Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

Vaguely lighted by a couple of sickly candles. The little king dragged himself

to the bed and lay down upon it, almost exhausted with hunger and fatigue.

He had been on his feet a good part of a day and a night, for it was now two or

three o'clock in the morning, and had eaten nothing meantime. He murmured

drowsily:

'Prithee, call me when the table is spread,' and sunk into a deep sleep

Immediately.

A smile twinkled in Hendon's eye, and he said to himself:

'By the mass, the little beggar takes to one's quarters and usurps one's bed

with as natural and easy a grace as if he owned them — with never a by-your-

leave or so-please-it-you, or anything of the sort. In his diseased ravings he

called himself the Prince of Wales, and bravely doth he keep up the character.

Poor little friendless rat, doubtless his mind has been disordered with ill

usage. Well, I will be his friend; I have saved him, and it draweth me strongly

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

178

to him; already I love the bold-tongued little rascal. How soldierlike he faced

the smutty rabble and flung back his high defiance! And what a comely, sweet

and gentle face he hath, now that sleep hath conjured away its troubles and its

griefs. I will teach him, I will cure his malady; yea, I will be his elder brother,

and care for him and watch over him; and who so would shame him or do him

hurt, may order his shroud, for though I be burnt for it he shall need it!'

He bent over the boy and contemplated him with kind and pitying interest,

tapping the young cheek tenderly and smoothing back the tangled curls with

his great brown hand. A slight shiver passed over the boy's form. Hendon

muttered:

'See, now, how like a man it was to let him lie here uncovered and fill his body

with deadly rheums. Now what shall I do? 'Twill wake him to take him up and

put him within the bed, and he sorely needeth sleep.'

He looked about for extra covering, but finding none, doffed his doublet and

wrapped the lad in it, saying, 'I am used to nipping air and scant apparel, 'tis

little I shall mind the cold' — then walked up and down the room to keep his

blood in motion, soliloquizing as before.

'His injured mind persuades him he is Prince of Wales; 'twill be odd to have a

Prince of Wales still with us, now that he that was the prince is prince no

more, but king — for this poor mind is set upon the one fantasy, and will not

reason out that now it should cast by the prince and call itself the king.... If my

father liveth still, after these seven years that I have heard naught from home

In my foreign dungeon, he will welcome the poor lad and give him generous

shelter for my sake; so will my good elder brother, Arthur; my other brother,

Hugh — but I will crack his crown, an’ he interfere, the fox-hearted, ill-

conditioned animal! Yes, thither will we fare — and straightway, too.'

A servant entered with a smoking meal (слуга вошел с дымящейся едой; to

smoke), disposed it upon a small deal table (поставил ее на маленький сосновый

стол), placed the chairs (расставил стулья), and took his departure (и ушел:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

179

«взял свой уход»), leaving such cheap lodgers as these (оставляя таких дешевых

постояльцев как эти) to wait upon themselves (прислуживать самим себе). The

door slammed after him (дверь хлопнула за ним), and the noise woke the boy (и

шум разбудил мальчика), who sprung to a sitting posture (который быстро сел:

«прыгнул в сидячее положение»), and shot a glad glance about him (и кинул

довольный взгляд вокруг себя); then a grieved look came into his face (затем

печальное выражение появилось у него на лице) and he murmured to himself

(и он пробормотал к себе = себе под нос), with a deep sigh (с глубоким

вздохом), 'Alack, it was but a dream (увы, это был только сон). Woe is me (горе

мне).' Next he noticed Miles Hendon's doublet (затем он заметил камзол Майлса

Хендона) — glanced from that to Hendon (взглянул с него на Гендона),

comprehended the sacrifice that had been made for him (понял жертву, которая

была сделана ради него), and said, gently (и сказал мягко):

'Thou art good to me (ты добр ко мне), yes, thou art very good to me (да, ты

очень добр ко мне). Take it and put it on (возьми это и надень) — I shall not

need it more (мне он больше не понадобится).'

Then he got up and walked to the washstand in the corner (затем он встал и

подошел к умывальнику в углу), and stood there waiting (и стал там, ожидая).

Hendon said in a cheery voice (Хендон сказал веселым голосом):

'We'll have a right hearty sup and bite now (мы съедим хороший горячий ужин;

sup — глоток; bite — кусок), for everything is savory and smoking hot (потому

что все вкусно и дымится горячо), and that and thy nap (и это и твой сон)

together will make thee a little man again (вместе сделают тебя маленьким

мужчиной снова), never fear (никогда не бойся = будь уверен)!'

