Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

Impatient expectancy; seeing which, the company forbore to trouble him, and

fell to chatting a mixture of public business and court gossip one with another.

In a little while (какое-то время спустя) the measured tread of military men

(мерная поступь воинов) was heard approaching (была услышана

приближающаяся), and the culprits (и преступники) entered the presence

(оказались в присутствии высоких особ; to enter — входить) in charge of an

under-sheriff (под присмотром помощником шерифа) and escorted (и

эскортируемые) by a detail of the king's guard (отрядом королевской гвардии).

The civil officer knelt before Tom (чиновник упал на колени перед Томом),

then stood aside (затем встал в стороне); the three doomed persons knelt also

(три приговоренных человека также преклонили колени), and remained so (и

остались так = в таком положении); the guard took position behind Tom's chair

(гвардейцы заняли положение за троном Тома). Tom scanned the prisoners

curiously (Том осмотрел заключенных с любопытством). Something about the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

257

dress or appearance of the man (что-то в платье или внешности мужчины) had

stirred a vague memory in him (пробудило смутное воспоминание в нем).

'Methinks (кажется) I have seen this man ere now (я видел этого человека

прежде; ere = before — прежде)... but the when or the where (но время и место:

«когда и где») fail me (не приходят мне в голову; to fail — изменить,

обмануть ожидания, не смочь)' — such was Tom's thought (такой была мысль

Тома). Just then (прямо тогда = в тот момент) the man glanced quickly up

(мужчина взглянул быстро наверх), and quickly dropped his face again (и

быстро опустил свое лицо снова), not being able to endure the awful port of

sovereignty (не будучи способным вынести вселяющую ужас осанку/манеру

держаться суверенной = верховной власти); but the one full glimpse of the face

(но одного полного = внимательного взгляда на лицо; glimpse — нечто,

промелькнувшее перед глазами), which Tom got (который Том получил), was

sufficient (было достаточно; sufficient — достаточный). He said to himself (он

сказал себе): 'Now is the matter clear (теперь дело ясно); this is the stranger (это

тот незнакомец) that plucked Giles Witt out of the Thames (который вытащил

Джайлса Уитта из Темзы), and saved his life (и спас его жизнь) that windy,

bitter first day of the New Year (в тот ветреный, свирепый первый день нового

года) — a brave, good deed (отважный, хороший поступок) — pity he hath been

doing baser ones (жаль, что он соверашал более низкие поступки: «одни»; base

низкий, подлый) and got himself in this sad case (и впутался в это

прискорбное дело)... I have not forgot the day, neither the hour (я не забыл ни

тот день, ни час; neither…nor — ни, ни); by reason that an hour after (по той

причине, что час спустя), upon the stroke of eleven (при ударе одиннадцать =

когда часы пробили одиннадцать), I did get a hiding (я получил порку) by the

hand of Gammer Canty (от руки бабушки Кэнти) which was of so goodly and

admired severity (которая была такой прекрасной и восхитительной

свирепости) that all that went before (что все, что прошли прежде; to go —

идти) or followed after it (или последовали после нее) were but fondlings and

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

258

caresses by comparison (были всего лишь нежностями и ласками по

сравнению /с ней/).'

Tom now ordered (Том теперь приказал) that the woman and the girl be removed

(чтобы женщина и девушка были удалены; to remove — убирать) from the

presence for a little time (из его общества на некоторое время); then addressed

himself to the under-sheriff, saying (затем обратился к помощнику шерифа,

говоря):

'Good sir (добрый сэр), what is this man's offense (что есть = в чем

преступление этого человека)?'

The officer knelt (чиновник преклонил колени; to kneel — становиться на

колени), and answered (и ответил):

'So please your majesty (с позволения вашего величества), he hath taken the life

of a subject by poison (он похитил жизнь одного подданного ядом = отравил).'

Tom's compassion for the prisoner (сострадание Тома к заключенному), and

admiration of him as the daring rescuer of a drowning boy (и любование им как

бесстрашным спасителем тонущего мальчика), experienced a most damaging

shock (испытало весьма разрушительный шок = удар; to damage —

повреждать, портить, наносить ущерб, убыток).

'The thing was proven upon him (было ли доказано, что эту вещь сделал он; to

prove — доказывать)?' he asked.

'Most clearly, sire (весьма ясно, сир).'

Tom sighed, and said (Том вздохнул и сказал):

'Take him away (заберите его прочь = уведите его) — he hath earned his death

(он заслужил свою смерть). 'Tis a pity (это жалость = жаль), for he was a brave

heart (ведь это было отважное сердце) — na — na, I mean he hath the look of it

(ну, то есть он имеет вид этого = такой вид, так выглядит)!'

The prisoner clasped his hands together with sudden energy (заключенный сжал

свои руки вместе с внезапной = неожиданной энергией), and wrung them

despairingly (и заломил их в отчаянии; to wring — скручивать, жать), at the

same time appealing imploringly to the 'king' (в то же время взывая с мольбой к

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

259

«королю») in broken and terrified phrases (ломаными и полными ужаса

фразами; to break — ломать; to terrify — ужасать):

'Oh, my lord the king (о, мой господин король), an thou canst pity the lost (если

ты можешь пожалеть погибшего), have pity upon me (имей жалость на меня =

пожалей меня)! I am innocent (я невиновен) — neither hath that wherewith I am

charged been (и то, в чем меня обвинили) more than but lamely proved (не было

более чем слабо доказано; neither — и не; lame — хромой; увечный;

неубедительный, неудовлетворительный) — yet I speak not of that (и все же я

говорю не об этом); the judgment is gone forth against me (суд прошел против

меня) and may not suffer alteration (и не может претерпеть изменения =

обжалованию не подлежит); yet in mine extremity (и все же в моем несчастье)

I beg a boon (я прошу милости), for my doom is more than I can bear (ибо мой

/смертный/ приговор больше, чем я могу вынести). A grace, a grace, my lord

the king (милости, милости, милорд король)! in thy royal compassion grant my

prayer (в твоем королевском сострадании исполни мою молитву) — give

commandment that I be hanged (дайте приказ, чтобы я был повешен)!'

stir [stə:], damage [`dжmıG], extremity [ık`stremıtı]