Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

Into loving frenzies over his Edith, and was so glad-hearted that he was even

able to say some gentle and brotherly things about Hugh. He dwelt a deal on

the coming meeting at Hendon Hall; what a surprise it would be to everybody,

and what an outburst of thanksgiving and delight there would be.

It was a fair region, dotted with cottages and orchards, and the road led

through broad pasture-lands whose receding expanses, marked with gentle

elevations and depressions, suggested the swelling and subsiding undulations

of the sea. In the afternoon the returning prodigal made constant deflections

from his course to see if by ascending some hillock he might not pierce the

distance and catch a glimpse of his home. At last he was successful, and cried

out excitedly:

'There is the village, my prince, and there is the Hall close by! You may see

the towers from here; and that wood there — that is my father's park. Ah,

now thou'lt know what state and grandeur be! A house with seventy rooms —

think of that! — and seven and twenty servants! A brave lodging for such as

we, is it not so? Come, let us speed — my impatience will not brook further

delay.'

All possible hurry was made; still, it was after three o'clock before the village

was reached. The travelers scampered through it, Hendon's tongue going all

the time. 'Here is the church — covered with the same ivy — none gone, none

added.' 'Yonder is the inn, the old Red Lion — and yonder is the market-

place.' 'Here is the Maypole, and here the pump — nothing is altered; nothing

but the people, at any rate; ten years make a change in people; some of these I

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

444

seem to know, but none know me.' So his chat ran on. The end of the village

was soon reached; then the travelers struck into a crooked, narrow road,

walled in with tall hedges, and hurried briskly along it for a half-mile, then

passed into a vast flower-garden through an imposing gateway whose huge

stone pillars bore sculptured armorial devices. A noble mansion was before

them.

'Welcome to Hendon Hall, my king!' exclaimed Miles. 'Ah, 'tis a great day!

My father and my brother and the Lady Edith will be so mad with joy that

they will have eyes and tongue for none but me in the first transports of the

meeting, and so thou'lt seem but coldly welcomed — but mind it not; 'twill

soon seem otherwise; for when I say thou art my ward, and tell them how

costly is my love for thee, thou'lt see them take thee to their breasts for Miles

Hendon's sake, and make their house and hearts thy home forever after!'

The next moment (в следующее мгновение) Hendon sprang to the ground before

the great door (Хендон спрыгнул на землю перед огромной дверью; to spring

прыгать), helped the king down (помог королю вниз = спуститься), then

took him by the hand (затем взял его за руку) and rushed within (и ринулся

внутрь). A few steps brought him to a spacious apartment (несколько ступеней

привели его в просторную комнату; to bring — приносить, довести); he

entered (он вошел), seated the king with more hurry than ceremony (усадил

короля более со спешкой, нежели с церемонией), then ran toward a young man

(затем побежал к молодому человеку; to run — бежать) who sat at a writing-

table (который сидел у письменного стола; to sit — сидеть) in front of a

generous fire of logs (перед щедрым огнем бревнышек).

'Embrace me, Hugh (обними меня, Хьюго),' he cried (он вскричал), 'and say

thou'rt glad (и скажи, что ты рад) I am come again (что я пришел снова =

вернулся)! and call our father (и позови нашего отца), for home is not home (ибо

дом не дом) till I shall touch his hand (пока я не прикоснусь к его руке), and see

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

445

his face (и не увижу его лицо), and hear his voice once more (и не услышу его

голос один раз еще = снова)!'

But Hugh only drew back (но Хью только отстранился; to draw back —

отодвинуться), after betraying a momentary surprise (после того как выдал

секундное удивление; to betray — предавать, выдавать), and bent a grave

stare (и направил мрачный взгляд; to bend — направлять, гнуть) upon the

intruder (на незваного гостя; to intrude — вторгаться, входить без

приглашения/разрешения) — a stare which indicated (взгляд, который

указывал) somewhat of offended dignity at first (что-то вроде оскорбленного

достоинства сперва), then changed (затем переменился), in response to some

inward thought or purpose (в ответ на какую-то внутреннюю мысль или

намерение), to an expression of marveling curiosity (на выражение удивленного

любопытства), mixed with a real or assumed compassion (смешанного с

настоящим и наигранным участием; to assume — принимать, брать на себя;

прикидываться, симулировать, притворяться). Presently he said (немного

времени спустя он сказал), in a mild voice (мягким голосом):

'Thy wits seem touched (твой ум кажется тронутым), poor stranger (бедный

незнакомец); doubtless thou hast suffered privations (несомненно, ты испытал

лишения) and rude buffetings (и грубые удары судьбы) at the world's hands (от

рук мира); thy looks and dress betoken it (твой вид и одежда свидетельствуют

об этом). Whom dost thou take me to be (за кого ты меня принимаешь: «кем ты

принимаешь меня быть»)?'