The boy made no answer (мальчик не дал никакого ответа), but bent a steady

look (но направил твердый взгляд; to bend — гнуть, направлять /взгляд/), that

was filled with grave surprise (который был наполнен грозным удивлением),

and also somewhat touched with impatience (и также немного тронут

нетерпением), upon the tall knight of the sword (на высокого рыцаря меча).

Hendon was puzzled (Хендон был озадачен), and said (и сказал):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

180

'What's amiss (чего не хватает)?'

'Good sir (добрый сэр), I would wash me (я хотел бы умыться).'

'Oh, is that all (о, это все)! Ask no permission of Miles Hendon (не спрашивай

разрешения у Майлса Хендона) for aught thou cravest (для чего-либо, что тебе

нужно; to crave — желать). Make thyself perfectly free here (чувствуй себя

свободно: «сделай себя абсолютно свободным» здесь) and welcome (и

желанным (гостем) = чувствуй себя как дома), with all that are his belongings

(со всем, что есть его (Майлса) имущество).'

Still the boy stood (все еще мальчик стоял; to stand — стоять), and moved not

(и не двигался); more (более того), he tapped the floor once or twice with his

small impatient foot (он топнул по полу единожды или дважды своей

маленькой нетерпеливой ногой). Hendon was wholly perplexed (Хендон был

полностью озадачен). Said he (он сказал):

'Bless us (Господи благослови нас; to bless — благословлять), what is it (что

есть это = в чем дело)?'

'Prithee (пожалуйста), pour the water (лей воду), and make not so many words (и

не говори так много слов)!'

Hendon, suppressing a horse-laugh (Хендон, подавляя громкий смех; horse —

лошадь), and saying to himself (и говоря себе), 'By all the saints (ради всех

святых), but this is admirable (но это восхитительно)!' stepped briskly forward

(ступил живо вперед) and did the small insolent's bidding (и исполнил приказ

маленького нахала; to bid — приказывать); then stood by (затем стал рядом),

in a sort of stupefaction (в каком-то остолбенении), until the command (пока

приказ), 'Come — the towel (живо — полотенце)!' woke him sharply up (не

разбудил его резко; to wake up — будить, просыпаться). He took up a towel

from under the boy's nose (он взял полотенце из-под носа мальчика) and handed

it to him (и подал его ему), without comment (без замечаний). He now

proceeded to comfort his own face with a wash (затем он «успокоил» = освежил

свое лицо мытьем, умыванием; to proceed — продолжать; действовать;

приступать), and while he was at it (и пока он был занят этим: «был у этого»)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

181

his adopted child (его усыновленный ребенок) seated himself at the table (уселся

за стол) and prepared to fall to (и приготовился начать). Hendon despatched his

ablutions with alacrity (Хендон разделался со своим умыванием с

проворностью), then drew back the other chair (затем подтащил другой стул; to

draw — тащить) and was about to place himself at table (и был готов

расположиться: «расположить себя» у стола), when the boy said, indignantly

(когда мальчик сказал негодующе):

'Forbear (стой; to forbear — терпеть, воздерживаться)! Wouldst sit in the

presence of the king (ты собираешься сидеть в присутствии короля)?'

This blow staggered Hendon to his foundations (этот удар поразил Хендона в

самое сердце: «в основу»). He muttered to himself (он пробормотал себе), 'Lo,

the poor thing's madness is up with the time (гляди-ка, сумасшествие бедного

существа усиливается со временем; up — вверх)! it hath changed with the great

change that is come to the realm (оно изменилось с великим изменением,

которое пришло в королевство), and now in fancy is he king (и теперь в

воображении он король)! Good lack (эх; lack — недостаток), I must humor the

conceit, too (я должен потакать этой заносчивости, к тому же) — there is no

other way (нет другого пути) — faith (поистине: «вера»), he would order me to

the Tower, else (он отправит меня в Тауэр в противном случае; to order —

приказать)!'

posture [`pOstSə], permission [pə`mıS(ə)n], conceit [kən`si:t], saint [seınt]

A servant entered with a smoking meal, disposed it upon a small deal table,

placed the chairs, and took his departure, leaving such cheap lodgers as these

to wait upon themselves. The door slammed after him, and the noise woke the

boy, who sprung to a sitting posture, and shot a glad glance about him; then a

grieved look came into his face and he murmured to himself, with a deep sigh,

'Alack, it was but a dream. Woe is me.' Next he noticed Miles Hendon's

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

182

doublet — glanced from that to Hendon, comprehended the sacrifice that had

been made for him, and said, gently:

'Thou art good to me, yes, thou art very good to me. Take it and put it on — I

shall not need it more.'

Then he got up and walked to the washstand in the corner, and stood there

waiting. Hendon said in a cheery voice:

'We'll have a right hearty sup and bite now, for everything is savory and

smoking hot, and that and thy nap together will make thee a little man again,

never fear!'

