Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

Very well. All in good time Hugo strolled off to a neighboring village with his

prey; and the two drifted slowly up and down one street after another, the one

watching sharply for a sure chance to achieve his evil purpose, and the other

watching as sharply for a chance to dart away and get free of his infamous

captivity forever.

Both threw away some tolerably fair-looking opportunities; for both, in their

secret hearts, were resolved to make absolutely sure work this time, and

neither meant to allow his fevered desires to seduce him into any venture that

had much uncertainty about it.

Hugo's chance came first. For at last a woman approached who carried a fat

package of some sort in a basket. Hugo's eyes sparkled with sinful pleasure as

he said to himself, 'Breath o' my life, an I can but put that upon him, 'tis good-

den and God keep thee, King of the Game-Cocks!' He waited and watched —

outwardly patient, but inwardly consuming with excitement — till the woman

had passed by, and the time was ripe; then said, in a low voice; 'Tarry here till

I come again,' and darted stealthily after the prey.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

413

The king's heart was filled with joy — he could make his escape now, if

Hugo's quest only carried him far enough away.

But he was to have no such luck. Hugo crept behind the woman, snatched the

package, and came running back, wrapping it in an old piece of blanket which

he carried on his arm. The hue and cry was raised in a moment by the

woman, who knew her loss by the lightening of her burden, although she had

not seen the pilfering done. Hugo thrust the bundle into the king's hands

without halting, saying:

'Now speed ye after me with the rest, and cry "Stop thief!" but mind ye lead

them astray.'

The next moment Hugo turned a corner and darted down a crooked alley —

and in another moment or two he lounged into view again, looking innocent

and indifferent, and took up a position behind a post to watch results.

The insulted king threw the bundle on the ground; and the blanket fell away

from it just as the woman arrived, with an augmenting crowd at her heels; she

seized the king's wrist with one hand, snatched up her bundle with the other,

and began to pour out a tirade of abuse upon the boy while he struggled,

without success, to free himself from her grip.

Hugo had seen enough — his enemy was captured and the law would get him

now — so he slipped away, jubilant and chuckling and wended campward,

framing a judicious version of the matter to give to the Ruffler's crew as he

strode along.

The king continued to struggle in the woman's grasp (король продолжал

бороться в хватке = руках женщины), and now and then cried out (и время от

времени: «сейчас и тогда» выкрикивал), in vexation (в раздражении):

'Unhand me, thou foolish creature (отпусти меня, ты, глупое создание); it was

not I that bereaved thee of thy paltry goods (это был не я, кто лишил тебя твоего

жалкого добра).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

414

The crowd closed around (толпа сомкнулась вокруг), threatening the king and

calling him names (угрожая королю и называя его /разными/ именами =

обзывая его); a brawny blacksmith in leather apron (дюжий кузнец в кожаном

фартуке), and sleeves rolled to his elbows (и рукавами, закатанными до его

локтей), made a reach for him (потянулся к нему: «сделал протягивание руки

за ним»), saying he would trounce him well (говоря, что он бы отделал его

хорошенько), for a lesson (для урока = чтобы ему впредь неповадно было); but

just then a long sword flashed in the air (но тут длинная шпага сверкнула в

воздухе) and fell with convincing force upon the man's arm (и обрушилась с

убедительной силой на руку этого человека; to fall — падать), flat-side down

(плашмя: «плоской стороной вниз»), the fantastic owner of it remarking,

pleasantly at the same time (а диковинный владелец ее = шпаги заметил,

дружелюбно в то же время):

'Marry, good souls (погодите, добрые люди), let us proceed gently (давайте

действовать мягко), not with ill blood and uncharitable words (не со злобой и

нелицеприятными словами). This is matter for the law's consideration (это дело

— для рассмотрения законом), not private and unofficial handling (не для

частного и неофициального разбирательства). Loose thy hold from the boy,

goodwife (сними свою хватку с мальчика, добрая женщина).'