'Take thee (принимаю тебя)? Prithee, for whom else than whom thou art

(пожалуйста, за кого же еще как не за /того/, кто ты есть)? I take thee to be

Hugh Hendon (я принимаю тебя за Хью Хендона),' said Miles, sharply (сказал

Майлс резко).

The other continued (другой = его собеседник продолжил), in the same soft tone

(тем же мягким тоном):

'And whom dost thou imagine thyself to be (а кем ты воображаешь себя)?'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

446

'Imagination hath naught to do with it (воображение тут ни при чем: «не имеет

ничего делать с этим»)! Dost thou pretend (притворяешься ли ты) thou knowest

me not (что ты не знаешь меня) for thy brother Miles Hendon (как твоего брата

Майлса Хендона)?'

An expression of pleased surprise (выражение приятного удивления) flitted

across Hugh's face (пробежало по лицу Хью), and he exclaimed (и он

воскликнул):

'What (что)! thou art not jesting (ты не шутишь)! can the dead come to life

(может ли мертвец вернуться к жизни)? God be praised if it be so (Бог да будет

возблагодарен = слава Богу, если это так)! Our poor lost boy restored to our

arms (наш бедный потерянный мальчик вернувшийся в наши объятия) after

all these cruel years (после всех этих жестоких лет)! Ah, it seems too good to be

true (ах, это кажется слишком хорошим, чтобы быть правдой), it is too good to

be true (это слишком хорошо, чтобы быть правдой) — I charge thee (я умоляю

тебя), have pity (имей жалость), do not trifle with me (не шути со мной)! Quick

(живо) — come to the light (идем к свету) — let me scan thee well (дай мне

рассмотреть тебя хорошо)!'

He seized Miles by the arm (он схватил Майлса за руку), dragged him to the

window (потащил его к окну), and began to devour him from head to foot with

his eyes (и начал пожирать его с головы до ног глазами), turning him this way

and that (поворачивая его этим путем и тем = туда и сюда), and stepping

briskly (ступая резко) around him and about him (вокруг него) to prove him from

all points of view (чтобы проверить его со всех точек зрения); whilst the

returned prodigal (пока вернувшийся блудный сын), all aglow with gladness

(весь пламенеющий радостью), smiled, laughed (улыбался, смеялся), and kept

nodding his head and saying (и все кивал головой и говорил; to keep —

хранить, держать; to keep doing something — все время делать что-то):

'Go on, brother (продолжай: «иди дальше», брат), go on, and fear not

(продолжай и не бойся); thou'lt find nor limb nor feature that cannot bide the test

(ты не найдешь ни конечности, ни черты, которая бы не выдержала теста).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

447

Scour and scan me to thy content (прочесывай и проглядывай меня к твоему

удовлетворению), my dear old Hugh (мой дорогой старый Хью) — I am indeed

thy old Miles (я действительно твой старый Майлс), thy same old Miles (твой

тот же старый Майлс), thy lost brother (твой потерянный брат; to lose —

терять), is't not so (не так ли это)? Ah, 'tis a great day (ах, это великий день)

— I said 'twas a great day (я говорил, это великий день)! Give me thy hand (дай

мне твою руку), give me thy cheek (дай мне твою щеку) — lord (Господи), I

am like to die of very joy (я, кажется, умру от самой радости; like —

вероятный)!'

He was about to throw himself upon his brother (он был около = готов

наброситься на своего брата; to throw — бросать); but Hugh put up his hand in

dissent (но Хью поднял свою руку в /знак/ возражения; to put up —

выдвинуть, воздвигнуть: «поставить вверх»), then dropped his chin

mournfully upon his breast (затем уронил свой подбородок печально на грудь),

saying with emotion (говоря с чувством):

'Ah, God of his mercy give me strength (ах, Господь от своей милости пусть

даст мне силы) to bear this grievous disappointment (вынести это горестное

разочарование)!'

Miles, amazed (Майлс, пораженный), could not speak for a moment (не мог

говорить минуту); then he found his tongue (затем он нашел свой язык = дар

речи вернулся к нему; to find — найти), and cried out (и вскричал):

'What disappointment (какое разочарование)? Am I not thy brother (разве я не

твой брат)?'

Hugh shook his head sadly (Хью покачал головой грустно; to shake — трясти,

качать), and said (и сказал):

'I pray heaven (я молю небо) it may prove so (чтобы это могло оказаться так),

and that other eyes may find the resemblances (и чтобы другие глаза могли

найти сходства) that are hid from mine (которые спрятаны от меня; to hide —

прятать). Alack (увы), I fear me (я боюсь) the letter spoke but too truly (письмо

говорило слишком правдиво; to speak — говорить).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

448

'What letter (какое письмо)?'