The boy made no answer, but bent a steady look, that was filled with grave

surprise, and also somewhat touched with impatience, upon the tall knight of

the sword. Hendon was puzzled, and said:

'What's amiss?'

'Good sir, I would wash me.'

'Oh, is that all! Ask no permission of Miles Hendon for aught thou cravest.

Make thyself perfectly free here and welcome, with all that are his

belongings.'

Still the boy stood, and moved not; more, he tapped the floor once or twice

with his small impatient foot. Hendon was wholly perplexed. Said he:

'Bless us, what is it?'

'Prithee, pour the water, and make not so many words!'

Hendon, suppressing a horse-laugh, and saying to himself, 'By all the saints,

but this is admirable!' stepped briskly forward and did the small insolent's

bidding; then stood by, in a sort of stupefaction, until the command, 'Come —

the towel!' woke him sharply up. He took up a towel from under the boy's

nose and handed it to him, without comment. He now proceeded to comfort

his own face with a wash, and while he was at it his adopted child seated

himself at the table and prepared to fall to. Hendon despatched his ablutions

with alacrity, then drew back the other chair and was about to place himself

at table, when the boy said, indignantly:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

183

'Forbear! Wouldst sit in the presence of the king?'

This blow staggered Hendon to his foundations. He muttered to himself, 'Lo,

the poor thing's madness is up with the time! it hath changed with the great

change that is come to the realm, and now in fancy is he king! Good lack, I

must humor the conceit, too — there is no other way — faith, he would order

me to the Tower, else!'

And pleased with this jest (и порадованный этой остротой), he removed the chair

from the table (он убрал стул от стола), took his stand behind the king (занял

свое место за королем; to take — брать; stand — позиция), and proceeded to

wait upon him in the courtliest way he was capable of (и принялся прислуживать

ему в самой учтивой манере, на которую был способен).

When the king ate (когда король ел; to eat — есть), the rigor of his royal dignity

relaxed a little (черствость его королевского достоинства ослабела немного),

and with his growing contentment came a desire to talk (и с его растущим

удовлетворением пришло желание поговорить). He said (он сказал):

'I think thou callest thyself Miles Hendon (я думаю, ты зовешься Майлс

Хендон), if I heard thee aright (если я услышал правильно; to hear —

слышать)?'

'Yes, sire (да, сир),' Miles replied then observed to himself (Майлс ответил и

затем заметил себе), 'If I must humor the poor lad's madness (если я должен

потакать безумству маленького парня), I must sire him (я должен называть его

сир), I must majesty him (я должен называть его ваше величество), I must not

go by halves (я не должен идти = делать наполовину), I must stick at nothing

that belongeth to the part I play (я не должен останавливаться ни перед чем, что

есть в роли, которую играю; to belong — принадлежать; part — роль), else

shall I play it ill (иначе я сыграю ее плохо) and work evil to this charitable and

kindly cause (и сделаю зло = испорчу это милосердное и доброе дело).'

The king warmed his heart with a second glass of wine (король согрел сердце

вторым бокалом вина), and said (и сказал): 'I would know thee (я хочу знать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

184

тебя) — tell me thy story (расскажи мне твою историю). Thou hast a gallant way

with thee, and a noble (ты имеешь приятную манеру, и благородную) — art

nobly born (ты благородного происхождения)?'

'We are of the tail of the nobility (мы из самого низшего дворянства; tail —

хвост), good your majesty (ваше величество). My father is a baronet (мой отец

— баронет) — one of the smaller lords (один из меньших лордов), by knight

service (по рыцарской службе) — Sir Richard Hendon (сэр Ричард Хендон), of

Hendon Hall (из Хендон-Холла), by Monk's Holm in Kent (у Монашьего

островка в Кенте).'

'The name has escaped my memory (это имя убежало из моей памяти = такого

имени я не помню). Go on (продолжай: «иди дальше») — tell me thy story

(расскажи мне твою историю).'

''Tis not much (это не много = история небольшая), your majesty (ваше

величество), yet perchance (но возможно) it may beguile a short half-hour for

want of a better (она может занять короткие полчаса за неимением лучшей;

want — недостаток). My father, Sir Richard, is very rich (мой отец, сэр Ричард,

очень богат), and of a most generous nature (и самой великодушной натуры).

