Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

In the gaudy plumage of royalty. The two went and stood side by side before a

great mirror, and lo, a miracle: there did not seem to have been any change

made! They stared at each other, then at the glass, then at each other again.

At last the puzzled princeling said:

'What dost thou make of this?'

'Ah, good your worship, require me not to answer. It is not meet that one of

my degree should utter the thing.'

'Then will I utter it. Thou hast the same hair, the same eyes, the same voice

and manner, the same form and stature, the same face and countenance, that

I bear. Fared we forth naked, there is none could say which was you, and

which the Prince of Wales. And, now that I am clothed as thou wert clothed, it

seemeth I should be able the more nearly to feel as thou didst when the brute

soldier — Hark ye, is not this a bruise upon your hand?'

'Yes; but it is a slight thing, and your worship knoweth that the poor man-at-

arms —'

'Peace! It was a shameful thing and a cruel!' cried the little prince, stamping

his bare foot. 'If the king — Stir not a step till I come again! It is a command!'

In a moment he had snatched up and put away an article of national

Importance that lay upon a table, and was out at the door and flying through

the palace grounds in his bannered rags, with a hot face and glowing eyes. As

soon as he reached the great gate, he seized the bars, and tried to shake them,

shouting: 'Open! Unbar the gates!'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

39

The soldier that had maltreated Tom obeyed promptly; and as the prince

burst through the portal, half smothered with royal wrath, the soldier fetched

him a sounding box on the ear that sent him whirling to the roadway, and

said:

'Take that, thou beggar's spawn for what thou got'st me from his Highness!'

The crowd roared with laughter. The prince picked himself out of the mud,

and made fiercely at the sentry, shouting:

'I am the Prince of Wales, my person is sacred; and thou shalt hang for laying

thy hand upon me!'

The soldier brought his halberd to a present-arms and said mockingly:

'I salute your gracious Highness.' Then angrily, 'Be off, thou crazy rubbish!'

Here the jeering crowd closed around the poor little prince, and hustled him

far down the road, hooting him, and shouting. 'Way for his royal Highness!

way for the Prince of Wales!'

CHAPTER IV (Глава четвертая)

The Prince's Troubles Begin (Беды принца начинаются)

AFTER hours of persistent pursuit and persecution (спустя часы постоянного

преследования и травли), the little prince was at last deserted by the rabble

(маленький принц был наконец оставлен толпой) and left to himself (и

оставлен в покое: «оставлен самому себе»). As long as he had been able to rage

(пока он был способен яриться, сердиться) against the mob (против черни),

and threaten it royally (и угрожать ей по-королевски), and royally utter

commands that were good stuff to laugh at (и по-королевски отдавать приказы,

которые были хорошей вещью (чтобы) посмеяться = над которыми можно

было хорошо посмеяться), he was very entertaining (он был интересен: «очень

развлекающий»); but when weariness (но когда усталость) finally forced him

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

40

(наконец заставила его) to be silent (замолкнуть: «быть безмолвным»), he was

no longer of use to his tormentors (он уже не был больше полезен = интересен

своим мучителям), and they sought amusement (и они искали = отправились

искать развлечений; to seek — искать) elsewhere (где-нибудь в другом месте).

He looked about him now (он осмотрелся вокруг себя теперь), but could not

recognize the locality (но не мог узнать местность). He was within (он был

внутри = в пределах) the city of London (города Лондона) — that was all he

knew (это было все (что) он знал). He moved on (он двинулся дальше),

aimlessly (бесцельно), and in a little while (и через некоторое время) the houses

thinned (дома стали редеть; thin — тонкий; разреженный), and the passers-by

were infrequent (и прохожие были нечастыми = попадались редко). He bathed

(он омыл) his bleeding feet (свои кровоточащие ноги) in the brook (в ручье)

which flowed then where Farringdon Street now is (который протекал тогда

(там), где сейчас улица Фэррингдон-стрит); rested (отдохнул) a few moments

(несколько секунд), then passed on (затем пошел дальше), and presently came

upon a great space (и наконец вышел на большое пространство = пустырь)

with only a few scattered houses in it (с только несколькими разбросанными

домами на нем), and a prodigious church (и громадной церковью). He

recognized this church (он узнал эту церковь). Scaffoldings (леса) were about,

everywhere (были вокруг, повсюду), and swarms of workmen (и толпы

рабочих); for it was undergoing elaborate repairs (так как она реставрировалась:

«подвергалась тщательному ремонту»; to undergo — подвергаться; elaborate

тщательный; repair — ремонт). The prince took heart at once (принц

воспрял духом: «взял сердце» сразу) — he felt that his troubles (он чувствовал,

что его муки) were at an end now (подходили к концу сейчас). He said to

himself (он сказал себе), 'It is the ancient Grey Friars' church (это древняя

церковь Серых Братьев), which the king my father (которую король, мой отец)

hath taken from the monks (отобрал у монахов) and given for a home forever for

poor and forsaken children (и отдал под дом навсегда для бедных и брошенных

детей), and new-named it Christ's church (и переименовал ее в Церковь

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

41

Христа). Right gladly (с радостью) will they serve (обслужат они) the son of

him who hath done so generously by them (сына того: «его», который так щедро

обошелся с ними) — and the more that (и тем более что) that son is himself as

poor and as forlorn (этот сын сам так же беден и покинут) as any that be

sheltered here this day (как любой, кто будет укрыт здесь в этот день), or ever

shall be (или когда-нибудь потом).'

He was soon in the midst (он оказался скоро посреди) of a crowd of boys (толпы

мальчишек) who were running, jumping (которые бегали, прыгали), playing at

ball and leap-frog (играли в мяч и чехарду; to leap — скакать; frog — лягушка)

and otherwise disporting themselves (и /всячески/ иначе резвились), and right

noisily (и весьма шумно), too (к тому же: «тоже»). They were all dressed alike

(они были все одеты одинаково), and in the fashion (и по моде) which in that

day prevailed (которая в то время преобладала) among serving-men (среди

слуг) and 'prentices' (и подмастерьев) — that is to say (то есть), each had on the

crown of his head (каждый имел на своей макушке) a flat black cap about the

size of a saucer (плоскую черную шапочку размером с блюдце), which was not

useful as a covering (которая не была полезна в качестве покрытия /головы/), it

being of such scanty dimensions (так как она была такого маленького размера),

neither was it ornamental (и не служила украшением; ornamental —

декоративный); from beneath it (из-под нее) the hair fell (волосы ниспадали),

unparted (без пробора: «неразделенные»), to the middle of the forehead (на

середину лба), and was cropped (и были собраны в пучок) straight around

(вокруг); a clerical band at the neck (священническая лента на шее); a blue

gown (синее платье) that fitted closely (которое облегало тело: «подходило

близко, тесно») and hung as low as the knees (и свисало до коленей: «так низко

как колени») or lower (или ниже); full sleeves (полные, широкие рукава); a

broad red belt (широкий красный пояс); bright yellow stockings (яркие желтые

чулки), gartered above the knees (подвязанные над коленями); low shoes

(низкие башмаки) with large metal buckles (с большими металлическими

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

42

пряжками). It was a sufficiently ugly costume (это был достаточно уродливый

костюм).

pursuit [pə`sju:t], elaborate [ı`lжbərət], sufficiently [sə`fıSəntlı]

AFTER hours of persistent pursuit and persecution, the little prince was at

last deserted by the rabble and left to himself. As long as he had been able to

rage against the mob, and threaten it royally, and royally utter commands

that were good stuff to laugh at, he was very entertaining; but when weariness

finally forced him to be silent, he was no longer of use to his tormentors, and

they sought amusement elsewhere. He looked about him now, but could not

recognize the locality. He was within the city of London — that was all he

knew. He moved on, aimlessly, and in a little while the houses thinned, and the

passers-by were infrequent. He bathed his bleeding feet in the brook which

flowed then where Farringdon Street now is; rested a few moments, then

passed on, and presently came upon a great space with only a few scattered

houses in it, and a prodigious church. He recognized this church. Scaffoldings

were about, everywhere, and swarms of workmen; for it was undergoing

elaborate repairs. The prince took heart at once — he felt that his troubles

were at an end now. He said to himself, 'It is the ancient Grey Friars' church,

which the king my father hath taken from the monks and given for a home

forever for poor and forsaken children, and new-named it Christ's church.

Right gladly will they serve the son of him who hath done so generously by

them — and the more that that son is himself as poor and as forlorn as any

that be sheltered here this day, or ever shall be.'

He was soon in the midst of a crowd of boys who were running, jumping,

playing at ball and leap-frog and otherwise disporting themselves, and right

noisily, too. They were all dressed alike, and in the fashion which in that day

prevailed among serving-men and 'prentices' — that is to say, each had on the

crown of his head a flat black cap about the size of a saucer, which was not

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

43

useful as a covering, it being of such scanty dimensions, neither was it

ornamental; from beneath it the hair fell, unparted, to the middle of the

forehead, and was cropped straight around; a clerical band at the neck; a blue

gown that fitted closely and hung as low as the knees or lower; full sleeves; a

broad red belt; bright yellow stockings, gartered above the knees; low shoes

with large metal buckles. It was a sufficiently ugly costume.

