Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

Is a spacious apartment, with gilded pillars and pilasters, and pictured walls

and ceilings. At the door stand tall guards, as rigid as statues, dressed in rich

and picturesque costumes, and bearing halberds. In a high gallery which runs

all around the place is a band of musicians and a packed company of citizens

of both sexes, in brilliant attire. In the center of the room, upon a raised

platform, is Tom's table. Now let the ancient chronicler speak:

'A gentleman enters the room bearing a rod, and along with him another

bearing a table-cloth, which, after they have both kneeled three times with the

utmost veneration, he spreads upon the table, and after kneeling again they

both retire; then come two others, one with the rod again, the other with a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

284

salt-cellar, a plate, and bread; when they have kneeled as the others had done,

and placed what was brought upon the table, they too retire with the same

ceremonies performed by the first; at last come two nobles richly clothed, one

bearing a tasting-knife, who, after prostrating themselves in the most graceful

manner, approach and rub the table with bread and salt, with as much awe as

If the king had been present.'

So end the solemn preliminaries. Now, far down the echoing corridors we

hear a bugle-blast, and the indistinct cry, 'Place for the king! way for the

king's most excellent majesty!' These sounds are momently repeated — they

grow nearer and nearer — and presently, almost in our faces, the martial note

peals and the cry rings out, 'Way for the king!' At this instant the shining

pageant appears, and files in at the door, with a measured march. Let the

chronicler speak again:

'First come Gentlemen, Barons, Earls (первыми идут джентльмены, бароны,

графы), Knights of the Garter (рыцари подвязки), all richly dressed and

bareheaded (все богато одетые и с непокрытой головой; bare — голый,

обнаженный); next comes the Chancellor (следом идет канцлер), between two

(между двоих человек), one of which carries the royal scepter (один из которых

несет королевский скипетр), the other the Sword of State (другой —

церемониальный меч: «меч государства») in a red scabbard (в красных

ножнах), studded (обитый гвоздями в форме; stud — гвоздь с большой

шляпкой; обивать) with golden fleurs-de-lis (золотых геральдических лилий),

the point upwards (острым кончиком вверх); next comes the King himself (затем

идет сам король) — whom, upon his appearing (которого, при его появлении),

twelve trumpets and many drums (двенадцать труб и много барабанов) salute

with a great burst of welcome (приветствуют великим взрывом радушия),

whilst all in the galleries rise in their places, crying (пока все на галереях встают

со своих мест, крича) "God save the King (Боже, храни Короля)!" After him

come nobles attached to his person (после него идут дворяне, приближенные к

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

285

его особе; to attach — прикреплять), and on his right and left (и справа и слева

от него) march his guard of honor (шагает его почетный караул: «стража

чести»), his fifty Gentlemen Pensioners, with gilt battle-axes (его пятьдесят

наемных дворян с позолоченными боевыми топорами).'

This was all fine and pleasant (это все было утонченно и приятно). Tom's pulse

beat high (пульс Тома часто бился) and a glad light was in his eye (и довольный

свет был в его глазу = его глаза довольно сияли). He bore himself right

gracefully (он держал себя весьма изящно; to bear — нести), and all the more

so (и тем более так) because he was not thinking of (потому что он не думал о

том) how he was doing it (как он делал это), his mind being charmed and

occupied (пока его ум был очарован и занят) with the blithe sights and sounds

about him (веселыми зрелищами и звуками вокруг него) — and besides (и

кроме того), nobody can be very ungraceful (никто не может быть очень уж

неизящным) in nicely fitting beautiful clothes (в отлично подходящей красивой

одежде) after he has grown a little used to them (после того, как он стал

немного привыкнувший к ним) — especially if he is for the moment

unconscious of them (особенно если он на время был несознающий их = не

осознавал их). Tom remembered his instructions (Том помнил свои

инструкции), and acknowledged his greeting (принимал приветствия) with a

slight inclination (легким наклоном) of his plumed head (своей украшенной

пером головы; plume — перо в шляпе, плюмаж), and a courteous (и учтивым) 'I

thank ye, my good people (я благодарю вас, мои добрые люди).'

He seated himself at table without removing his cap (он уселся у стола без того

чтобы снять = не снимая шапки); and did it without the least embarrassment (и

сделал это без малейшего замешательства); for to eat with one's cap on (ибо

есть со своей шляпой надетой) was the one solitary royal custom (было

единственным королевским обычаем) upon which the kings and the Cantys met

upon common ground (на котором короли и семья Кэнти встречались на

общей территории = сходились), neither party having any advantage over the

other (причем ни одна сторона не имела никакого преимущества перед

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

286

другой) in the matter of old familiarity with it (в деле давнего знакомства с

этим). The pageant broke up (свита разделилась; to break up — разбить,

распадаться) and grouped itself picturesquely (и сгруппировалась живописно;

picture — картина), and remained bareheaded (и осталась с непокрытой

головой).