My mother died whilst I was yet a boy (моя мать умерла, пока я был еще

ребенком). I have two brothers (у меня два брата): Arthur, my elder, with a soul

like to his father's (Артур, мой старший, с душой, похожей на (душу) его

отца); and Hugh, younger than I (и Хью, моложе, чем я), a mean spirit (низкая

душа), covetous, treacherous, vicious, underhanded (завистливый, вероломный,

порочный, коварный) — a reptile (гадина). Such was he from the cradle (таким

был он с колыбели); such was he ten years past (таким был он десять лет

назад), when I last saw him (когда я в последний раз видел его) — a ripe rascal

at nineteen (созревший плут в девятнадцать лет), I being twenty then (мне тогда

было двадцать), and Arthur twenty-two (а Артуру — двадцать два). There is

none other of us but the Lady Edith, my cousin (нет никого другого, кроме нас,

за исключением леди Эдит, моей кузины) — she was sixteen, then (ей было

шестнадцать тогда) — beautiful, gentle, good, the daughter of an earl

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

185

(прекрасная, милая, добрая, дочь графа), the last of her race (последняя в

своем роду), heiress of a great fortune and a lapsed title (наследница великого

состояния и прекращающегося после ее смерти титула; to lapse — утратить

силу, перейти в другие руки). My father was her guardian (мой отец был ее

опекуном). I loved her and she loved me (я любил ее, и она любила меня); but

she was betrothed to Arthur from the cradle (но она была помолвлена с Артуром

с колыбели), and Sir Richard would not suffer the contract to be broken (и сэр

Ричард не вынес бы, чтобы эта помолвка была нарушена; to break — ломать).

Arthur loved another maid (Артур любил другую девушку), and bade us be of

good cheer (и просил нас быть в хорошем настроении; to bid — просить,

приглашать; приказывать) and hold fast to the hope (и держаться за надежду)

that delay and luck together (что отсрочка и удача вместе) would some day give

success to our several causes (однажды дадут успех нашим нескольким делам =

приведут к успеху все /одновременно/ наши дела). Hugh loved the Lady Edith's

fortune (Хью любил состояние леди Эдит), though in truth he said it was herself

he loved (хотя на самом деле он говорил, что это была она сама, кого он

любил; truth — истина) — but then 'twas his way, always (но вообще это был

его путь = это было в его духе, всегда), to say one thing and mean the other

(говорить одну вещь и иметь в виду другую). But he lost his arts upon the girl

(но он потерял = зря потратил свои умения с этой девушкой); he could deceive

my father (он мог обмануть моего отца), but none else (но никого другого). My

father loved him best of us all (мой отец любил его лучше = больше всех нас),

and trusted and believed him (и доверял и верил ему); for he was the youngest

child and others hated him (так как он был младшим ребенком и другие

ненавидели его) — these qualities being in all ages sufficient (эти качества

будучи во все времена достаточными = а эти качества во все времена были

достаточны) to win a parent's dearest love (чтобы завоевать самую теплую

любовь родителя); and he had a smooth persuasive tongue (и он имел гладкий

убедительный язык), with an admirable gift of lying (с восхитительным даром

лгать) — and these be qualities (и это суть качества) which do mightily assist a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

186

blind affection to cozen itself (которые сильно помогают слепой привязанности

морочить самое себя). I was wild (я был диким) — in troth I might go yet farther

(поистине я мог зайти еще дальше; in troth — действительно, в самом деле;

troth — истина /устар./) and say very wild (и говорить очень дико = буйно),

though 'twas a wildness of an innocent sort (хотя это была дикость невинного

сорта), since it hurt none but me (так как она не вредила никому, кроме меня;

to hurt — вредить), brought shame to none (не приносила позора никому), nor

loss (и никакой потери; nor — и не), nor had in it any taint of crime or baseness

(и не имела никакого налета преступности или низости), or what might not

beseem mine honorable degree (и того, что не подобало бы моему уважаемому

званию; to beseem — приличествовать, подобать).

relax [rı`lжks], vicious [`vıSəs], quality [`kwOlıtı]

And pleased with this jest, he removed the chair from the table, took his stand

behind the king, and proceeded to wait upon him in the courtliest way he was

capable of.

When the king ate, the rigor of his royal dignity relaxed a little, and with his

growing contentment came a desire to talk. He said:

'I think thou callest thyself Miles Hendon, if I heard thee aright?'

'Yes, sire,' Miles replied then observed to himself, 'If I must humor the poor

lad's madness, I must sire him, I must majesty him, I must not go by halves, I

must stick at nothing that belongeth to the part I play, else shall I play it ill

and work evil to this charitable and kindly cause.'

The king warmed his heart with a second glass of wine, and said: 'I would

know thee — tell me thy story. Thou hast a gallant way with thee, and a noble

art nobly born?'

'We are of the tail of the nobility, good your majesty. My father is a baronet

one of the smaller lords, by knight service — Sir Richard Hendon, of

Hendon Hall, by Monk's Holm in Kent.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

187

'The name has escaped my memory. Go on — tell me thy story.'

