Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
182
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.86 Mб
Скачать

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

КОММУНИКАТИВНЫЙ АСПЕКТ ЭКОНОМИИ: ИМПЛИЦИТЕН ЛИ СИНТАКСИЧЕСКИЙ ЭЛЛИПСИС? M. M. Коровкин

(Рязанский государственный медицинский университет им. И. П. Павлова)

Компрессия на синтаксическом уровне - один из факторов, оказывающих на влияние и приводящих к изменению состава предложения в сторону его сокращения или упрощения.

Еще Ф.И. Буслаев указывал, что важнейшие изменения в составе предложения происходят: а) от сокращения целого предложения в отдельный член (Кто сеет, тот ожидает жатвы = сеятель ожидает жатвы); б) опущения членов предложения; в) слияния двух или нескольких предложений в одно [2. С. 281-285]. В современной терминологии а) соответствует номинализации, б) - эллипсису, в) - компрессии в узком смысле.

С.Д. Кацнельсон считает компрессию важной причиной изменения конфигурации предложения, заключающуюся в слиянии двух или нескольких каркасных предложений в одно сложное, либо превращении каркасного предложения в «неполное» при опущении одного или нескольких его членов, оказавшихся избыточными по контекстным или ситуативным условиям [14. С. 11].

Существует также мнение, что проявление принципа экономии на синтаксическом уровне может быть сведено к опущению, совмещению и замещению [15. С. 43-73].

Принимая во внимание вышеуказанные точки зрения, важно констатировать, что компрессия на уровне предложения осуществляется различными способами, среди которых в качестве основных мы выделяем следующие:

1)свёртывание грамматических структур;

2)синтаксический эллипсис - усечение предложения путём редукции отдельных его элементов, приводящее к синсемантии и лакунам в структуре, восполняемым из контекста или ситуации (конситуации);

3)семантический эллипсис - перестройка структуры предложения и его сокращение без потери автосемантии путём опущения некоторых семантических элементов и переложения их смысловой нагрузки на другие компоненты предложения.

Иными словами, компрессия на уровне предложения выражается в опущении компонентов либо формальной, либо семантической структуры на основе осознания экономных конструкций как замены более развёрнутых. Как универбы (производные слова и композиты) мотивируются единицами вышележащего уровня (словосочетаниями или предложениями), так и предложения со свёрнутой структурой осмысливаются как таковые в сравнении с полными предложениями или с цепочкой предложений, находящихся друг с другом в смысловой связи (в рамках дискурса). Как отмечает Г.Г. Инфантова, наличие для экономных по сегментному составу конструкций фона в виде конструкций развёрнутых не только не ликвидирует факта экономии, но необходимо для восприятия экономии, которая, покоясь на определённых качественных характеристиках, имеет количественное выражение [11. С. 151]. Для языка же, согласно В.Н. Ярцевой, определяющее значение приобретает не абсолютное количество, а количество относительное, основанное на наличии сравнения «больше (или меньше) относительно чеголибо», «больше (или меньше) по сравнению с чем-либо» [46. С. 70-71, 78]. Таким образом, из нескольких выражающих инвариантный смысл синтаксических конструкций экономной является та, которая имеет самую краткую линейную протяжённость или меньший словесный объём. Одновременно экономной конструкцией можно считать предложение, полученное в результате свёртывания ряда предложений имеющимися в языке грамматическими способами.

Предложения со сложной грамматической структурой называют свёрнутыми [30], коммуникативнонасыщенными [21; 8], усложнёнными [32; 6]. Все термины по-своему правильно отражают различные характеристики подобных предложений. Грамматические средства компрессии позволяют представить информацию в компактной форме, что значительно повышает информационную ёмкость текста, состоящего из таких уплотнённых, насыщенных предложений. О.Л. Каменская пишет: «Использование предложений со сложной структурой, с одной стороны, позволяет сжать текст, что, однако, с другой стороны, может

209

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

привести к затруднению при его восприятии. Таким образом, трудность понимания текста (при фиксированном содержании) обратна его длине: чем короче текст, тем труднее он для понимания» [12. С. 75]. Скопление средств компрессии в одном предложении действительно перегружает человеческий мозг и препятствует быстрому пониманию со стороны реципиента, но не все предложения в тексте усложнены в одинаковой мере. Исследования H.A. Глуховой показывают, что «вся основная информация заложена в усложнённом предложении и представляет собой как бы «пучок» информации, «узел» конденсации информации, а следующие простые неосложнённые предложения - «релаксацию», ослабление концентрированного внимания читателя, пояснение основной мысли высказывания» [6. С. 105].