The boys stopped their play and flocked about the prince (мальчики прекратили

свою игру и столпились вокруг принца), who said with native dignity (который

сказал с врожденным чувством собственного достоинства):

'Good lads (добрые ребята), say to your master (скажите своему хозяину) that

Edward Prince of Wales (что Эдуард, принц Уэльский) desireth speech with him

(желает речь = переговорить с ним; desireth (устар.) = desires; to desire —

желать).'

A great shout went up at this (большой крик поднялся при этом), and one rude

fellow said (и один грубый парень сказал):

'Marry (ого), art thou his grace's messenger (ты посол Его Милости), beggar

(попрошайка)?' The prince's face flushed with anger (лицо принца вспыхнуло

гневом), and his ready hand flew to his hip (и его готовая рука взлетела к его

бедру), but there was nothing there (но там ничего не было). There was a storm

of laughter (была = раздалась буря смеха), and one boy said (и один мальчик

сказал):

'Didst mark that (ты заметил это; didst — ты сделал, устар. вместо did)? He

fancied (он притворился) he had a sword (/будто/ у него меч) — belike (как

будто) he is the prince himself (он есть сам принц).'

This sally (эта фраза) brought more laughter (вызвала (еще) больше смеха).

Poor Edward drew himself up proudly (бедный Эдвард выпрямился горделиво;

to draw up — выпрямиться) and said (и сказал):

'I am the prince (я принц); and it ill beseemeth you (и это плохо подобает = не

подобает вам) that feed upon the king my father's bounty (которые питаются от

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

44

щедрот короля, моего отца; bounty — щедрость) to use me so (обращаться со

мною так).'

This was vastly enjoyed (это всем: «широко» понравилось; to enjoy —

наслаждаться), as the laughter testified (как смех свидетельствовал). The

youth who had first spoken (юноша, который в начале говорил) shouted to his

comrades (крикнул своим товарищам):

'Ho (эй), swine (свиньи), slaves (рабы), pensioners of his grace's princely father

(нахлебники высокородного отца его милости), where be your manners (где же

ваши манеры; be вместо are)? Down on your marrow bones (на колени: «вниз

на ваши кости»), all of ye (все вы: «все из вас»), and do reverence to his kingly

port and royal rags (и воздайте почести его королевскому званию и

королевским лохмотьям)!'

With boisterous mirth (с буйным весельем) they dropped upon their knees (они

рухнули на колени) in a body (в одном теле = все как один) and did mock

homage (и воздали шутовские почести) to their prey (своей жертве). The prince

spurned (принц отпихнул) the nearest boy with his foot (ближайшего

мальчугана ногой), and said fiercely (и сказал яростно):

'Take thou that (вот тебе), till the morrow come (пока утро (не) придет) and I

build thee a gibbet (и я (не) построю тебе виселицу)!'

Ah, but this was not a joke (ах, но это не была шутка) — this was going beyond

fun (это переходило границы веселья). The laughter ceased on the instant (смех

умолк сразу) and fury took its place (и ярость заняла его место). A dozen

shouted (дюжина (человек) прокричала):

'Hale him forth (тащи его)! To the horse-pond, to the horse-pond (к лошадиному

пруду)! Where be the dogs (где собаки)? Ho, there, Lion (взять, Лев)! ho, Fangs

(взять, Клыкастый; fang — клык)!'

Then followed such a thing (затем последовала такая вещь) as England had

never seen before (какую Англия никогда не видела прежде) — the sacred

person of the heir to the throne (священная особа наследника престола) rudely

buffeted (жестоко схваченная) by plebeian hands (плебейскими руками), and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

45

set upon (и атакованная) and torn by dogs (и искусанная собаками; to tear —

рвать).