''Tis not much, your majesty, yet perchance it may beguile a short half-hour

for want of a better. My father, Sir Richard, is very rich, and of a most

generous nature. My mother died whilst I was yet a boy. I have two brothers:

Arthur, my elder, with a soul like to his father's; and Hugh, younger than I, a

mean spirit, covetous, treacherous, vicious, underhanded — a reptile. Such

was he from the cradle; such was he ten years past, when I last saw him — a

ripe rascal at nineteen, I being twenty then, and Arthur twenty-two. There is

none other of us but the Lady Edith, my cousin — she was sixteen, then —

beautiful, gentle, good, the daughter of an earl, the last of her race, heiress of

a great fortune and a lapsed title. My father was her guardian. I loved her and

she loved me; but she was betrothed to Arthur from the cradle, and Sir

Richard would not suffer the contract to be broken. Arthur loved another

maid, and bade us be of good cheer and hold fast to the hope that delay and

luck together would some day give success to our several causes. Hugh loved

the Lady Edith's fortune, though in truth he said it was herself he loved — but

then 'twas his way, alway, to say one thing and mean the other. But he lost his

arts upon the girl; he could deceive my father, but none else. My father loved

him best of us all, and trusted and believed him; for he was the youngest child

and others hated him — these qualities being in all ages sufficient to win a

parent's dearest love; and he had a smooth persuasive tongue, with an

admirable gift of lying — and these be qualities which do mightily assist a

blind affection to cozen itself. I was wild — in troth I might go yet farther and

say very wild, though 'twas a wildness of an innocent sort, since it hurt none

but me, brought shame to none, nor loss, nor had in it any taint of crime or

baseness, or what might not beseem mine honorable degree.

'Yet did my brother Hugh turn these faults to good account (и все же мой брат

Хью воспользовался моими ошибками: «повернул эти ошибки на хороший

счет») — he seeing that our brother Arthur's health was but indifferent (он, видя,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

188

что здоровье нашего брата Артура было всего лишь слабым; indifferent —

безразличный; незначительный; плохой, неважный), and hoping the worst

might work him profit (и надеясь, что худшее может выработать = доставить

ему прибыль) were I swept out of the path (если бы я был сметен = убран с

пути; to sweep — мести) — so (так что) — but 'twere a long tale (но была бы

долгая история), good my liege (мой повелитель), and little worth the telling (и

мало стоящая рассказа). Briefly, then (вкратце, тогда), this brother did deftly

magnify my faults (этот брат ловко приумножил мои ошибки) and make them

crimes (сделал их преступлениями); ending his base work with finding a silken

ladder in mine apartments (завершая свою подлую работу нахождением

шелковой лестницы в моей комнате) — conveyed thither by his own means

(принесенную туда им самим = его средствами) — and did convince my father

by this (и все-таки убедил моего отца этим), and suborned evidence of servants

(и подкупленным свидетельством слуг) and other lying knaves (и других

лгущих мошенников), that I was minded to carry off my Edith and marry with

her (что я собирался увезти прочь = похитить мою Эдит и жениться на ней),

in rank defiance of his will (в отъявленном пренебрежении его волей).

'Three years of banishment from home and England (три года изгнания из дома и

Англии) might make a soldier and a man of me (могли бы сделать солдата и

человека из меня), my father said (мой отец сказал), and teach me some degree

of wisdom (и научить меня некоторой степени мудрости). I fought out (я

воевал; to fight — сражаться) my long probation (мой длинный

испытательный срок) in the continental wars (в континентальных войнах),

tasting sumptuously of hard knocks, privation, and adventure (пробуя на вкус

тяжелые удары (судьбы), нужду и приключения; sumptuously — великолепно);

but in my last battle I was taken captive (но в моей последней битве я был взят

пленником), and during the seven years that have waxed and waned since then (и

в течение семи лет, которые прошли с тех пор), a foreign dungeon hath

harbored me (иностранная темница приютила меня). Through wit and courage

(через разум и отвагу) I won to the free air at last (я пробился к вольному

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

189

воздуху наконец), and fled hither straight (и убежал сюда прямо; to flee —

спасаться бегством); and am but just arrived (и я только что прибыл), right

poor in purse and raiment (совершенно бедный кошельком и одеждой), and

poorer still in knowledge of what these dull seven years have wrought at Hendon

Hall (и еще беднее в знании о том, что эти унылые семь лет сделали в

Хендон-Холле; wrought — устар. вместо worked — от to work — работать),

its people and belongings (с его людьми и имуществом). So please you, sir, my

meager tale is told (извольте, сэр, моя тощая = бедная содержанием сказка

рассказана; to tell — рассказывать).'