К грамматическим средствам компрессии информации в немецком языке О.И. Москальская и H.A. Глухова относят сложные существительные, блоки, распространённые, определения, инфинитивные и причастные обороты, свободные оппозиции, придаточные предложения и парантезы [26; 5; 6; 7]. Мы называем их свёрточными грамматическими конструкциями. Если взять любой фрагмент текста с высокой концентрацией перечисленных выше свёрточных конструкций и «разукомплектовать» его, то перед нами предстанет текст из цепочек предложений с рекуррентными связями, который будет выглядеть громоздким, избыточным и потому утомительным для чтения. Несомненно, первый усложнённый фрагмент значительно выиграет у «реконструированного» текста в объёме. Свёрточные грамматические конструкции, освобождая простые предложения от предикативности, включают их в состав одного насыщенного предложения и тем самым эффективно сжимают текст.

Сокращение предложений за счёт пропуска отдельных слов - эллипсис - один из самых продуктивных способов сжатия предложения, а следовательно и текста. Эллипсис часто встречается в диалогических единствах. По мнению Л.П. Якубинского, при всяком диалоге в ответах на вопрос существует возможность недосказывания, неполного высказывания, ненужность мобилизации всех тех слов, которые должны были бы быть мобилизованы для обнаружения такого же мыслимого комплекса в условиях монологической речи или в начальном члене диалога [45. С. 36]. Эллиптичность речи, отмечает A.M. Пешковский, показывает, что в процессе коммуникации собеседники никогда не говорят развёрнутыми фразами, но вместе с тем прекрасно понимают друг друга [33. С. 138]. Значительная грамматическая неполнота структуры устной диалогической речи, как считает А. Р. Лурия, становится возможной благодаря опусканию отдельных частей грамматически развёрнутого высказывания и подмены их либо подразумеваемой ситуацией, либо включёнными в речь жестами, мимикой, интонациями [23. С. 305].

Относительно синтаксического эллипсиса не существует единого мнения. Разногласия сводятся к следующим основным моментам:

1)считать ли эллиптические предложения (ЭП) имеющими самостоятельную ценность и независимыми от полных предложений или неполными вариантами соответствующих им полных предложений;

2)если они признаются неполными, то каким образом эксплицируются опущенные элементы;

3)строить ли их классификацию на формальной или содержательной основе.

A.B. Михеев утверждает, что ЭП самостоятельны и несводимы к полным, а это «даёт возможность пересмотреть традиционные представления о том, что эллипсис возникает в результате действия закона или принципа экономии и служит уменьшению избыточности в тексте» [25. С. 23]. Так ли это? Б.А. Серебренников пишет, что предложение, как грамматическая единица, построено по тому или иному отвлечённому образцу [36. С. 61]. И далее: «Каждая единица существует в виде множества экземпляров и обладает определённой функцией. Соответственно этой функцией обладает и каждый её экземпляр. При реализации функции используется один и только один экземпляр данной единицы, который и является её вариантом. «Экземплярное» существование единицы языка позволяет рассматривать каждую единицу как множество, как класс её вариантов, а саму эту единицу как инвариант, абстрактное... Варианты - конкретные сущности; инварианты - абстрактные. Вариантное строение есть принципиальное устройство любой единицы языка. Оно обнаруживается при взгляде на конкретные единицы через призму абстрактных» [36. С. 143-144].

В ЭП ярко проявляется оппозиция структуры и функции в языке. Функционально эти предложения коммуникативно достаточны и адекватно передают информацию. Однако

210

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

структурно человек осмысливает их через инвариант, имманентно присутствующий в каждом тексте, при выходе за рамки одного предложения. Текст «подсказывает» возможности восполнения и объединения разбросанных единиц в инвариант, служащий основой для восстановления однозначного содержания. Таким образом, рассмотрение функции восполнения не нужно; с точки зрения структуры восполнение возможно как «сбор» инварианта, продиктованного лингвистическим окружением. Установление инварианта показывает путь человеческого мышления к пониманию неполных, фрагментарных предложений в связном тексте. Изменение формально-грамматической структуры следует толковать не как «патологию», «дефект», а как избавление от избыточности, представленной в инварианте, как компрессию, как языковую экономии.