As night drew to a close that day (когда ночь приближалась к концу в тот день),

the prince found himself (принц оказался: «нашел себя») far down (глубоко) in

the close-built (в тесно застроенной) portion of the city (части города). His body

was bruised (его тело было в синяках; bruise — синяк; to bruise — ставить

синяки), his hands were bleeding (его руки кровоточили), and his rags were all

besmirched with mud (а его лохмотья были все измазаны в грязи). He wandered

on and on (он брел (все) дальше и дальше), and grew more and more bewildered

(и становился (все) больше и больше сбит с толку), and so tired and faint (и

такой усталый и слабый) he could hardly drag one foot after the other (/что/ он

едва мог переставлять одну ногу за другой). He had ceased to ask questions (он

перестал задавать вопросы; to ask — (с)просить) of any one (кому-либо), since

they brought him only insult (так как они приносили ему лишь

оскорбления/унижения) instead of information (вместо информации). He kept

muttering (он продолжал бормотать) to himself (себе под нос: «к себе»), 'Offal

Court (Тупик Отбросов) — that is the name (это то самое имя = вот как это

место называется); if I can but find it (если я смогу только найти его) before

my strength is wholly spent (прежде чем мои силы полностью иссякнут: «будут

потрачены») and I drop (и я упаду), then am I saved (тогда я спасен) — for his

people will take me to the palace (ибо его люди = родные отведут меня во

дворец) and prove that I am none of theirs (и докажут, что я не из их /числа/),

but the true prince (но истинный принц), and I shall have mine own again (и я

получу свое собственное опять = обратно).' And now and then his mind reverted

(и сейчас и тогда = все время его мысли возвращались; mind — сознание) to

his treatment (к обращению с ним = к тому, как с ним обращались) by those

rude Christ's Hospital boys (этими грубыми мальчишками из Дома Христа),

and he said (и он сказал), 'When I am king (когда я стану королем), they shall

not have bread and shelter only (они будут иметь не только хлеб и кров; only —

только), but also teachings out of books (он также учение из книг); for a full

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

46

belly (так как полный живот) is little worth (немногого стоит) where the mind is

starved (где = если ум голодает), and the heart (как и сердце). I will keep this

diligently in my remembrance (я буду хранить это прилежно в моей памяти),

that this day's lesson be not lost upon me (чтобы урок этого дня не не был

потерян = потрачен зря на меня; to lose — терять), and my people suffer

thereby (и мои люди (бы не) страдали от этого); for learning softeneth the heart

and breedeth gentleness and charity (ибо учение смягчает сердце и сеет доброту

и милосердие; softeneth и breedeth — устар. вместо softens и breeds; to breed

разводить, вскармливать)'.

native [`neıtıv], reverence [`revərəns], instead [ın`sted]

The boys stopped their play and flocked about the prince, who said with

native dignity:

'Good lads, say to your master that Edward Prince of Wales desireth speech

with him.'

A great shout went up at this, and one rude fellow said:

'Marry, art thou his grace's messenger, beggar?' The prince's face flushed

with anger, and his ready hand flew to his hip, but there was nothing there.

There was a storm of laughter, and one boy said:

'Didst mark that? He fancied he had a sword — belike he is the prince

himself.'

This sally brought more laughter. Poor Edward drew himself up proudly and

said:

'I am the prince; and it ill beseemeth you that feed upon the king my father's

bounty to use me so.'

This was vastly enjoyed, as the laughter testified. The youth who had first

spoken shouted to his comrades:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

47

'Ho, swine, slaves, pensioners of his grace's princely father, where be your

manners? Down on your marrow bones, all of ye, and do reverence to his

kingly port and royal rags!'

With boisterous mirth they dropped upon their knees in a body and did mock

homage to their prey. The prince spurned the nearest boy with his foot, and

said fiercely:

'Take thou that, till the morrow come and I build thee a gibbet!'

Ah, but this was not a joke — this was going beyond fun. The laughter ceased

on the instant and fury took its place. A dozen shouted:

'Hale him forth! To the horse-pond, to the horse-pond! Where be the dogs?

Ho, there, Lion! ho, Fangs!'

Then followed such a thing as England had never seen before — the sacred

person of the heir to the throne rudely buffeted by plebeian hands, and set

upon and torn by dogs.

As night drew to a close that day, the prince found himself far down in the

close-built portion of the city. His body was bruised, his hands were bleeding,

and his rags were all besmirched with mud. He wandered on and on, and

grew more and more bewildered, and so tired and faint he could hardly drag

one foot after the other. He had ceased to ask questions of any one, since they

brought him only insult instead of information. He kept muttering to himself,

'Offal Court — that is the name; if I can but find it before my strength is

wholly spent and I drop, then am I saved — for his people will take me to the

palace and prove that I am none of theirs, but the true prince, and I shall have

mine own again.' And now and then his mind reverted to his treatment by

those rude Christ's Hospital boys, and he said, 'When I am king, they shall

not have bread and shelter only, but also teachings out of books; for a full

belly is little worth where the mind is starved, and the heart. I will keep this

diligently in my remembrance, that this day's lesson be not lost upon me, and

my people suffer thereby; for learning softeneth the heart and breedeth

gentleness and charity.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

48

The lights began to twinkle (огни начали мигать; to begin — начинать), it came

on to rain (полил дождь; to come — приходить), the wind rose (ветер поднялся;