'Thou hast been shamefully abused (с тобой постыдно плохо обошлись; to abuse

плохо обращаться)!' said the little king, with a flashing eye (сказал

маленький король, со сверкающим взором). 'But I will right thee (но я воздам

тебе по справедливости; to right — исправить, защитить права) — by the

cross will I (клянусь крестом, я сделаю это)! The king hath said it (король

сказал это).'

Then, fired by the story of Miles's wrongs (затем, распаленный историей о бедах

Майлса), he loosed his tongue (он дал волю своему языку) and poured the

history of his own recent misfortunes (и излил историю своих собственных

недавних бед) into the ears of his astonished listener (в уши его пораженного

слушателя). When he had finished (когда он закончил), Miles said to himself

(Майлс сказал сам себе).

'Lo, what an imagination he hath (гляди-ка, какое воображение он имеет)!

Verily (вправду) this is no common mind (это не обычный ум); else, crazed or

sane (иначе, сумасшедший или нормальный), it could not weave (он не мог бы

сплести) so straight and gaudy a tale as this (такую прямую/непосредственную

и цветистую/закрученную историю, как эту) out of the airy nothings (/прямо/

из воздуха) wherewith (с помощью чего — устар.) it hath wrought this curious

romaunt (он /ум/ сработал этот любопытный роман; romaunt — устар.) Poor

ruined little head (бедная поврежденная головушка), it shall not lack friend or

shelter whilst I bide with the living (она не будет иметь недостатка в друге или

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

190

приюте, пока я живу: «пребываю с жизнью»). He shall never leave my side (он

никогда не покинет меня: «мою сторону, мой бок»); he shall be my pet (он

будет моим любимцем), my little comrade (моим маленьким товарищем). And

he shall be cured (и он будет излечен)! — aye (да), made whole and sound

(сделан здоровым и крепким) — then will he make himself a name (тогда

сделает он себе имя) — and proud shall I be to say (и горд я буду сказать),

"Yes, he is mine (да, он мой) — I took him, a homeless little ragamuffin (я взял

его, бездомного маленького оборванца), but I saw what was in him (но я

увидел, что было в нем), and I said his name would be heard some day (и я

сказал, что его имя будет услышано когда-нибудь) — behold him, observe him

(смотрите на него) — was I right (был ли я прав)?"'

adventure [əd`ventSə], abuse [ə`bju:z], ruin [`ru:ın]

'Yet did my brother Hugh turn these faults to good account — he seeing that

our brother Arthur's health was but indifferent, and hoping the worst might

work him profit were I swept out of the path — so — but 'twere a long tale,

good my liege, and little worth the telling. Briefly, then, this brother did deftly

magnify my faults and make them crimes; ending his base work with finding

a silken ladder in mine apartments — conveyed thither by his own means —

and did convince my father by this, and suborned evidence of servants and

other lying knaves, that I was minded to carry off my Edith and marry with

her, in rank defiance of his will.

'Three years of banishment from home and England might make a soldier

and a man of me, my father said, and teach me some degree of wisdom. I

fought out my long probation in the continental wars, tasting sumptuously of

hard knocks, privation, and adventure; but in my last battle I was taken

captive, and during the seven years that have waxed and waned since then, a

foreign dungeon hath harbored me. Through wit and courage I won to the

free air at last, and fled hither straight; and am but just arrived, right poor in

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

191

purse and raiment, and poorer still in knowledge of what these dull seven

years have wrought at Hendon Hall, its people and belongings. So please you,

sir, my meager tale is told.'

'Thou hast been shamefully abused!' said the little king, with a flashing eye.

'But I will right thee — by the cross will I! The king hath said it.'

Then, fired by the story of Miles's wrongs, he loosed his tongue and poured

the history of his own recent misfortunes into the ears of his astonished

listener. When he had finished, Miles said to himself.

'Lo, what an imagination he hath! Verily this is no common mind; else, crazed

or sane, it could not weave so straight and gaudy a tale as this out of the airy

nothings wherewith it hath wrought this curious romaunt. Poor ruined little

head, it shall not lack friend or shelter whilst I bide with the living. He shall

never leave my side; he shall be my pet, my little comrade. And he shall be

cured! — aye, made whole and sound — then will he make himself a name —

and proud shall I be to say, "Yes, he is mine — I took him, a homeless little

ragamuffin, but I saw what was in him, and I said his name would be heard

some day — behold him, observe him — was I right?"'

The king spoke (король говорил; to speak — говорить) — in a thoughtful,

measured voice (вдумчивым, размеренным голосом):

'Thou didst save me injury and shame (ты спас меня от телесных повреждений и

позора), perchance my life (возможно, мою жизнь), and so my crown (и

следовательно, мою корону). Such service demandeth rich reward (такая служба

достойна богатой награды; to demand — требовать). Name thy desire, and so

it be within the compass of my royal power, it is thine (назови свое желание, и,

если это будет в пределах моей королевской власти, оно твое = ты получишь

это)'.

