Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Mark Twain. The Prince and the Pauper.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.76 Mб
Скачать

Very grateful, and came to love them dearly and to delight in the sweet and

soothing influence of their presence. He asked them why they were in prison,

and when they said they were Baptists, he smiled, and inquired:

'Is that a crime to be shut up for in a prison? Now I grieve, for I shall lose ye

they will not keep ye long for such a little thing.'

They did not answer; and something in their faces made him uneasy. He said,

eagerly:

'You do not speak — be good to me, and tell me — there will be no other

punishment? Prithee, tell me there is no fear of that.'

They tried to change the topic, but his fears were aroused, and he pursued it:

'Will they scourge thee? No, no, they would not be so cruel! Say they would

not. Come, they will not, will they?'

The women betrayed confusion and distress, but there was no avoiding an

answer, so one of them said, in a voice choked with emotion:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

489

'Oh, thou'lt break our hearts, thou gentle spirit! God will help us to bear our

'

'It is a confession!' the king broke in. 'Then they will scourge thee, the stony-

hearted wretches! But oh, thou must not weep, I cannot bear it. Keep up thy

courage — I shall come to my own in time to save thee from this bitter thing,

and I will do it!'

When the king awoke in the morning, the women were gone.

'They are saved!' he said, joyfully; then added, despondently, 'but woe is me!

for they were my comforters.'

Each of them had left a shred of ribbon (каждая из них оставила лоскут ленты)

pinned to his clothing (приколотый к его одежде), in token of remembrance (в

знак памяти). He said he would keep these things always (он сказал, что будет

хранить эти вещи всегда); and that soon he would seek out (и что скоро он

разыщет) these dear good friends of his (этих милых добрых подруг его) and

take them under his protection (и возьмет их под свою защиту).

Just then the jailer came in (как раз тогда тюремщик вошел внутрь; to come in

войти внутрь) with some subordinates (с несколькими подчиненными) and

commanded that the prisoners be conducted (и приказал, чтобы заключенные

были препровождены) to the jail-yard (в тюремный двор). The king was

overjoyed (король был очень обрадован) — it would be a blessed thing (это

была бы благословенная вещь) to see the blue sky (увидеть голубое небо) and

breathe the fresh air (и подышать свежим воздухом) once more (снова). He

fretted and chafed at the slowness (он беспокоился и раздражался на

медлительность) of the officers (офицеров), but his turn came at last (но его

очередь подошла наконец) and he was released from his staple and ordered (и он

был освобожден из своей скобы = своих оков и получил приказ; to order —

приказывать) to follow the other prisoners (последовать за другими

заключенными), with Hendon (с Хендоном).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

490

The court, or quadrangle (площадка, или четырехугольный двор), was stone-

paved (был вымощен камнем; to pave — мостить), and open to the sky (и

открыт небу). The prisoners entered it (заключенные вошли в него) through a

massive archway of masonry (через большую арку каменной кладки), and were

placed in file (и были поставлены в шеренгу), standing, with their backs against

the wall (стоящие, с их спинами против стены = у стены). A rope was stretched

(веревка была протянута) in front of them (перед ними), and they were also

guarded by their officers (и они также охранялись своими офицерами). It was a

chill and lowering morning (это было морозное и хмурое утро), and a light snow

(и светлый снег) which had fallen during the night (который нападал в течение

ночи; to fall — падать) whitened the great empty space (выбелил гигантское

пустое пространство) and added to the general dismalness (и прибавил к общей

мрачности; dismal — мрачный; гнетущий, тягостный; зловещий) of its aspect

(его вида). Now and then (порой: «сейчас и тогда») a wintry wind shivered

through the place (ледяной ветер дрожал = проносился по этому месту) and

sent the snow eddying (и закручивал снег маленькими вихрями; to send —

посылать; to eddy — завихряться) hither and thither (сюда и туда).

In the center of the court stood two women (в центре двора стояли две

женщины; to stand — стоять), chained to posts (прикованные к столбам). A

glance showed the king (один взгляд показал королю) that these were his good

friends (что эти = это были его добрые подруги). He shuddered (он вздрогнул),

and said to himself (и сказал себе), 'Alack (увы), they are not gone free (они не

ушли свободными; to go — идти, уйти), as I had thought (как я полагал; to

think — думать). To think that such as these (подумать, что такие, как они)

should know the lash (должны познать порку; lash — бич; the lash — порка)! —

in England (в Англии)! Ay, there's the shame of it (да, вот позор этого) — not in

Heathenesse (не в языческом мире; устар. вместо совр. heathendom —

язычество; heathen — языческий), but Christian England (но в христианской

Англии)! They will be scourged (они будут избиты плетьми); and I, whom they

have comforted (а я, кого они утешали) and kindly entreated (и ласково

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

491

увещевали), must look on (должен смотреть дальше) and see the great wrong

done (и видеть великую несправедливость сделанной; to do — делать); it is

strange, so strange (это странно, так странно)! that I, the very source of power

(что я, самый источник власти) in this broad realm (в этом обширном

королевстве), am helpless to protect them (беспомощен = не могу защитить их).

But let these miscreants (но пусть эти подлецы) look well to themselves

(позаботятся о себе; to look to — заботиться: «смотреть к»), for there is a

day coming (ибо тот день приходит) when I will require of them (когда я

потребую от них) a heavy reckoning for this work (тяжелой расплаты за это

дело). For every blow (за каждый удар) they strike now (который они нанесут

сейчас; to strike — бить) they shall feel a hundred then (они испытают сотню

тогда).'

A great gate swung open (большие ворота отворились; to swing open —

распахнуться: «качаться открытыми») and a crowd of citizens (и толпа

горожан) poured in (хлынула внутрь; to pour — лить). They flocked around the

two women (они столпились вокруг этих двух женщин), and hid them from the

king's view (и скрыли их от глаз: «из вида» короля; to hide — прятать). A

clergyman entered (священник вошел) and passed through the crowd (и прошел

сквозь толпу), and he also was hidden (и он также был скрыт; to hide —

прятать). The king now heard talking (король теперь услышал разговор; to

hear — слышать), back and forth (взад-вперед), as if questions were being asked

and answered (как если бы вопросы были задаваемы и отвечаемы), but he

could not make out (но он не мог разобрать; to make out — понять: «сделать

наружу») what was said (что было сказано). Next there was a deal of bustle and

preparation (затем было много суеты и приготовлений; deal — некоторое

количество), and much passing and repassing (и много прохождения и

обратного хождения = туда-сюда) of officials (чиновников) through that part of

the crowd (через ту часть толпы) that stood (которая стояла; to stand —

стоять) on the further side (спереди: «на передней стороне») of the women (от

женщин); and while this proceeded (и пока это происходило) a deep hush

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

492

(глубокое молчание) gradually fell upon the people (постепенно упало на =

охватило людей; to fall — падать).

subordinate [sə`bO:dənət], thither [`рıрə], heathen [`hi:рən]

Each of them had left a shred of ribbon pinned to his clothing, in token of

remembrance. He said he would keep these things always; and that soon he

would seek out these dear good friends of his and take them under his

protection.

Just then the jailer came in with some subordinates and commanded that the

prisoners be conducted to the jail-yard. The king was overjoyed — it would be

a blessed thing to see the blue sky and breathe the fresh air once more. He

fretted and chafed at the slowness of the officers, but his turn came at last and

he was released from his staple and ordered to follow the other prisoners, with

Hendon.

The court, or quadrangle, was stone-paved, and open to the sky. The

prisoners entered it through a massive archway of masonry, and were placed