Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

Is a heavy day for me!'

Still, hope was as stubborn now as doubt had been before; she could not bring

herself to accept the verdict of the test; she must try the thing again — the

failure must have been only an accident; so she startled the boy out of his

sleep a second and a third time, at intervals — with the same result which had

marked the first test — then she dragged herself to bed, and fell sorrowfully

asleep, saying, 'But I cannot give him up — oh, no, I cannot — he must be my

boy!'

The poor mother's interruptions having ceased, and the prince's pains having

gradually lost their power to disturb him, utter weariness at last sealed his

eyes in a profound and restful sleep. Hour after hour slipped away, and still

he slept like the dead. Thus four or five hours passed. Then his stupor began

to lighten. Presently, while half asleep and half awake, he murmured:

'Sir William!'

After a moment:

'Ho, Sir William Herbert! Hie thee hither, and list to the strangest dream that

ever.... Sir William! Dost hear? Man, I did think me changed to a pauper,

and... Ho there! Guards! Sir William! What! is there no groom of the

chamber in waiting? Alack it shall go hard with —'

'What aileth thee?' asked a whisper near him. 'Who art thou calling?'

'Sir William Herbert. Who art thou?'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

143

'I? Who should I be, but thy sister Nan? Oh, Tom, I had forgot! Tbou'rt mad

yet — poor lad thou'rt mad yet, would I had never woke to know it again!

But, prithee, master thy tongue, lest we be all beaten till we die!'

The startled prince sprang partly up, but a sharp reminder from his stiffened

bruises brought him to himself, and he sunk back among his foul straw with a

moan and the ejaculation:

'Alas, it was no dream, then!'

In a moment all the heavy sorrow and misery which sleep had banished were

upon him again, and he realized that he was no longer a petted prince in a

palace, with the adoring eyes of a nation upon him, but a pauper, an outcast,

clothed in rags, prisoner in a den fit only for beasts, and consorting with

beggars and thieves.

In the midst of his grief he began to be conscious of hilarious noises and shoutings

(в середине своего горя = охваченный горем он начал замечать буйные шумы

и крики; conscious — сознающий), apparently but a block or two away (по-

видимому, лишь домом-другим: «или двумя» дальше). The next moment there

were several sharp raps at the door (в следующий момент были = раздались

несколько резких ударов в дверь); John Canty ceased from snoring and said

(Джон Кэнти прекратил храпеть и сказал; to snore):

'Who knocketh (кто стучит)? What wilt thou (чего ты хочешь)?'

A voice answered (голос ответил):

'Know'st thou who it was thou laid thy cudgel on (знаешь ты, кто это был, на

кого ты положил дубину = кого ты прибил дубиной)?'

'No (нет). Neither know I, nor care (не знаю и знать не хочу; to care —

заботиться, беспокоиться, тревожиться).'

'Belike thou'lt change thy note eftsoons (похоже, ты вскоре поменяешь ноту =

заговоришь по-иному; eftsoons — устар. вместо soon — скоро). An thou

would save thy neck (если ты хотел бы спасти свою шею), nothing but flight

may stead thee (ничто, кроме побега, не может спасти тебя). The man is this

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

144

moment delivering up the ghost (этот человек в настоящий момент отдает дух).

'Tis the priest (это священник), Father Andrew (отец Эндрю)!'

'God-a-mercy (Господи помилуй)!' exclaimed Canty (воскликнул Кэнти). He

roused his family (он поднял на ноги семью), and hoarsely commanded (и

хрипло приказал), 'Up with ye all and fly (вверх = вставайте все и полетели =

побежали) — or bide where ye are (или оставайтесь, где вы есть) and perish (и

погибайте)!'

Scarcely five minutes later (едва пять минут спустя) the Canty household (дом

Кэнти) were in the street (были на улице) and flying for their lives (и летел =

бежали ради своей жизни). John Canty held the prince by the wrist (Джон Кэнти

держал принца за запястье), and hurried him along the dark way (и торопил его

вдоль темной улицы), giving him this caution in a low voice (давая ему

предупреждение тихим голосом):

'Mind thy tongue (следи за своим языком = держи язык за зубами), thou mad

fool (ты сумасшедший дурак), and speak not our name (и не произноси наше

имя). I will choose me a new name (я выберу себе новое имя), speedily (скоро),

to throw the law's dogs off the scent (чтобы сбить легавых со следа; to throw —

кидать; law — закон; dog — собака; scent — запах). Mind thy tongue, I tell

thee (держи язык за зубами, я говорю тебе)!'

He growled these words to the rest of the family (он прорычал эти слова

остальной части семьи):

'If it so chance that we be separated (если так случится, что мы будем

разлучены), let each make for London Bridge (пусть каждый держит путь на

Лондонский мост); whoso findeth himself as far as the last linen-draper's shop

(кто найдет себя = окажется так далеко, как у последней лавки суконщика) on

the bridge (на мосту), let him tarry there (пусть ждет там) till the others be come

(пока остальные не придут), then will we flee into Southwark together (затем мы

убежим в Саутварк вместе).'

At this moment the party (в этот момент компания = семья Кэнти) burst

suddenly out of darkness into light (вырвалась внезапно из тьмы в свет); and not

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

145

only into light (и не только в свет), but into the midst of a multitude (но в самую

середину толпы) of singing, dancing, and shouting people (поющих, танцующих

и кричащих людей), massed together (собранных вместе) on the river-frontage

(у реки; frontage — участок земли, прилегающий к реке). There was a line of

bonfires stretching (там была линия костров, тянущихся) as far as one could see

(так далеко, как человек мог видеть = насколько хватало глаз), up and down

the Thames (вверх и вниз по Темзе); London Bridge was illuminated

(Лондонский мост был освещен); Southwark Bridge likewise (Саутуоркский

мост также); the entire river was aglow (вся река была пламенеющей) with the

flash and sheen of colored lights (от вспышек и сияния цветных огней), and

constant explosions of fireworks (и постоянные взрывы фейерверков) filled the

skies with an intricate commingling of shooting splendors (наполняли небо

замысловатым смешением выстреливающих красот) and a thick rain of

dazzling sparks (и толстым = мощным дождем мерцающих искр) that almost

turned night into day (которые почти превращали ночь в день); everywhere

were crowds of revelers (везде были толпы веселящихся людей); all London

seemed to be at large (весь Лондон высыпал на улицу; large — большой;

многочисленный).

flight [flaıt], wrist [rıst], intricate [`ıntrıcət]