This fantastic suggestion startled Hendon out of his reverie (это фантастическое

предложение вывело Хендона из его задумчивости). He was about to thank the

king and put the matter aside (он был около = готов поблагодарить короля и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

192

отложить вопрос в сторону) with saying he had only done his duty and desired

no reward (говоря, что он только выполнил свой долг и не желал никакого

вознаграждении), but a wiser thought (но более мудрая мысль) came into his

head (пришла ему в голову), and he asked leave to be silent a few moments and

consider the gracious offer (и он попросил позволения помолчать несколько

минут и обдумать великодушное предложение) — an idea which the king

gravely approved (идея, которую король серьезно одобрил), remarking

(отметив) that it was best to be not too hasty with a thing of such great import (что

это было самым лучшим — не быть слишком поспешным с вещью такой

большой важности).

Miles reflected during some moments (Майлс размышлял в течение нескольких

моментов), then said to himself (затем сказал себе), 'Yes, that is the thing to do

(да, это вещь, чтобы сделать = вот что надо сделать) — by any other means it

were impossible to get at it (любыми другими способами было бы невозможно

добраться до этого = выполнить это) — and certes (и конечно — устар.), this

hour's experience (опыт этого часа) has taught me (научил меня; to teach —

учить) 'twould be most wearing and inconvenient (что было бы очень

утомительно и неподходяще) to continue it (продолжать это) as it is (как это

есть). Yes, I will propose it (да, я предложу это); 'twas a happy accident (это

была счастливая случайность) that I did not throw the chance away (что я не

отбросил этот шанс прочь).' Then he dropped upon one knee (затем он упал на

одно колено) and said (и сказал):

'My poor service went not beyond the limit of a subject's simple duty (моя бедная

услуга не ушла за пределы обычной обязанности подданного; to go — идти),

and therefore hath no merit (и, следовательно, не имеет никакой заслуги); but

since your majesty is pleased to hold it worthy some reward (но раз вашему

величеству угодно считать ее достойной какой-то награды), I take heart of

grace (я беру смелость: «сердце милости») to make petition to this effect

(подать просьбу о следующем). Near four hundred years ago (почти 400 лет

назад), as your grace knoweth (как ваша светлость знает), there being ill blood

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

193

(когда было страшное кровопролитие = распря) betwixt John, king of England

(между Джоном, королем Англии), and the king of France (и королем

Франции), it was decreed (было приказано) that two champions should fight

together in the lists (чтобы два богатыря должны были биться вместе на

арене), and so settle the dispute (и так уладить разногласия) by what is called the

arbitrament of God (тем, что называется судом Божьим). These two kings, and

the Spanish king, being assembled to witness and judge the conflict (эти два

короля и испанский король когда были призваны, чтобы стать свидетелями и

судить бой: «конфликт»), the French champion appeared (французский воин

появился); but so redoubtable was he (но таким устрашающим был он) that our

English knights refused to measure weapons with him (что наши английские

рыцари отказались мериться оружием с ним). So the matter, which was a

weighty one (так что дело, которое было весомым = важным), was like to go

against the English monarch by default (было вероятным обратиться против

английского монарха = закончиться для него поражением за неявкой /воина/;

default — отсутствие). Now in the Tower lay the Lord de Courcy (тогда же в

Тауэре находился Лорд де Курси; to lie — лежать), the mightiest arm in

England (сильнейшая рука в Англии), stripped of his honors and possessions

(лишенный почестей и владений), and wasting with long captivity (и

томившийся в долгом заключении). Appeal was made to him (обращение было

сделано к нему); he gave assent (он дал согласие), and came forth arrayed for

battle (и вышел, облаченный для битвы; forth — вперед); but no sooner did the

Frenchman glimpse his huge frame and hear his famous name (но не скорее чем =

как только француз увидел его гигантский облик и услышал его знаменитое

имя; to glimpse — увидеть мельком) but he fled away (он спасся бегством; to

flee — убегать), and the French king's cause was lost (и дело французского

короля было проиграно; to lose — терять, проигрывать). King John restored

de Courcy's titles and possessions (король Джон восстановил титулы и

владения де Курси), and said (и сказал), "Name thy wish (назови твое желание)