to rise — подниматься), and a raw and gusty night set in (и промозглая и

ветреная ночь наступила; to set in — начинаться, наступать; gust — порыв

ветра). The houseless prince (лишенный крова принц), the homeless heir to the

throne of England (бездомный наследник престола Англии), still moved on (все

еще двигался дальше), drifting deeper into the maze of squalid alleys (забредая

глубже в лабиринт убогих переулков) where the swarming hives (где кишащие

ульи) of poverty and misery (бедности и горя) were massed together (были

собраны вместе).

Suddenly a great drunken ruffian (вдруг большой пьяный хулиган/негодяй)

collared him (схватил его за воротник; collar — воротник) and said (и сказал):

'Out to this time of night again (на улице: «снаружи» до этого часа снова), and

hast not brought a farthing home (и не принес ни фартинга домой), I warrant me

(ручаюсь)! If it be so (если это так), an’ I do not break all the bones in thy lean

body (и я не переломаю все кости в твоем тощем теле), then am I not John

Canty, but some other (тогда я не Джон Кэнти, а кто-то другой).'

The prince twisted himself loose (принц вывернулся; loose — свободный),

unconsciously brushed his profaned shoulder (неосознанно потер свое

оскверненное плечо), and eagerly said (и сказал с чувством):

'Oh, art his father (о, ты его отец), truly (истинно)? Sweet heaven grant it be so

(дай Бог: «небеса да дадут» чтобы это было так) — then wilt thou fetch him

away (тогда уведешь ты его прочь) and restore me (и вернешь (на место)

меня)!'

'His father (его отец)? I know not what thou mean'st (я не знаю, что ты имеешь в

виду); I but know I am thy father (я только знаю /что/ я твой отец), as thou shalt

soon have cause to (как тебе вскоре представится случай) —'

'Oh, jest not (о, не шути — устар. вместо don’t jest), palter not (не лукавь; to

palter — изворачиваться; ухищряться; кривить душой; плутовать,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

49

хитрить), delay not (не медли)! — I am worn (я измотан; to wear — носить

(одежду); снашиваться; изнурять), I am wounded (я изранен), I can bear no

more (я не могу вынести больше). Take me to the king my father (возьми =

отведи меня к королю, моему отцу), and he will make thee rich beyond thy

wildest dreams (и он сделает тебя богатым, как ты не смел и мечтать: «за

пределами твоих самых необузданных мечтаний»; wild — дикий). Believe me,

man (поверь мне, (добрый) человек), believe me (поверь мне)! I speak no lie (я

не говорю ложь), but only the truth (но только правду)! — put forth thy hand

(протяни свою руку) and save me (и спаси меня)! I am indeed the Prince of

Wales (я действительно принц Уэльский)!'

The man stared down (человек уставился вниз), stupefied (ошеломленный; to

stupefy — притуплять; ошеломлять), upon the lad (на паренька), then shook

his head and muttered (затем покачал головой и пробормотал; to shake —

трясти):

'Gone stark mad as any Tom o' Bedlam (сошел совсем с ума, как какой-нибудь

Том из Бедлама; to go mad — сойти с ума)!' — then collared him once more

(затем схватил его за воротник еще раз), and said with a coarse laugh (и сказал

с грубым смехом) and an oath (и проклятьем), 'But mad or no mad (но безумен

ты или не безумен), I and thy Gammer Canty (я и твоя бабка Кэнти) will soon

find where the soft places in thy bones lie (пересчитаем тебе ребра: «скоро

найдем, где мягкие места в твоих костях лежат»), or I'm no true man (или я не

честный человек)!'

With this (с этим = на этом) he dragged (он потащил) the frantic and struggling

prince away (обезумевшего и борящегося принца прочь), and disappeared up a

front court (и исчез в переднем дворе) followed by a delighted and noisy swarm

of human vermin (провожаемый веселящейся и шумной толпой сброда:

«человеческих паразитов»; vermin — паразиты (насекомые); вредители).

misery [`mızərı], loose [lu:s], wound [wund], stupefy [`stju:pıfaı]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

50

The lights began to twinkle, it came on to rain, the wind rose, and a raw and

gusty night set in. The houseless prince, the homeless heir to the throne of

England, still moved on, drifting deeper into the maze of squalid alleys where

the swarming hives of poverty and misery were massed together.