Всвязи с экспликацией опущенных элементов выделяют два типа неполных предложений: а) синтагматически восполняемые [1. С. 180] или дистрибуционно (контекстуально) зависимые [22. С. 187] - восстановление элементов из окружающего контекста; б) парадигматически восполняемые [1. С. 183] или дистрибуционно независимые [22. С. 188] - восстановление не из контекста, а по аналогии с полными конструкциями в языке. То есть первые синсемантичны, вторые - автосемантичны.

И.Ю. Маркелова выделяет несколько моделей дистрибуционно независимых неполных предложений (ДННП), например, ДННП, соотносимые с первым лицом, где опущено подлежащее и связочный глагол be: Always glad to see you [24. С 197]. Считать ли подобные предложения ДННП? Восстановление теоретически может идти следующими путями: I am, she is, he is, we are и т.п. Налицо полная зависимость от контекста или ситуации общения, что и оговаривает автор как первое лицо. Да, человек постоянно выбирает тот или иной член из парадигматического ряда, но делает это исходя из условий, конситуации. Поэтому ЭП (как и любое предложение) получают свой статус в тексте, хотя их восполнение и идёт в дальнейшем действительно разными способами.

Синтаксический эллипсис вызывается действием ряда факторов, к которым мы относим, с одной стороны, ситуацию и контекст, а с другой - мыслительную деятельность человека, устанавливающую логические отношения между высказываниями в коммуникативном акте.

Категории «контекст» и «ситуация» следует строго разграничивать. Согласно Г.В. Колшанскому, «ситуация есть совокупность реальных условий протекания коммуникации, в то время как контекст относится непосредственно к языковой материи» [18. С. 751].

Вакте коммуникации происходит переплетение двух систем: первичной - языковой и вторичной - паралингвистической, вспомогательной сферы функционирования языка. Неязыковые факторы в конкретном коммуникативном процессе снимают необходимость полного вербального оформления информации и приводят к замене элиминированных языковых средств экстралингвистическими. В данном случае часть предложения, подвергаемая опущению, компенсируется наличной ситуацией без обращения к дополнительным лингвистическим средствам. По Г.В. Колшанскому, использование паралингвистических средств вообще не может рассматриваться через призму экономии в системе языка, но приводит к «экономному» построению речевого акта, к экономии «общения», к экономному расходованию собственно языкового материала [17. С. 16-17]. «Погружение» человека в определённую ситуацию даёт ему возможность воспринимать значительную часть информации не опосредованно (через языковые знаки), а непосредственно (через зрительные и слуховые рецепторы-анализаторы). Таким образом отпадает необходимость обращения к расширенному истолкованию предназначенной для передачи информации. Компенсирующая функция ситуации и паралингвистических средств приводит в итоге к «скудным» с лингвистических позиций компрессированным высказываниям.

Итак, в устном непосредственном общении тесное взаимодействие языковых и неязыковых средств позволяет достигать максимума коммуникативного эффекта при минимальной затрате лингвистических единиц.

Редукция языковых элементов происходит в следующих случаях ситуативного общения: при контактном или дистантном указании на предметы и вербальном указании на ментальные объекты.

1. Контактное указание на предметы.

Вреальных условиях коммуникация часто осуществляется параллельно с неязыковым действием. Например, за столом, взяв прибор, вы можете попросить соседа: Передайте,

211

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

пожалуйста, или в городском транспорте, отдавая проездной талон, говорите: Пробейте, пожалуйста. Конкретная ситуация, в которой вы оперируете каким-либо предметом, делает излишним вербализацию последнего.

2. Дистантное указание на предметы.

Важную роль в экономии отрезков высказываний играют указательные жесты и местоимения, когда предмет удалён от говорящего: Посмотри на того (человека); Покажите мне (альбом).

3. Вербальное указание на ментальные объекты.

В данном случае сокращение высказывания продиктовано знанием собеседниками «о чём идёт речь» в конкретной ситуации. Если водитель объявляет «Следующая - Проспект Мира», понятно, что речь идёт об остановке. Если инспектор ГИБДД останавливает вас и говорит Вы нарушаете, ясно, что нарушены правила дорожного движения. Предложения подобного типа весьма многочисленны. Ты написал в газету? (письмо, статью, опровержение). Кто будет завтра выступать? (в соревнованиях, на собрании). Незамещённые позиции сигнализируются валентностью наличных членов предложения.