and thou shalt have it (и ты получишь это), though it cost me half my kingdom

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

194

(даже если бы это стоило мне половины моего царства)"; whereat de Courcy,

kneeling (на что де Курси, коленопреклоненный), as I do now (как я сейчас),

made answerer (ответил), "This, then, I ask, my liege (вот что я тогда прошу,

мой повелитель); that I and my successors may have and hold the privilege of

remaining covered in the presence of the kings of England, henceforth while the

throne shall last (чтобы я и мои наследники могли владеть и сохранять

привилегию оставаться покрытыми = с покрытой головой в присутствии

королей Англии с тех пор и пока трон будет стоять: «длиться»; to hold —

держать)." The boon was granted (просьба была удовлетворена), as your

majesty knoweth (как ваше величество знает); and there hath been no time, these

four hundred years, that that line has failed of an heir (и не было времени =

случая за эти 400 лет, чтобы этот род лишился наследника); and so, even unto

this day (и так, прямо до этого дня), the head of that ancient house still weareth

his hat or helm before the king's majesty (глава этого древнего дома все еще

носит свою шляпу или шлем перед королем), without let or hindrance (без

позволения или помехи), and this none other may do (и этого никто другой не

может делать). Invoking this precedent in aid of my prayer (ссылаясь на этот

прецедент в поддержку моей мольбы; to invoke — призывать), I beseech the

king to grant to me but this one grace and privilege (я прошу короля даровать

мне лишь эту одну милость и привилегию) — to my more than sufficient

reward (в качестве моей более чем достаточной награды) — and none other, to

wit (и никакую другую, а именно): that I and my heirs, forever (чтобы я и мои

наследники, навечно), may sit in the presence of the majesty of England (могли

сидеть в присутствии Величества Англии)!'

'Rise, Sir Miles Hendon, knight (встань, сэр Майлс Хендон, рыцарь),' said the

king, gravely (сказал король важно) — giving the accolade with Hendon's sword

(совершая акколаду = обряд посвящения мечом Хендона) — 'rise, and seat

thyself (встань и сядь). Thy petition is granted (твоя просьба удовлетворена).

While England remains, and the crown continues (пока Англия остается и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

195

корона продолжается), the privilege shall not lapse (эта привилегия не

прекратит действие).'

His majesty walked apart, musing (его величество отошел, задумавшись), and

Hendon dropped into a chair at table, observing to himself (а Хендон опустился

на стул у стола, заметив себе), ''Twas a brave thought, and hath wrought me a

mighty deliverance (это была прекрасная мысль, она сделала = принесла мне

огромное облегчение; wrought — устар. вместо worked от to work —

работать, делать); my legs are grievously wearied (мои ноги ужасно устали).

An I had not thought of that, I must have had to stand for weeks, till my poor lad's

wits are cured (если бы я не подумал об этом, мне бы пришлось стоять

неделями, пока разум моего бедного парня не излечится).' After a little he went

on (спустя немного времени он продолжил), 'And so I am become a knight of

the Kingdom of Dreams and Shadows (итак, я стал рыцарем царства Снов и

Теней). A most odd and strange position, truly, for one so matter-of-fact as I

(весьма необычное и странное звание, по правде говоря, для такого

прозаического человека, как я; matter of fact — «дело факта» =

действительность). I will not laugh (я не стану смеяться) — no, God forbid,

for this thing which is so substanceless to me is real to him (нет, Боже возбрани,

ибо эта вещь, которая так несущественна для меня, так подлинна для него).

And to me, also, in one way, it is not a falsity (и для меня тоже в одном

отношении это не мираж), for it reflects with truth the sweet and generous spirit

that is in him (ибо это отражает истинно: «с правдой» тот добрый и

благородный дух, который есть в нем).' After a pause (после паузы): 'Ah, what

if he should call me by my fine title before folk (ах, что если бы он назвал меня

моим высоким титулом перед людьми)! — there'd be a merry contrast betwixt

my glory and my raiment (был бы забавный контраст = несоответствие между

моей славой и моей одеждой)! But no matter (но неважно); let him call me what

he will (пусть он называет меня чем = как он хочет), so it please him; I shall be

content (если ему это нравится; я буду доволен).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

196

injury [`ınGərı], default [dı`fO:lt], precedent [prı`si:dənt]

The king spoke — in a thoughtful, measured voice:

'Thou didst save me injury and shame, perchance my life, and so my crown.

Such service demandeth rich reward. Name thy desire, and so it be within the

compass of my royal power, it is thine.'

This fantastic suggestion startled Hendon out of his reverie. He was about to

thank the king and put the matter aside with saying he bad only done his duty

and desired no reward, but a wiser thought came into his head, and he asked

leave to be silent a few moments and consider the gracious offer — an idea

which the king gravely approved, remarking that it was best to be not too

hasty with a thing of such great import.

Miles reflected during some moments, then said to himself, 'Yes, that is the

thing to do — by any other means it were impossible to get at it — and certes,

this hour's experience has taught me 'twould be most wearing and