Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

It be passed and he be as he was before. To wit, that he shall deny to none that

he is the true prince, and heir to England's greatness; that he shall uphold his

princely dignity, and shall receive, without word or sign of protest, that

reverence and observance which unto it do appertain of right and ancient

usage; that he shall cease to speak to any of that lowly birth and life his

malady hath conjured out of the unwholesome imaginings of o'erwrought

fancy; that he shall strive with diligence to bring unto his memory again those

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

77

faces which he was wont to know — and where he faileth he shall hold his

peace, neither betraying by semblance of surprise, or other sign, that he hath

forgot; that upon occasions of state, whensoever any matter shall perplex him

as to the thing he should do or the utterance he should make, he shall show

naught of unrest to the curious that look on, but take advice in that matter of

the Lord Hertford, or my humble self, which are commanded of the king to be

upon this service and close at call, till this commandment be dissolved. Thus

saith the king's majesty, who sendeth greeting to your royal highness and

prayeth that God will of His mercy quickly heal you and have you now and

ever in His holy keeping.'

Lord St. John made reverence (лорд Сент-Джон поклонился) and stood aside (и

встал в стороне). Tom replied, resignedly (Том ответил покорно):

'The king hath said it (король сказал это). None may palter with the king's

command (никто не может шутить с приказом короля; to palter — плутовать),

or fit it to his ease (или приспосабливать его под себя: «к своему удобству»),

where it doth chafe (где = в случае если он [приказ] вызывает неудобство:

«раздражение»), with deft evasions (ловкими увертками). The king shall be

obeyed (королю должно повиноваться).'

Lord Hertford said (лорд Хартфорд сказал):

'Touching the king's majesty's ordainment (касательно приказания его

величества короля; to touch — касаться) concerning books (относительно

книг) and such like serious matters (и тому подобных серьезных вещей), it may

peradventure please your highness (это может порадовать ваше высочество;

peradventure — возможно) to ease your time (развлечься: «облегчить свое

время») with lightsome entertainment (легким увеселением), lest you go wearied

to the banquet (чтобы вы не пошли измученным на пир) and suffer harm (и не

потерпели ущерба) thereby (вследствие этого).'

Tom's face showed inquiring surprise (лицо Тома выразило вопрошающее

удивление); and a blush followed (и румянец последовал = и затем он

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

78

покраснел) when he saw Lord St. John's eyes (когда он увидел глаза лорда

Сент-Джона) bent sorrowfully upon him (опущенные печально на него; to bend

гнуть, склонить; sorrow — печаль, скорбь). His lordship said (его светлость

сказал):

'Thy memory still wrongeth thee (твоя память все еще подводит тебя), and thou

hast shown surprise (и ты выказал удивление) — but suffer it not to trouble thee

(но пусть это тебя не угнетает), for 'tis a matter that will not bide (ибо это вещь,

которая не останется; to bide — ждать, выжидать; устар. (временно) жить,

проживать, находиться), but depart with thy mending malady (но уйдет с

твоей излечивающейся болезнью). My Lord of Hertford speaketh of the city's

banquet (милорд Хартфорд говорит о городском банкете) which the king's

majesty did promise (который, как пообещал его величество король) two

months flown (два месяца назад; flown — улетевший от to fly — летать), your

highness should attend (ваше высочество должно посетить). Thou recallest it

now (ты вспоминаешь это теперь; to recall — вспоминать)?'

'It grieves me to confess (это огорчает меня признаться = мне печально

признаться /в том, что/) it had indeed escaped me (это действительно вылетело

у меня из головы: «убежало от меня»; to escape — убегать, спасаться),' said

Tom, in a hesitating voice (сказал Том нерешительным голосом); and blushed

again (и покраснел снова).

At that moment the Lady Elizabeth and the Lady Jane Grey were announced (в

этот момент леди Элизабет и леди Джейн Грей были объявлены = о них

доложили). The two lords exchanged significant glances (два лорда обменялись

многозначительными взглядами), and Hertford stepped quickly toward the door

(и Хартфорд шагнул быстро к двери). As the young girls passed him (когда

молодые девушки проходили мимо него), he said in a low voice (он сказал

тихим голосом):

'I pray ye, ladies (я прошу вас, леди), seem not to observe his humors (делайте

вид, что не замечаете: «кажитесь не замечать» его чудачества), nor show

surprise (и не выказывайте удивления) when his memory doth lapse (когда его

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

79

память изменяет ему; to lapse — пасть, деградировать) — it will grieve you to

note (вам будет печально заметить: «это опечалит вас заметить») how it doth

stick (как она застревает; doth — устар. вместо does — делает — от to do —

делать) at every trifle (на любом пустяке).'