Все подобные случаи компрессии предложений становятся возможными по той причине, что психологическое подлежащее в когнитивной структуре ситуации задано самой этой предметной ситуацией и заранее известно собеседникам. Психологическое подлежащее (не совпадающее с формальным субъектом) оказывается излишним в языковой материи, и остается только вербализовать психологическое сказуемое (также не совпадающее с формальным предикатом). То есть при заданности темы по принципу коммуникативной достаточности на первый план выдвигается лишь рема нашего суждения. На это указывал еще Л.С. Выготский, описывая ситуацию ожидания трамвая: «Никогда кто-либо из этих людей, заметив приближающийся трамвай, не скажет в развёрнутом виде: «Трамвай Б», которого мы ожидаем, для того чтобы поехать туда-то, идёт», но всегда высказывание будет сокращено до одного сказуемого: «Идёт» или «Б» [3. С. 333].

Контекст в отличие от ситуации есть собственно лингвистическое окружение, в котором существует то или иное продуцируемое высказывание. Обычно любое высказывание выступает в коммуникации не изолированно, а в качестве зависимого элемента в составе текстового фрагмента. Являясь таковым, оно вступает в определённые отношения с содержанием окружающих высказываний. Семантика отдельных предложений, таким образом, раскрывается через реляционные характеристики этих взаимодействующих единиц в текстовом единстве. «Наличие ряда взаимосвязанных высказываний, - отмечает Г.В. Колшанский, - создаёт уже условие для сокращения или элиминации каких-либо знаков, повторяющихся в некотором цельном фрагменте (отрезке). ...Единство... текста... создаёт некоторую единую семантическую базу, на основе которой возможно удержание в памяти или восстановление при восприятии высказывания знаков, опускаемых в последующем высказывании на основе ранее зафиксированных структур» [18. С. 411].

Редукция отдельных элементов продуцентом и восстановление недостающих звеньев реципиентом осуществляется на основе их мыслительных действий по установлению логических отношений высказываний между собой. С помощью определённых логических операций (отрицание, конъюнкция, дизъюнкция, эквивалентность, импликация) коммуниканты в форме языковых семантических функций выражают отношения между понятиями (включение, взаимное пересечение, внеположенность, совпадение, исключение), от которых зависит содержательная интерпретация ЭП в структуре контекста. Именно на такой основе анализа семантических отношений ЭП с предшествующим контекстом выделяются их семантические функции и строится содержательная классификация в работе A.B. Михеева [25]. Автор считает характерными для ЭП следующие универсальные функции:

а) спецификации - сужение объёма понятия в ЭП; б) квантификации - представление количественной характеристики в ЭП; в) субституции - замена всего объёма понятия в ЭП;

г) репродукции - воспроизведение в ЭП фрагмента контекста; д) негации - отрицание в ЭП.

Таким образом, причины возникновения эллипсиса кроются в особенностях логической деятельности человеческого мышления, проявлявшихся, в организации основной единицы коммуникации - текста, с учетом экстралингвистических условий речевого общения.

212

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

Установив факт образования ЭП как следствия вышеобозначенных порождающих их причин, обратимся к анализу «языковой материи» таких предложений, основной характеристикой которых является редукция отдельных компонентов структуры, то есть попытаемся выделить типы ЭП на основе формальных критериев. Структурный подход к классификации ЭП оправдан тем, что их логическое значение определить трудно, а семантическое описание выводит исследователя за рамки уровня предложения - в текст. Кроме того, структурная классификация наиболее наглядно показывает, опущение каких элементов приводит к компрессии предложения,

Основные типы ЭП представлены предложениями а) с редукцией содержательных и б) с редукцией формальных элементов.

Первый тип ЭП.

Опущению подвергаются слова, уже зафиксированные в предшествующем отрезке текста, что делает избыточным их повторное появление. Этот тип ЭП можно разделить на две подгруппы:

1. Редукция смысловых глаголов:

a)Der Patient starb in der Operation. Der Junge einen Tag Später [50. С 297];

b)We could be partners. I the executive manager, you theoretician, the brilliant consultant and all that [48. С

202].

2. Редукция приглагольных актантов.

Исследуя редукцию приглагольных актантов, Н.С. Колотилова пишет: «В текстовом предложении может происходить сокращение числа актантов благодаря их актуализации в контексте. В связи с этим редукция актантов, способная функционировать как особое средство организации текста, служит сигналом структурно-смысловой синсемантии предложения. При этом семантика глагола, его валентные свойства... и модель предложения не меняются. Меняется лишь способ реализации валентности: в рамках предложения или за его пределами» [18. С. 4]. Реализовав свою валентность за рамками предложения, глагол может не эксплицировать повторно актант внутри предложения, оставив данную позицию незамещённой. Редукции могут подвергаться:

1) грамматический субъект:

a)Ich kenne das. Habe auch mal solche Zeiten gehabt [50. С 13];

b)The girl I was dancing with. Sun'ly disappeared. Must be in the building [48. С 249]; 2) грамматический объект:

a)Kaffee, dachte er. Sehr heissen, schwarzen Kaffee. Hoffentlich haben sie genug [50. С 14];

b)"Naturally, I saw all the first letters," he said in his official basso. "When the change began, delicacy prevented me from opening any тоге" [48. С. 147];

3) обстоятельства:

a)Geh ins Bett!