Suddenly a great drunken ruffian collared him and said:

'Out to this time of night again, and hast not brought a farthing home, I

warrant me! If it be so, an’ I do not break all the bones in thy lean body, then

am I not John Canty, but some other.'

The prince twisted himself loose, unconsciously brushed his profaned

shoulder, and eagerly said:

'Oh, art his father, truly? Sweet heaven grant it be so — then wilt thou fetch

him away and restore me!'

'His father? I know not what thou mean'st; I but know I am thy father, as

thou shalt soon have cause to —'

'Oh, jest not, palter not, delay not! — I am worn, I am wounded, I can bear no

more. Take me to the king my father, and he will make thee rich beyond thy

wildest dreams. Believe me, man, believe me! I speak no lie, but only the

truth! — put forth thy hand and save me! I am indeed the Prince of Wales!'

The man stared down, stupefied, upon the lad, then shook his head and

muttered:

'Gone stark mad as any Tom o' Bedlam!' — then collared him once more, and

said with a coarse laugh and an oath, 'But mad or no mad, I and thy Gammer

Canty will soon find where the soft places in thy bones lie, or I'm no true

man!'

With this he dragged the frantic and struggling prince away, and disappeared

up a front court followed by a delighted and noisy swarm of human vermin.

CHAPTER V (Глава пятая)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

51

Tom as a Patrician (Том как патриций)

TOM CANTY, left alone (Том Кэнти, оставленный в одиночестве; to leave —

оставлять) in the prince's cabinet (в комнате принца), made good use (хорошо

воспользовался: «извлек хорошую пользу») of his opportunity (из своей

возможности). He turned himself this way and that (он поворачивался и так и

эдак: «этим путем и тем») before the great mirror (перед большим зеркалом),

admiring his finery (любуясь своим изящным видом; fine — тонкий, изящный);

then walked away (затем отошел прочь), imitating the prince's high-bred carriage

(подражая породистой осанке принца), and still observing results in the glass (и

все еще наблюдая результаты в зеркале). Next he drew the beautiful sword

(затем он вытащил прекрасный меч; to draw — тащить), and bowed (и

поклонился), kissing the blade (целуя лезвие), and laying it across his breast (и

кладя его себе поперек груди), as he had seen a noble knight do (как он видел,

как делает благородный рыцарь), by way of salute to the lieutenant of the Tower

(салютуя коменданту Тауэра), five or six weeks before (пять или шесть недель

назад), when delivering the great lords (при доставке великих лордов) of

Norfolk and Surrey (Норфолка и Суррея) into his hands for captivity (в его руки

для заключения). Tom played with the jeweled dagger (Том поиграл с

украшенным драгоценными камнями мечом) that hung upon his thigh

(который висел на его бедре); he examined (он осмотрел) the costly and

exquisite (дорогие и изысканные) ornaments of the room (украшения комнаты);

he tried each of the sumptuous chairs (он посидел на каждом из роскошных

стульев; to try — попробовать), and thought how proud he would be (и

подумал, как горд он был бы) if the Offal Court herd could only peep in (если

бы только сброд из Тупика Отбросов мог заглянуть внутрь) and see him in his

grandeur (и увидеть его в его величии). He wondered (он размышлял,

интересовался) if they would believe the marvelous tale (поверят ли они

прекрасной сказке) he should tell when he got home (которую он расскажет,

когда вернется домой), or if they would shake their heads (или они покачают

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

52

головой), and say his overtaxed imagination (и скажут (что) его перегруженное

воображение) had at last upset his reason (в конце концов лишило его

рассудка; to upset — опрокидывать, переворачивать; расстраивать,

нарушать).

At the end of half an hour (к концу получаса) it suddenly occurred to him

(неожиданно пришло ему в голову) that the prince was gone a long time (что

принц уже давно ушел); then right away (тогда сразу же) he began to feel lonely

(он начал чувствовать (себя) одиноким); very soon he fell to listening and

longing (очень скоро он принялся прислушиваться и тосковать), and ceased to

toy (и прекратил играть, забавляться) with the pretty things about him (с

прелестными вещицами вокруг него); he grew uneasy (он стал беспокойным;

to grow — расти; становиться), then restless (затем беспокойным), then

distressed (затем несчастным = в панике; to distress — причинять страдание,

горе; мучить, терзать). Suppose some one should come (предположим (что)

кто-то придет), and catch him in the prince's clothes (и поймает его в одежде

принца), and the prince not there to explain (а принца нет, чтобы объяснить).