'One that came from oversea (то, что пришло из-за моря; to come —

приходить), some six or seven years ago (что-то шесть или семь лет назад). It

said (оно сказало = в нем говорилось) my brother died in battle (что мой брат

погиб в битве).'

'It was a lie (это была ложь)! Call thy father (позови твоего отца) — he will

know me (он узнает меня).'

'One may not call the dead (человек не может = нельзя вызвать мертвого).'

'Dead (мертвого)?' Miles's voice was subdued (голос Майлса был

приглушенным; to subdue — подчинять, покорять, подавлять), and his lips

trembled (и его губы дрожали). 'My father dead (мой отец мертв)! — oh, this is

heavy news (о, это тяжкая весть). Half my new joy is withered now (половина

моей новой радости увяла теперь). Prithee (прошу тебя), let me see my brother

Arthur (позволь мне увидеть моего брата Артура) — he will know me (он

узнает меня); he will know me and console me (он узнает меня и утешит меня).'

'He, also, is dead (он также мертв).'

'God be merciful to me (Господь будь милосерден ко мне), a stricken man

(несчастному человеку)! Gone (ушли = умерли) — both gone (оба умерли) —

the worthy taken and the worthless spared in me (достойны взяты, а

недостойный пощажен во мне = в моем лице; to take — брать)! Ah (ах)! I

crave your mercy (я умоляю о вашей милости)! — do not say the Lady Edith (не

говорите что леди Эдит) —'

'Is dead (мертва)? No, she lives (нет, она живет).'

'Then God be praised (тогда Бог да будет восхвален), my joy is whole again (моя

радость цела снова)! Speed thee, brother (поспеши, брат) — let her come to me

(позволь ей = пусть она придет ко мне)! An’ she say I am not myself (если она

скажет, что я не я) — but she will not (но она не будет = не сделает этого); no,

no, she will know me (нет, нет, она узнает меня), I were a fool to doubt it (я был

дураком — сомневаться в этом). Bring her (приведи ее) — bring the old

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

449

servants (приведи старых слуг); they, too, will know me (они тоже узнают

меня).'

'All are gone but five (все ушли = умерли кроме пятерых) — Peter, Halsey,

David, Bernard, and Margaret (Питера, Холси, Дэвила, Бернарда и Маргарет).'

So saying, Hugh left the room (так говоря, Хью покинул комнату; to leave —

оставлять, покидать). Miles stood musing awhile (Майлс стоял размышляя

некоторое время; to stand — стоять), then began to walk the floor (затем начал

ходить по полу; to begin — начать), muttering (бормоча):

intruder [ın`tru:də], devour [dı`vauə], resemblance [rı`zembləns]

The next moment Hendon sprang to the ground before the great door, helped

the king down, then took him by the hand and rushed within. A few steps

brought him to a spacious apartment; he entered, seated the king with more

hurry than ceremony, then ran toward a young man who sat at a writing-

table in front of a generous fire of logs.

'Embrace me, Hugh,' he cried, 'and say thou'rt glad I am come again! and call

our father, for home is not home till I shall touch his hand, and see his face,

and hear his voice once more!'

But Hugh only drew back, after betraying a momentary surprise, and bent a

grave stare upon the intruder — a stare which indicated somewhat of

offended dignity at first, then changed, in response to some inward thought or

purpose, to an expression of marveling curiosity, mixed with a real or

assumed compassion. Presently he said, in a mild voice:

'Thy wits seem touched, poor stranger; doubtless thou hast suffered

privations and rude buffetings at the world's hands; thy looks and dress

betoken it. Whom dost thou take me to be?'

'Take thee? Prithee, for whom else than whom thou art? I take thee to be

Hugh Hendon,' said Miles, sharply.

The other continued, in the same soft tone:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

450

'And whom dost thou imagine thyself to be?'

'Imagination hath naught to do with it! Dost thou pretend thou knowest me

not for thy brother Miles Hendon?'

An expression of pleased surprise flitted across Hugh's face, and he

exclaimed:

'What! thou art not jesting! can the dead come to life? God be praised if it be

so! Our poor lost boy restored to our arms after all these cruel years! Ah, it

seems too good to be true, it is too good to be true — I charge thee, have pity,

do not trifle with me! Quick — come to the light — let me scan thee well!'

He seized Miles by the arm, dragged him to the window, and began to devour

him from head to foot with his eyes, turning him this way and that, and

stepping briskly around him and about him to prove him from all points of