Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

Is become a specter-earl! — a dizzy flight for a callow wing! An this go on, I

shall presently be hung like a very May-pole with fantastic gauds and make-

believe honors. But I shall value them, all valueless as they are, for the love

that doth bestow them. Better these poor mock dignities of mine, that come

unasked from a clean hand and a right spirit, than real ones bought by

servility from grudging and interested power.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

512

The dreaded Sir Hugh wheeled his horse about, and, as he spurred away, the

living wall divided silently to let him pass, and as silently closed together

again. And so remained; nobody went so far as to venture a remark in favor

of the prisoner, or in compliment to him; but no matter, the absence of abuse

was a sufficient homage in itself. A late comer who was not posted as to the

present circumstances, and who delivered a sneer at the 'impostor' and was in

the act of following it with a dead cat, was promptly knocked down and

kicked out, without any words, and then the deep quiet resumed sway once

more.

CHAPTER XXIX (Глава двадцать девятая)

To London Лондон)

WHEN Hendon's term of service (когда срок отбывания наказания Хендона;

term — срок) in the stocks (в колодках) was finished (был окончен), he was

released (он был отпущен) and ordered (и получил приказ; to order —

приказывать) to quit the region (покинуть эту местность) and come back no

more (и не возвращаться больше: «приходить назад не больше»). His sword

was restored to him (его меч был возвращен ему), and also his mule and his

donkey (а также его мул и его осел). He mounted and rode off (он взобрался и

уехал прочь; to ride — ездить верхом), followed by the king (сопровождаемый

королем), the crowd opening (толпа раскрывшаяся = причем толпа

расступилась) with quiet respectfulness (с молчаливым уважением) to let them

pass (чтобы дать им пройти), and then dispersing (и затем разошлась) when

they were gone (когда они ушли).

Hendon was soon absorbed (Хендон был скоро поглощен = погрузился) in

thought (в мысли). There were questions of high import (были вопросы высокой

важности) to be answered (чтобы быть отвеченными = на которые надо было

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

513

ответить). What should he do (что должен он делать)? Whither should he go

(куда должен он пойти)? Powerful help must be found somewhere (сильная

помощь должна быть найдена где-нибудь; to find — найти), or he must

relinquish his inheritance (или он должен отказаться от своего наследства) and

remain under the imputation (и остаться под пятном = с плохой репутацией) of

being an impostor (того, чтобы быть самозванцем) besides (кроме того). Where

could he hope to find this powerful help (где мог он надеяться найти эту

сильную поддержку)? Where, indeed (где, действительно)! It was a knotty

question (это был запутанный вопрос; knot — узел). By and by (постепенно:

«мимо и мимо») a thought occurred to him (мысль случилась = пришла к нему)

which pointed to a possibility (которая указала на некоторую возможность) —

the slenderest of slender possibilities (на слабейшую из слабых возможностей),

certainly (конечно), but still worth considering (но все же стоящую

рассмотрения), for lack of any other (за отсутствием какой-либо другой) that

promised anything at all (которая обещала бы что бы то ни было вообще). He

remembered (он вспомнил) what old Andrews had said about the young king's

goodness (что старый Эндрюс сказал о доброте молодого короля) and his

generous championship (и его великодушном заступничестве) of the wronged

and unfortunate (за обиженных и несчастных). Why not go and try (почему бы

не пойти и не попытаться) to get speech of him (получить речь от него =

поговорить с ним) and beg for justice (и молить о справедливости)? Ah, yes (ах

да), but could so fantastic a pauper (но мог ли такой странный нищий бедняк)

get admission (получить допуск) to the august presence of a monarch (к

августейшей персоне монарха)? Never mind (неважно: «никогда не

беспокойся») — let that matter take care of itself (пусть этот вопрос

позаботится о себе сам = разрешится сам); it was a bridge (это был мост) that

would not need to be crossed (который не нужно было переходить) till he

should come to it (прежде чем он пришел бы к нему = нужно было потерпеть).