Geh ich nicht! [49. С 20];

b)"They'll kill you in the war", I said, "Don't go, Drake" [51. С. 126]; 4) именная часть предикатива:

a)"Wargt du Soldat, Kollege Brammer?" fragt er. "Ja, war ich!" [47. С. 90];

b)That vitality, we were sure it was professional - especially Nicole was [48. С 67].

Итак, компрессированные предложения первого типа не имеют формально-структурной полноты. Недостающие элементы, однако, не подразумеваются, а присутствуют в окружающем языковом пространстве. Незамещённые позиции легко восполняются из текстового единства.

Второй тип ЭП.

Этот тип представлен ЭП с опущенными, семантически опустошёнными формальными элементами; может быть поделен на три подгруппы:

1. Редукция десемантизированных элементов моделей предложения с сохранённым семантическим ядром, передающим основную информацию, и с опущением бессодержательных, предельно опустошённых формальных компонентов модели. Многочисленные примеры подтверждают типичность таких языковых конструкций и их структурное многообразие:

a)(It) Sounds very particular to me [48. С 123];

b) Zwei Wochen Klinik (sind) zuviel [50. С. 271];

213

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

c)"(Bist du) Fertig, Ravic?" fragte Rolande [50. С 157];

d)(Are you) Staying in Paris awhile, Buddy? [48. С. 119].

2.Устранение дублирования грамматических категорий: во флективных языках часто снимается грамматическая избыточность, проявляющаяся в том, что два слова имеют одинаковые граммемы (к примеру, 3-го лица в немецком языке):

Er mach das jeden Abend. Steht draußen und sieht sie an [50. C. 239]. В случаях с местоимениями снятие дублирующихся грамматических категорий совпадает с редукцией грамматического субъекта.

3.Опрощение словосочетаний: компрессия предложения достигается за счёт устранения некоторых структурно-морфологических элементов словосочетаний: период с мая по сентябрь - период май -

сентябрь; перейти через улицу - перейти улицу; in die Richtung nach dem West - Richtung Mest; heart made of stone - heart of stone.

Одновременный эллипсис союзов и предлогов наблюдается в словосочетаниях с сочинительной связью:

вдва-три этапа, в июле - августе, за лето - осень, через год - два и т.п.

Третий тип ЭП Третий основной способ компрессии предложения - семантический эллипсис. Если при синтаксическом

эллипсисе имеет место опущение языковой единицы конструкции, которая не требует повторной экспликации ввиду возможности однозначного восполнения её из контекста или ситуации, то при семантическом эллипсисе происходит перевод некоторых семантических элементов на имплицитный уровень, то есть смысловая конденсация синтагмы, сопровождающаяся структурной экономией, выражающейся в превращении многословного предложения в краткое и, следовательно, семантически более ёмкое.

Сюда относятся явления метонимии, которую можно рассматривать как средство компрессии предложения. В.Г. Гак сравнивает две фразы: 1. Он услышал собачий лай. 2. Он услышал собаку [4. С. 145]. Слово собака во втором предложении вбирает в себя значение «лай», которое и редуцируется на поверхностном уровне, так как наше восприятие и познание тех или иных фрагментов действительности с её устойчивыми предметными связями и отношениями делает само собой разумеющимся подобное понимание и сохраняет информацию неизменной.

Конденсированная форма, вводимая в канву предложения, уменьшает его длину.

In Prag habe ich einen Sisley und fünf Zeichnungen verwohnt und aufgegessen [50. С 324] (= ein Bild von Sisley).

Семантический эллипсис часто приводит к семантическому рассогласовании по признаку одушевлённость/неодушевлённость: весь город хотел у него писаться, вагон спал, дом затих, пароход сбился к бортам. Персонификация вообще занимает важное место в семантических потенциях языка [41; 10; 34], при этом локативный член преобразуется в подлежащее, а глагол наделяется признаком активности:

Страна живет в ожидании перемен = Люди в стране живут...

Chapter 3 discussed = The author discussed... in Chapter 3.