The blacksmith averaged the stalwart soldier with a glance (кузнец смерил

доблестного воина взглядом), then went muttering away (затем ушел бормоча

прочь; to go — уходить), rubbing his arm (потирая свою руку); the woman

released the boy's wrist reluctantly (женщина отпустила запястье мальчика

неохотно); the crowd eyed the stranger unlovingly (толпа глазела на незнакомца

неприязненно), but prudently closed their mouths (но благоразумно закрыли

свои рты). The king sprang to his deliverer's side (король бросился к своему

избавителю; to spring — прыгнуть; side — сторона, бок), with flushed cheeks

and sparkling eyes exclaiming (с горящими щеками и сверкающими глазами,

восклицая):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

415

'Thou hast lagged sorely (ты медлил крайне), but thou comest in good season

now, Sir Miles (но ты приходишь в хорошее время сейчас = вовремя сейчас,

сэр Майлс); carve me this rabble to rags (изруби мне этот сброд в лохмотья)!'

bereave [bı`ri:v], prudently [`pru:dəntlı], sorely [`sO:lı]

The king continued to struggle in the woman's grasp, and now and then cried

out, in vexation:

'Unhand me, thou foolish creature; it was not I that bereaved thee of thy

paltry goods.'

The crowd closed around, threatening the king and calling him names; a

brawny blacksmith in leather apron, and sleeves rolled to his elbows, made a

reach for him, saying he would trounce him well, for a lesson; but just then a

long sword flashed in the air and fell with convincing force upon the man's

arm, flat-side down, the fantastic owner of it remarking, pleasantly at the

same time:

'Marry, good souls, let us proceed gently, not with ill blood and uncharitable

words. This is matter for the law's consideration, not private and unofficial

handling. Loose thy hold from the boy, goodwife.'

The blacksmith averaged the stalwart soldier with a glance, then went

muttering away, rubbing his arm; the woman released the boy's wrist

reluctantly; the crowd eyed the stranger unlovingly, but prudently closed

their mouths. The king sprang to his deliverer's side, with flushed cheeks and

sparkling eyes exclaiming:

'Thou hast lagged sorely, but thou comest in good season now, Sir Miles;

carve me this rabble to rags!'

CHAPTER XXIII (Глава двадцать третья)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

416

The Prince a Prisoner (Принц как заключенный)

HENDON forced back a smile (Хендон сдержал улыбку; to force back —

подавить, сдержать: «заставить назад»), and bent down (и наклонился; to

bend down — наклоняться: «гнуться вниз») and whispered in the king's ear (и

прошептал королю на ухо):

'Softly, softly my prince (помягче, помягче, мой король), wag thy tongue warily

(шевели своим языком осмотрительно) — nay, suffer it not to wag at all (нет,

потерпи, чтобы он не двигался вообще = помолчи). Trust in me (доверься мне)

— all shall go well in the end (все пойдет хорошо в конце концов).' Then he

added, to himself (затем он прибавил, сам себе): 'Sir Miles (сэр Майлс)! Bless

me, I had totally forgot I was a knight (благослови меня = Боже правый, я

совершенно забыл, что я рыцарь; to forget — забывать)! Lord how marvelous a

thing it is (Боже, какая это замечательная вещь), the grip his memory doth take

upon his quaint and crazy fancies (то, как его память удерживает его

необычные и сумасшедшие фантазии; grip — хватка; to take — брать)!... An

empty and foolish title is mine (пустой и глупый титул — мой), and yet it is

something to have deserved it (и все же это что-то = это не пустой звук —

заслужить его; to deserve — заслужить), for I think (ибо, я думаю) it is more

honor to be held worthy (больше чести — считаться достойным; to hold —

держать) to be a specter-knight in his Kingdom of Dreams and Shadows (быть

призрачным рыцарем в его Царстве Снов и Теней), than to be held base enough

(чем считаться низким достаточно) to be an earl in some of the real kingdoms of

this world (чтобы быть графом в каком-нибудь из настоящих королевств

этого мира).'

The crowd fell apart (толпа рассыпалась: «распалась на части»; to fall —

падать) to admit a constable, who approached (чтобы пропустить констебля,

который приближался) and was about (и собирался = был около) to lay his

hand upon the king's shoulder (положить свою руку королю на плечо), when

Hendon said (когда Хендон сказал):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

417

'Gently, good friend (полегче, добрый друг), withhold your hand (придержи

свою руку) — he shall go peaceably (он пойдет мирно = сам); I am responsible

for that (я ответственный = отвечаю за это). Lead on, we will follow (веди, мы

последуем).'