Might they not hang him at once (не могут ли его повесить сразу), and inquire

into his case afterward (а расследовать его дело потом)? He had heard that the

great were prompt about small matters (он слышал, что великие скоры в

незначительных вещах = быстро принимают решения). His fears rose (его

страхи становились; to rise — подниматься) higher and higher (больше и

больше: «выше и выше»; high — высокий); and trembling (и дрожа) he softly

opened the door to the ante-chamber (он тихо открыл дверь в переднюю

комнату/в прихожую), resolved to fly and seek the prince (решившись полететь

= устремиться и искать принца), and through him (и через него), protection and

release (защиты и освобождения). Six gorgeous gentlemen-servants (шесть

великолепно (одетых) джентельменов-слуг) and two young pages of high

degree (и два молодых пажа высокого звания), clothed like butterflies (одетые,

как бабочки), sprung to their feet (вскочили на ноги; to spring — прыгнуть,

вскочить), and bowed low before him (и склонились низко перед ним). He

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

53

stepped quickly back (он отступил быстро назад), and shut the door (и

захлопнул дверь; to shut — закрывать).

observe [əb`zə:v], lieutenant [lef`tenənt], distress [dıs`tres] bow [bau]

TOM CANTY, left alone in the prince's cabinet, made good use of his

opportunity. He turned himself this way and that before the great mirror,

admiring his finery; then walked away, imitating the prince's high-bred

carriage, and still observing results in the glass. Next he drew the beautiful

sword, and bowed, kissing the blade, and laying it across his breast, as he had

seen a noble knight do, by way of salute to the lieutenant of the Tower, five or

six weeks before, when delivering the great lords of Norfolk and Surrey into

his hands for captivity. Tom played with the jeweled dagger that hung upon

his thigh; he examined the costly and exquisite ornaments of the room; he

tried each of the sumptuous chairs, and thought how proud he would be if the

Offal Court herd could only peep in and see him in his grandeur. He

wondered if they would believe the marvelous tale he should tell when he got

home, or if they would shake their heads, and say his overtaxed imagination

had at last upset his reason.

At the end of half an hour it suddenly occurred to him that the prince was

gone a long time; then right away he began to feel lonely; very soon he fell to

listening and longing, and ceased to toy with the pretty things about him; he

grew uneasy, then restless, then distressed. Suppose some one should come,

and catch him in the prince's clothes, and the prince not there to explain.

Might they not hang him at once, and inquire into his case afterward? He had

heard that the great were prompt about small matters. His fears rose higher

and higher; and trembling he softly opened the door to the ante-chamber,

resolved to fly and seek the prince, and through him, protection and release.

Six gorgeous gentlemen-servants and two young pages of high degree, clothed

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

54

like butterflies, sprung to their feet, and bowed low before him. He stepped

quickly back, and shut the door.

He said (он сказал):

'Oh, they mock at me (о, они смеются надо мной)! They will go and tell (они

пойдут и расскажут). Oh! why came I here (о! почему пришел я сюда) to cast

away my life (отдать свою жизнь; to cast — кидать)?'

He walked up and down the floor (он ходил из угла в угол; floor — пол), filled

with nameless fears (наполненный безымянными страхами; to fill —

наполнять), listening (прислушиваясь), starting at every trifling sound

(вздрагивая при каждом мельчайшем шорохе). Presently the door swung open

(вдруг дверь раскрылась; to swing — качаться; open — открытый), and a

silken page said (и шелковый = одетый в шелка паж сказал):

'The Lady Jane Grey (леди Джейн Грей).'

The door closed (дверь закрылась), and a sweet young girl (и прелестная

молодая девушка), richly clad (богато одетая), bounded toward him

(подскочила к нему).

But she stopped suddenly (но она остановилась внезапно), and said in a

distressed voice (и сказала огорченным голосом):

'Oh, what aileth thee (о, что беспокоит тебя; aileth — устар. вместо ails; to ail

беспокоить), my lord (мой господин)?'

Tom's breath was nearly failing him (дыхание Тома почти отказало ему); but he

made shift (но он сделал усилие) to stammer out (произнести, запинаясь):

'Ah, be merciful (ах, будь милосердной), thou (ты)! In sooth I am no lord

(поистине, я не господин), but only poor Tom Canty of Offal Court in the city

(но лишь бедный Том Кэнти из Тупика отбросов в городе). Prithee let me see

the prince (пожалуйста, позвольте мне увидеть принца), and he will of his grace

restore (и он вернет из своей милости) to me my rags (мне мои лохмотья), and

let me hence (и позволит мне /уйти/ отсюда) unhurt (невредимым; to hurt —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

55

причинить боль; ранить; ушибить). Oh, be thou merciful (о, будь ты

милостива), and save me (и спаси меня)!'

