (несколько нежных и братских вещей о Хьюго).

He dwelt a deal (он задержался много = много говорил; to dwell — жить;

подробно останавливаться) on the coming meeting at Hendon Hall (о

предстоящей встрече в Хендон-холле); what a surprise it would be to everybody

(какой неожиданностью это будет для всех), and what an outburst of

thanksgiving and delight (и какой взрыв благодарности и ликования) there

would be (будет).

It was a fair region (это была красивая местность), dotted with cottages and

orchards (усеянная домиками и садами), and the road led through broad pasture-

lands (и дорога вела через широкие пастбища; to lead — вести) whose

receding expanses (чьи уходящие вдаль просторы; to recede — отступать,

пятиться, удаляться), marked with gentle elevations and depressions

(отмеченные мягкими подъемами и спусками), suggested (предполагали =

напоминали) the swelling and subsiding undulations of the sea (нарастающие и

улегающиеся волны моря; undulation — волнистость, волнение). In the

afternoon (днем) the returning prodigal (возвращающийся блудный сын) made

constant deflections from his course (делал постоянные отклонения от своего

курса) to see (чтобы увидеть) if by ascending some hillock he might not (не мог

ли он, взойдя на какой-нибудь холмик; if — ли; to ascend — восходить; might

мог (бы)) pierce the distance (пронзить расстояние) and catch a glimpse of his

home (и поймать вид своего дома; glimpse — проблеск, мимолетный взгляд).

At last he was successful (наконец он был успешен = преуспел в этом), and

cried out excitedly (и вскричал возбужденно):

'There is the village, my prince (вот деревня, мой принц), and there is the Hall

close by (и вот Холл близко рядом)! You may see the towers from here (вы

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

441

можете видеть башни отсюда); and that wood there (а тот лес там) — that is my

father's park (это парк моего отца). Ah, now thou'lt know (ах, теперь ты

узнаешь; thou’lt = thou wilt вместо совр. you will — ты будешь) what state and

grandeur be (что такое пышность и великолепие)! A house with seventy rooms

(дом с семьюдесятью комнатами) — think of that (подумай об этом = только

представь себе)! — and seven and twenty servants (и семь и двадцать = 27

слуг)! A brave lodging for such as we (превосходное жилище для таких как

мы), is it not so (не так ли это)? Come (идем), let us speed (давай поторопимся:

«позволим нам…»; to let — позволять, давать) — my impatience will not

brook further delay (мое нетерпение не потерпит дальнейшего промедления).'

All possible hurry was made (вся возможная спешка была сделана); still (все

же), it was after three o'clock (было после = больше трех часов) before the

village was reached (прежде чем деревня была достигнута). The travelers

scampered through it (путники проскакали быстро через нее; to scamper —

носиться, резво скакать), Hendon's tongue going all the time (язык Хендона

идущий = а язык Хендона болтал все время). 'Here is the church (вот церковь)

— covered with the same ivy (покрытая тем же плющом) — none gone, none

added (ничто не ушло, ничего не добавлено; to go — идти, уходить; to add —

добавлять).' 'Yonder is the inn (вон там харчевня), the old Red Lion (старый

«Красный лев») — and yonder is the market-place (а вон там рыночная

площадь).' 'Here is the Maypole (вот майский шест), and here the pump (а вот

водокачка) — nothing is altered (ничто не изменено); nothing but the people

(ничто кроме людей), at any rate (по крайней мере); ten years make a change in

people (десять лет совершают изменение в людях); some of these I seem to

know (некоторых из этих я, кажется, знаю; to seem — казаться), but none

know me (но никто не знает меня).' So his chat ran on (так его разговор бежал

дальше; to run — бежать). The end of the village was soon reached (конец

деревни был скоро достигнут); then the travelers struck into a crooked, narrow

road (тогда путники углубились в извилистую, узкую дорогу; to strike into —

углубиться, направиться: «ударить в»), walled in with tall hedges

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

442

(огражденную высокими изгородями; to wall — ограждать, обносить), and

hurried briskly along it for a half-mile (и поспешили энергично по ней на

полмили), then passed into a vast flower-garden (затем прошли в обширный

цветочный сад) through an imposing gateway (через внушительные ворота)

whose huge stone pillars (чьи гигантские каменные колонны) bore sculptured

armorial devices (носили скульптурные геральдические эмблемы; to bear —

носить). A noble mansion was before them (благородный дворянский дом был

перед ними).

'Welcome to Hendon Hall, my king (добро пожаловать в Хендон-холл, мой

король)!' exclaimed Miles (воскликнул Майлс). 'Ah, 'tis a great day (ах, это

великий день; ‘tis = it is — это есть)! My father and my brother and the Lady

Edith (мой отец и мой брат и леди Эдит) will be so mad with joy (будут так

безумны от радости) that they will have eyes and tongue for none but me (что у

них будут глаза и язык ни для кого кроме меня = они будут общаться только

со мной) in the first transports of the meeting (в первые минуты встречи;

transport — порыв чувств), and so thou'lt seem but coldly welcomed (и поэтому

ты покажешься = покажется, что лишь холодно встречен) — but mind it not

(но не обращай на это внимания; to mind — обращать внимание; возражать,

иметь что-либо против); 'twill soon seem otherwise (это скоро покажется

иначе); for when I say thou art my ward (ибо когда я скажу, что ты мой

подопечный), and tell them how costly is my love for thee (и расскажу им как

дорога/дорого обходится моя любовь к тебе; costly — дорого обходящийся,

дорогой), thou'lt see them take thee to their breasts (ты увидишь, как они

прижмут тебя к груди: «увидишь их взять тебя…») for Miles Hendon's sake

(ради Майлса Хендона), and make their house and hearts thy home forever after

(и сделают свой дом и сердца твоим домом на веки вечные: «навсегда

после»)!'

region [`ri: Gən], pierce [pıəs], mansion [`mжnSən]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

443

'And old Sanctum Sanctorum was truly sorry your Highness came not back,'

said Hendon; 'I saw it in his face.'

'Marry, I will never doubt that!' said the king — and then told his own story;

after which Hendon was sorry he had not destroyed the archangel.

During the last day of the trip, Hendon's spirits were soaring. His tongue ran

constantly. He talked about his old father, and his brother Arthur, and told of

many things which illustrated their high and generous characters; he went