Now, to the sound of gay music (теперь, под звуки веселой музыки), the

Yeomen of the Guard entered (йомены-гвардейцы вошли) — 'the tallest and

mightiest men in England (высочайшие и сильнейшие люди в Англии), they

being selected in this regard (ведь они были выбраны в этом отношении =

поэтому признаку)' — but we will let the chronicler tell about it (но мы

позволим летописцу рассказать об этом):

'The Yeomen of the Guard entered bareheaded (йомены-гвардейцы вошли с

непокрытыми головами), clothed in scarlet (облаченные в алое), with golden

roses upon their backs (с золотыми розами на их спинах); and these went and

came (и эти = они приходили и уходили; to come — приходить; to go — идти,

уходить), bringing in each turn (принося каждый раз) a course of dishes

(перемену блюд), served in plate (сервированную на блюде). These dishes were

received by a gentleman (эти блюда принимались неким джентльменом) in the

same order they were brought (в том же порядке, как они были принесены), and

placed upon the table (и поставлены = и их ставили на стол), while the taster

(пока «отведыватель» = слуга, пробовавший блюда перед их подачей) gave to

each guard a mouthful to eat (дал каждому гвардейцу кусок съесть) of the

particular dish he had brought (от того блюда, которое он принес; to bring —

приносить; particular — особенный; отдельный), for fear of any poison (от

страха перед каким-либо ядом).'

Tom made a good dinner (Том сделал хороший обед = хорошо пообедал),

notwithstanding (несмотря на то, что) he was conscious (он был сознателен =

осознавал) that hundreds of eyes followed each morsel to his mouth (что сотни

глаз прослеживали каждый кусочек пищи к его рту) and watched him eat it (и

смотрели, как он ест его: «смотрели его есть его») with an interest (с

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

287

интересом) which could not have been more intense (который не мог бы быть

более сильным) if it had been a deadly explosive (если бы это было

губительное взрывчатое вещество) and was expected (и оно ожидалось бы =

угрожающее) to blow him up (разнести его /на мелкие части/) and scatter him

all over the place (и разбросать по всей зале). He was careful (он был

осторожен = следил за тем, чтобы) not to hurry (не спешить), and equally

careful (и столь же осторожен) not to do anything whatever for himself (не

сделать чего бы то ни было самостоятельно), but wait (но подождать) till the

proper official knelt down (пока соответствующий чиновник не стал = не

станет на колени) and did it for him (и не сделал = не сделает это за него). He

got through without a mistake (он прошел через это без единой ошибки) —

flawless and precious triumph (безупречный и драгоценный триумф; flaw —

трещина, щель, порок /в металле, фарфоре и т. п./, брак /в приобретенном

изделии/).

When the meal was over at last (когда еда была закончена наконец) and he

marched away (и он ушагал прочь) in the midst of his bright pageant (в середине

своей яркой свиты), with the happy noises in his ears (под радостные звуки в

его ушах) of blaring bugles (трубящих рожков), rolling drums (гремящих

барабанов), and thundering acclamations (и громогласных приветствий), he felt

(он чувствовал; to feel — чувствовать) that if he had seen the worst of dining in

public (что если он видел худшее от публичного обеда), it was an ordeal (это

была пытка) which he would be glad to endure (которую он был бы рад

переносить) several times a day (несколько раз в день) if by that means (если

таким средством = такой ценой) he could but buy himself free (он мог бы

купить себя свободным = откупиться) from some of the more formidable

requirements of his royal office (от некоторых из более тяжких обязанностей

своей королевской службы).

earl [ə:l], group [gru:p], blare [bleə]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

288

'First come Gentlemen, Barons, Earls, Knights of the Garter, all richly

dressed and bareheaded; next comes the Chancellor, between two, one of

which carries the royal scepter, the other the Sword of State in a red

scabbard, studded with golden fleurs-de-lis, the point upwards; next comes

the King himself- whom, upon his appearing, twelve trumpets and many

drums salute with a great burst of welcome, whilst all in the galleries rise in

their places, crying "God save the King!" After him come nobles attached to

his person, and on his right and left march his guard of honor, his fifty

Gentlemen Pensioners, with gilt battle-axes.'

This was all fine and pleasant. Tom's pulse beat high and a glad light was in

his eye. He bore himself right gracefully, and all the more so because he was

not thinking of how he was doing it, his mind being charmed and occupied

with the blithe sights and sounds about him — and besides, nobody can be