Meanwhile Lord St. John was saying in Tom's ear (тем временем лорд Сент-

Джон говорил Тому на ухо):

'Please you, sir (пожалуйста, сэр), keep diligently in mind (держи старательно в

уме = помни хорошенько) his majesty's desire (желание его величества).

Remember all thou canst (вспоминай все (что) ты можешь; canst — можешь;

устар. вместо can) — seem to remember all else (сделай вид, что помнишь все

остальное). Let them not perceive (не дай им понять) that thou art much changed

(что ты сильно изменился) from thy wont (от твоего обыкновения = по

сравнению с тем, какой ты обычно), for thou knowest (ибо ты знаешь) how

tenderly thy old playfellows bear thee in their hearts (как нежно твои старые

товарищи по играм носят тебя в своих сердцах; to bear — носить) and how

'twould grieve them (и как это опечалило бы их; ‘twould = it would). Art willing,

sir (хочешь ли, сэр), that I remain (чтобы я остался)? — and thine uncle (и твой

дядя)?'

Tom signified assent (Том обозначил = выразил согласие) with a gesture

(жестом) and a murmured word (и пробормоченным словом), for he was already

learning (ибо он уже учился), and in his simple heart was resolved (и в своем

простом сердце был решительно настроен; to resolve — решать(ся)) to acquit

himself as best he might (вести себя так, как он мог всего лучше) according to

the king's command (согласно приказанию короля).

In spite of every precaution (несмотря на каждую предосторожность), the

conversation among the young people (беседа между молодыми людьми)

became a little embarrassing (становилась немного сбивающей с толку) at times

(временами). More than once (больше, чем однажды = несколько раз), in truth

(по правде говоря), Tom was near to breaking down (Том был близок к /тому,

чтобы/ расплакаться; to break down — разрушать, разбивать на кусочки; не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

80

выдержать, потерять самообладание); and confessing himself (и признать

себя) unequal to his tremendous part (неравным = неподходящим для своей

гигантской = сложной роли); but the tact of the Princess Elizabeth (но такт

принцессы Элизабет) saved him (щадил его), or a word from one or the other of

the vigilant lords (или слово от одного или другого = от одного из двух

бдительных лордов), thrown in (подброшенное в (разговор); to throw —

бросать) apparently by chance (по-видимому, случайно), had the same happy

effect (имело = оказывало такой же положительный эффект). Once the little

Lady Jane turned to Tom (однажды маленькая леди Джейн повернулась к

Тому) and dismayed him with this question (и испугала/привела в смятение его

этим вопросом; dismay — испуг, беспокойство, волнение, смятение):

'Hast paid thy duty (ты отдал долг) to the queen's majesty today (/ее/

королевскому величеству сегодня), my lord (милорд)?'

Tom hesitated (Том колебался), looked distressed (выглядя сокрушенным), and

was about to stammer out something at hazard (и был готов пробормотать что-

нибудь наобум; hazard — случай; риск) when Lord St. John took the word

(когда лорд Сент-Джон взял слово) and answered for him (и ответил за него)

with the easy grace of a courtier (с легкой грацией придворного) accustomed to

encounter delicate difficulties (привыкшего встречать деликатные затруднения)

and to be ready for them (и быть готовым к ним):

'He hath indeed (он сделал это действительно), madam (мадам), and she did

greatly hearten him (и она очень приободрила его), as touching his majesty's

condition (касательно состояния его величества); is it not so, your highness (не

так ли это, ваше высочество)?'

resignedly [rı`zaınidlı], dismay [dız`meı], hazard [`hxzqd], gesture [`Gestʃə],

courtier [`kO:tıə]

Lord St. John made reverence and stood aside. Tom replied, resignedly:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

81

'The king hath said it. None may palter with the king's command, or fit it to

his ease, where it doth chafe, with deft evasions. The king shall be obeyed.'

Lord Hertford said:

'Touching the king's majesty's ordainment concerning books and such like

serious matters, it may peradventure please your highness to ease your time

with lightsome entertainment, lest you go wearied to the banquet and suffer

harm thereby.'

Tom's face showed inquiring surprise; and a blush followed when he saw

Lord St. John's eyes bent sorrowfully upon him. His lordship said:

'Thy memory still wrongeth thee, and thou hast shown surprise — but suffer