Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

In rags and shreds — his share of the results of the riot — was wedged in

among a crowd of people who were watching with deep interest certain

hurrying gangs of workmen who streamed in and out of Westminster Abbey,

busy as ants; they were making the last preparation for the royal coronation.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

527

CHAPTER XXXI (Глава тридцать первая)

The Recognition Procession (Коронационная процессия)

WHEN Tom Canty awoke the next morning (когда Том Кэнти проснулся

следующим утром; to awake), the air was heavy (воздух был тяжелым) with a

thunderous murmur (от громоподобного гула голосов; thunder — гром); all the

distances were charged with it (все дали были насыщены им). It was music to

him (это была музыка для него); for it meant (ибо это означало) that the English

world was out (что весь английский мир был снаружи = на улице) in its

strength (в своей силе = во всей своей силе) to give loyal welcome to the great

day (чтобы верно приветствовать этот великий день; welcome —

приветствие).

Presently Tom found himself once more the chief figure (вскоре Том нашел себя

= оказался снова главной фигурой; to find — найти) in a wonderful floating

pageant (в чудесной плывущей процессии) on the Thames (на Темзе); for by

ancient custom (ибо по древнему обычаю) the 'recognition procession’

(коронационное шествие; recognition — признание) through London (через

Лондон) must start from the Tower (должно начинаться от Тауэра), and he was

bound thither (и он направлялся туда; bound — направляющийся).

When he arrived there (когда он прибыл туда), the sides of the venerable fortress

(стены этой почтенной крепости) seemed suddenly rent (казалось, вдруг

треснули; to seem — казаться) in a thousand places (в тысяче мест), and from

every rent (и из каждой трещины) leaped a red tongue of flame (вырывался

красный язык пламени) and a white gush of smoke (и белый клуб дыма); a

deafening explosion followed (оглушительный взрыв последовал; deaf —

глухой; to deafen — оглушать), which drowned (который потопил = в котором

потонули) the shoutings of the multitude (крики множества = толпы), and made

the ground tremble (и заставил землю задрожать); the flame-jets, the smoke, and

the explosions (струи пламени, дым и взрывы) were repeated over and over

again (повторялись снова и снова) with marvelous celerity (с поразительной

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

528

быстротой), so that in a few moments (так что через несколько секунд) the old

Tower disappeared (старый Тауэр исчез) in the vast fog of its own smoke (в

бескрайнем тумане своего собственного дыма), all but the very top of the tall

pile (весь, кроме самой верхушки высокой башни; pile — куча, груда;

огромное здание) called the White Tower (называемой Белой башней); this,

with its banners (она, со своими флагами), stood out above the dense bank of

vapor (выделялась над плотным берегом из пара) as a mountain peak projects

above a cloud-rack (как горный пик возвышается над грядой облаков).

Tom Canty, splendidly arrayed (Том Кэнти, великолепно одетый), mounted a

prancing war-steed (взобрался на статного боевого скакуна), whose rich

trappings (чья богатая сбруя) almost reached to the ground (почти доставала до

земли); his 'uncle,' the Lord Protector Somerset (его «дядя», лорд-протектор

Сомерсет), similarly mounted (так же взобравшийся /на коня/; similarly —

подобно, аналогично; to mount — подниматься; садиться /на лошадь/), took

place in his rear (занял место позади него); the King's Guard formed

(королевская гвардия выстроилась) in single ranks (в одну шеренгу) on either

side (с каждой стороны), clad in burnished armor (одетая в начищенные до

блеска доспехи); after the Protector followed a seemingly interminable procession

(за протектором последовала, казалось, бесконечная процессия) of resplendent

nobles (блистательных дворян) attended by their vassals (сопровождаемых их

слугами); after these came the lord mayor and the aldermanic body (после них

прошли лорд-мэр и совет старейшин города; alderman — ольдермен,

старейшина; body — тело, организация), in crimson velvet robes (в малиновых

бархатных мантиях), and with their gold chains (и с золотыми цепями) across

their breasts (поперек груди); and after these the officers and members of all the

guilds of London (а после них — чиновники и члены всех гильдий Лондона),

in rich raiment (в богатых одеждах), and bearing the showy banners (и несущие

пестрые знамена) of the several corporations (нескольких корпораций). Also in

the procession (также в этой процессии), as a special guard of honor (как

специальная почетная стража) through the city (через город), was the Ancient

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

529

and Honorable Artillery Company (была древняя и почетная артиллерийская

рота) — an organization (организация) already three hundred years old at that

time (уже с 300-летней историей в то время: «300 лет старая»), and the only

military body in England (и единственное воинское подразделение в Англии)

possessing the privilege (обладающее привилегией) (which it still possesses in

our day (которой она все еще обладает в наши дни) of holding itself

independent (держать себя независимой) of the commands of Parliament (от

приказов парламента). It was a brilliant spectacle (это было блистательное

зрелище), and was hailed (и /эта рота/ приветствовалась) with acclamations all

along the line (восклицаниями вдоль всего пути), as it took its stately way (пока

она брала свой торжественный путь = шла) through the packed multitudes of

citizens (через скученные толпы горожан). The chronicler says (хроникер

сообщает), 'The king (король), as he entered the city (когда он вошел в город),

was received by the people with prayers (был принят людьми с молитвами),

welcomings, cries, and tender words (приветствиями, криками и ласковыми

словами), and all signs which argue (и всеми знаками, которые доказывают) an

earnest love of subjects (неподдельную любовь подданных) toward their

sovereign (к своему суверену); and the king (а король), by holding up his glad

countenance (обращая свое довольное лицо; to hold up — держать высоко) to

such as stood afar off (к таким, которые стояли далеко; to stand — стоять), and

most tender language to those (а ласковейший язык = слова к тем) that stood

nigh his Grace (кто стоял близ его Милости), showed himself no less thankful

(выказал себя не менее благодарным) to receive the people's good will (за то,

чтобы принять добрую волю людей) than they to offer it (чем они — чтобы

предложить ее). To all that wished him well (всем, которые желали ему добра),

he gave thanks (он дарил благодарность). To such as bade (такому, который

восклицал; to bid — объявлять, предлагать) "God save his Grace (Боже, храни

его милость)," he said in return (он говорил в ответ), "God save you all (Бог да

хранит вас всех)!" and added that (и добавлял, что) "he thanked them (он

благодарит их) with all his heart (всем своим сердцем = от всего сердца)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

530

Wonderfully transported were the people (чудесно взволнованы были люди)

with the loving answers and gestures of their king (ласковыми ответами и

поступками: «жестами» своего короля).'

pageant [`pжGənt], parliament [`pa:ləmənt], argue [`a:gju:]

WHEN Tom Canty awoke the next morning, the air was heavy with a

thunderous murmur; all the distances were charged with it. It was music to

him; for it meant that the English world was out in its strength to give loyal

welcome to the great day.

Presently Tom found himself once more the chief figure in a wonderful

floating pageant on the Thames; for by ancient custom the 'recognition

procession' through London must start from the Tower, and he was bound

thither.

When he arrived there, the sides of the venerable fortress seemed suddenly

rent in a thousand places, and from every rent leaped a red tongue of flame

and a white gush of smoke; a deafening explosion followed, which drowned

the shoutings of the multitude, and made the ground tremble; the flame-jets,

the smoke, and the explosions were repeated over and over again with

marvelous celerity, so that in a few moments the old Tower disappeared in the