He was an old campaigner (он был старый воин), and used to inventing shifts and

expedients (и привычный к изобретению уловок и приемов); no doubt

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

514

(несомненно: «никакое сомнение») he would be able to find a way (он будет

способен найти путь = способ). Yes, he would strike for the capital (да, он

направится к столице). Maybe his father's old friend (может быть, давний друг

его отца), Sir Humphrey Marlow (сэр Хамфри Марло), would help him

(поможет ему) — 'good old Sir Humphrey (добрый старый сэр Хамфри), Head

Lieutenant of the late king's kitchen (главный лейтенант кухни покойного

короля), or stables (или конюшен), or something (или чего-то = в этом роде)' —

Miles could not remember (Майлс не мог вспомнить) just what or which (чего

именно; what — что; which — который). Now that he had something (теперь,

когда у него было что-то) to turn his energies to (на что направить свою

энергию: «повернуть свою энергию к»), a distinctly defined object to

accomplish (ясно определенный объект, чтобы /его/ достичь), the fog of

humiliation and depression (туман унижения и уныния) that had settled down

upon his spirits (который опустился на его дух) lifted and blew away (поднялся

и рассеялся; to blow away — быть сдуваемым ветром: «дуть прочь»), and he

raised his head (и он поднял свою голову) and looked about him (и огляделся

вокруг: «посмотрел вокруг себя»). He was surprised to see (он был удивлен

увидеть) how far he had come (как далеко он зашел; to come — прийти); the

village was away behind him (деревня осталась далеко позади него). The king

was jogging along in his wake (король медленно ехал вслед за ним), with his

head bowed (со своей головой склоненной); for he, too (ибо он также), was

deep in plans and thinkings (был = погрузился глубоко в планы и раздумья). A

sorrowful misgiving (грустное опасение; sorrow — горе, печаль, скорбь;

misgiving — опасение, предчувствие дурного) clouded Hendon's newborn

cheerfulness (омрачило новорожденную жизнерадостность Хендона); would

the boy be willing (захочет ли мальчик: «был ли бы мальчик желающим») to

go again to a city (пойти снова в город) where, during all his brief life (где, в

течение всей его короткой жизни), he had never known anything (он никогда не

знал чего-либо = ничего; to know — знать) but ill usage and pinching want

(кроме плохого обращения и мучительной нужды; to pinch — щипать;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

515

сдавливать)? But the question must be asked (но вопрос должен быть задан); it

could not be avoided (он не мог быть избегнут); so Hendon reined up (так что

Хендон остановил коня; to rein up — остановить коня: «натянуть поводья

вверх»), and called out (и крикнул):

'I had forgotten to inquire (я забыл спросить) whither we are bound (куда мы

направляемся; bound — направляющийся). Thy commands, my liege (твои

приказания, мой повелитель)?'

'To London (в Лондон)!'

Hendon moved on again (Хендон двинулся дальше снова), mightily contented

with the answer (весьма удовлетворенный ответом) — but astonished at it, too

(но пораженный им тоже).

knot [nOt], occur [ə`kə:], campaigner [kжm`peınə]

WHEN Hendon's term of service in the stocks was finished, he was released

and ordered to quit the region and come back no more. His sword was

restored to him, and also his mule and his donkey. He mounted and rode off,

followed by the king, the crowd opening with quiet respectfulness to let them

pass, and then dispersing when they were gone.

Hendon was soon absorbed in thought. There were questions of high import

to be answered. What should he do? Whither should he go? Powerful help

must be found somewhere, or he must relinquish his inheritance and remain

under the imputation of being an impostor besides. Where could he hope to

find this powerful help? Where, indeed! It was a knotty question. By and by a

thought occurred to him which pointed to a possibility — the slenderest of

slender possibilities, certainly, but still worth considering, for lack of any

other that promised anything at all. He remembered what old Andrews had

said about the young king's goodness and his generous championship of the

wronged and unfortunate. Why not go and try to get speech of him and beg

for justice? Ah, yes, but could so fantastic a pauper get admission to the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

516

august presence of a monarch? Never mind — let that matter take care of