The officer led, with the woman and her bundle (офицер повел, с женщиной и ее

узлом; to lead — вести); Miles and the king followed after (Майлс и король

последовали за = за ними), with the crowd at their heels (с толпой у их пяток =

следующей за ними по пятам). The king was inclined to rebel (король был

склонен взбунтоваться); but Hendon said to him in a low voice (но Хендон

сказал ему тихим голосом):

'Reflect, sire (поразмысли, сир) — your laws are the wholesome breath of your

own royalty (твои законы — это благодетельное дыхание твоего собственного

королевского сана); shall their source reject them (будет ли их источник

отвергать их), yet require the branches to respect them (и требовать, чтобы

ручейки/ответвления = другие люди уважали их)? Apparently, one of these

laws has been broken (очевидно, один из этих законов был нарушен; to break

ломать); when the king is on his throne again (когда король на своем троне

опять), can it ever grieve him (может ли это когда-либо огорчить его) to

remember that when he was seemingly a private person (вспомнить, что когда он

был на вид частным лицом) he loyally sunk the king in the citizen (он

законопослушно потопил короля в гражданине = поставил гражданина

превыше короля; to sink — топить, тонуть) and submitted to its authority (и

подчинился его власти)?'

'Thou art right (ты прав); say no more (не говори более); thou shalt see (ты

увидишь) that whatsoever the king of England requires a subject to suffer under

the law (что чего бы король Англии ни требовал от подданного вынести в

соответствии с законом: «под законом»), he will himself suffer (он сам

вытерпит) while he holdeth the station of a subject (пока занимает статус

подданного).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

418

When the woman was called upon to testify before the justice of the peace (когда

женщина была призвана, чтобы свидетельствовать = давать показания перед

мировым судьей: «судьей мира»), she swore (она поклялась; to swear —

клясться) that the small prisoner at the bar (что маленький заключенный на

суде) was the person who had committed the theft (был человеком, который

совершил кражу); there was none able to show the contrary (не было никого,

способного показать противоположное), so the king stood convicted (так что

король стоял = был приговорен; to stand — стоять). The bundle was now

unrolled (узел был теперь развернут), and when the contents proved to be a

plump little dressed pig (и когда его содержимое оказалось пухлым маленьким

разделанным поросенком), the judge looked troubled (судья выглядел

озадаченным), while Hendon turned pale (а Хендон стал бледным = побледнел;

to turn — поворачивать(ся), становиться), and his body was thrilled with an

electric shiver of dismay (и его тело было объято электрической дрожью

испуга); but the king remained unmoved (но король остался недвижим),

protected by his ignorance (защищенный своим неведением). The judge

meditated (судья поразмышлял), during an ominous pause (в течение зловещей

паузы), then turned to the woman, with question (затем повернулся к женщине с

вопросом):

'What dost thou hold this property to be worth (во что ты оцениваешь эту

собственность: «чего держишь ты эту собственность стоящей»)?'

The woman courtesied and replied (женщина сделала реверанс и ответила):

'Three shillings and eightpence, your worship (три шиллинга и восемь пенсов,

ваша честь) — I could not abate a penny (я не могла бы сбавить ни пенни) and

set forth the value honestly (и установить цену честно).'

The justice glanced around uncomfortably upon the crowd (судья взглянул

вокруг тревожно на толпу), then nodded to the constable and said (затем кивнул

констеблю и сказал):

'Clear the court and close the doors (очистите зал суда и закройте двери).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

419

quaint [kweınt], authority [o:`θOrıtı], judge [GAG]

HENDON forced back a smile, and bent down and whispered in the king's

ear:

'Softly, softly my prince, wag thy tongue warily — nay, suffer it not to wag at

all. Trust in me — all shall go well in the end.' Then he added, to himself: 'Sir

Miles! Bless me, I had totally forgot I was a knight! Lord how marvelous a

thing it is, the grip his memory doth take upon his quaint and crazy fancies!...

An empty and foolish title is mine, and yet it is something to have deserved it,

for I think it is more honor to be held worthy to be a specter-knight in his

Kingdom of Dreams and Shadows, than to be held base enough to be an earl