By this time the boy was on his knees (к этому времени мальчик был = стоял на

коленях), and supplicating with his eyes (и умолял глазами) and uplifted hands

(и поднятыми вверх руками; to uplift — поднимать, вздымать) as well as with

his tongue (так же, как и языком = словами). The young girl seemed horror-

stricken (молодая девушка казалась объятой ужасом; horror — ужас; to strike

бить, поражать). She cried out (она вскричала):

'Oh, my lord (о, мой господин), on thy knees (на коленях)? and to me (и ко

мне)!'

Then she fled away (затем она убежала; to flee — убегать) in fright (в испуге);

and Tom, smitten with despair (а Том, охваченный отчаянием; to smite —

охватить, сразить), sank down (опустился; to sink — погружаться, тонуть),

murmuring (бормоча):

'There is no help (нет никакой помощи), there is no hope (нет никакой

надежды). Now will they come and take me (теперь они придут и схватят

меня).'

Whilst he lay there (пока он лежал там; to lie — лежать) benumbed with terror

(оцепеневший от ужаса), dreadful tidings (страшные известия) were speeding

through the palace (распространялись по дворцу). The whisper (шепот), for it

was whispered always (так как это всегда передавалось шепотом: «было

прошептано всегда»), flew from menial to menial (пронесся от слуги к слуге),

from lord to lady (от господ к дамам), down all the long corridors (по всем

коридорам), from story to story (c этажа на этаж), from saloon to saloon (из

залы в залу), 'The prince hath gone mad (принц сошел с ума), the prince hath

gone mad!' Soon every saloon, every marble hall (скоро каждая зала, мраморный

холл), had its groups of glittering lords and ladies (имела свои группы

блистательных господ и дам), and other groups of dazzling lesser folk (и другие

группы ослепительных людей более низкого звания; lesser — меньший),

talking earnestly together in whispers (говорящих серьезно вместе шепотом),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

56

and every face had in it dismay (и каждое лицо имело /выражение/ испуга).

Presently (через некоторое время) a splendid official (величественный

чиновник) came marching by these groups (прошел мимо этих групп), making

solemn proclamation (делая торжественное объявление):

'IN THE NAME OF THE KING (именем короля)

Let none listen to this false (пусть никто не слушает эту лживую) and foolish

matter (и глупую весть), upon pain of death (под страхом смерти; pain — боль),

nor discuss the same (и не обсуждает ее; same — то(т) же), nor carry it abroad

(и не выносит за пределы /дворца/). In the name of the king (именем короля)!'

The whisperings ceased (шепот прекратился) as suddenly (так внезапно) as if

the whisperers had been stricken dumb (как будто шептавшие внезапно

онемели).

Soon there was a general buzz (вскоре раздалось всеобщий гул /голосов/) along

the corridors (вдоль коридоров), of (о) 'The prince (принц)! See, the prince

comes (смотрите, принц идет)!'

tongue [tAŋ], benumb [bı`nAm], death [deθ]

He said:

'Oh, they mock at me! They will go and tell. Oh! why came I here to cast away

my life?'

He walked up and down the floor, filled with nameless fears, listening,

starting at every trifling sound. Presently the door swung open, and a silken

page said:

'The Lady Jane Grey.'

The door closed, and a sweet young girl, richly clad, bounded toward him.

But she stopped suddenly, and said in a distressed voice:

'Oh, what aileth thee, my lord?'

Tom's breath was nearly failing him; but he made shift to stammer out:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

57

'Ah, be merciful, thou! In sooth I am no lord, but only poor Tom Canty of

Offal Court in the city. Prithee let me see the prince, and he will of his grace

restore to me my rags, and let me hence unhurt. Oh, be thou merciful, and

save me!'

By this time the boy was on his knees, and supplicating with his eyes and

uplifted hands as well as with his tongue. The young girl seemed horror-

stricken. She cried out:

'Oh, my lord, on thy knees? and to me!'

Then she fled away in fright; and Tom, smitten with despair, sank down,

murmuring:

'There is no help, there is no hope. Now will they come and take me.'

Whilst he lay there benumbed with terror, dreadful tidings were speeding

through the palace. The whisper, for it was whispered always, flew from

menial to menial, from lord to lady, down all the long corridors, from story to

story, from saloon to saloon, 'The prince hath gone mad, the prince hath gone

mad!' Soon every saloon, every marble hall, had its groups of glittering lords

and ladies, and other groups of dazzling lesser folk, talking earnestly together