К семантическим конденсатам относят и явления метонимических переносов, отражающих особенности восприятия нашим сознанием «выделявшихся из общего ряда» признаков или признаков «нормальных, обычных» [37. С. 20-25]. Здесь выделяются две модели:

1)на уровне категории качества: перенос «целое - его лучшая разновидность» (иметь вкус, довести до кондиции, получить воспитание);

2)на уровне категории количества: перенос «целое - его больший плюс» (достичь успехов, человек в возрасте, ударить с силой),

При синтаксическом эллипсисе восстанавливаемые части носят конкретный, однозначный характер. При семантическом эллипсисе, как видно из примеров, квалификатив предельно широк, хотя значение понятно и не требует дополнительной экспликации. Таким образом, семантический эллипсис представлен предложениями со сгущённой семантикой, что сокращает их протяжённость.

Таковы основные способы компрессии на уровне предложения, отражающие ведущие закономерности функционирования языка как коммуникативной системы (стремление человека к экономии времени и языковых средств) и объективирующие определённые гносеологические формы мышления в языковых конструкциях.

214

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

Рассмотрев самые эффективные средства компрессии на уровне предложения, следует подробнее остановиться на одном из сложных и до сих пор не решённых вопросов - природе синтаксического эллипсиса и характере включения его в канву текста.

Проведенный анализ показал, что возможность построения экономных ЭП обусловлена включённостью последних в некий лингвистический контекст или неязыковую ситуацию, которые выполняют в данном случае функцию компенсации отсутствующих элементов, превращая их отсутствие в отсутствие значимое. Таким образом, ЭП приобретает право на коммуникативно полноправное существование только будучи включёнными в структуру текста. Являясь исключительно продуктом и порождением текстовой деятельности человека, ЭП снимают избыточность текста самым простым способом - устранением рекуррентных элементов в коррелирующих предложениях.

Рассмотрение ЭП на синтаксическом уровне предполагает обращённость исследования «внутрь» предложения и классификацию «восполняемых элементов с позиции их места и роли в структуре предложения (что и было проделано нами выше).

Анализ ЭП на уровне текста с учетом внутритекстовых связей поворачивает вопрос другой стороной - «вне» предложения. Учитывая это, возникает проблема определения характера связей анафорических неполных предложений с предшествующим контекстом, то есть отнесённость их к эксплицитному или имплицитному виду. При рассмотрении этой частной проблемы необходимо обратиться к толкованию общего, исходного понятия «импликации».

Влогике импликация определяется как логическая операция, «связывающая два высказывания в одно сложное высказывание с помощью логической связки, которой в обычном языке в значительной мере соответствует союз если..., то: если А, то В... Импликация изображается символически следующим образом: А —> В, где А - антецедент, В - консеквент, знак —> свидетельствует о том, что между А и В имеется отношение импликации. Читается высказывание «А —> В» так: «А влечет (имплицирует) В» или

«В следует из А» [20. С. 168].

Понятие импликации прочно заняло своё место в лингвистической науке. Как отмечает Е.И. Шендельс, особенность языковой коммуникации и вербализации человеческого мышления заключается в том, что не всё содержание мысли находит воплощение в особых языковых элементах и существует область имплицитной передачи информации, подобная скрытой под водой части айсберга [43. С. 109].

Любое языковое содержание высказывания обладает способностью в определённых условиях передавать дополнительный смысл, имплицитно связанный с ним и выводимый из него коммуникантами

[19. С. 11].

Таким образом, лингвистическое понятие импликации является не операцией вывода (как в математической логике), а её результатом, самим выводом [40. С. 51].

Влингвистике мы имеем дело с вербально невыраженным вторым термом формулы А —> В, который лишь выводится из состоявшейся части А речевого сообщения - эксплицитного антецедента. Эта извлекаемая информация называется «домысливание», «переосмысление» [43], «дополнительный смысл», «подразумеваемый смысл» [19; 27], «импликатура», «коммуникативно-релевантный смысловой вывод» [39; 40].

Подытоживая точки зрения на импликацию указанных авторов, обозначим основные, присущие ей черты:

а) невербальность - объём информации не выражен, не явен, скрыт, подразумеваем: косвенно, опосредованно связан с какими-либо языковыми компонентами; непосредственно информация не дана;

б) дополнительность - сообщается не только то, что лежит на поверхности, но и «плюс ещё что-то

другое»;

в) разная степень восприятия - у разных реципиентов одного и того же текста глубина понимания бывает различной в зависимости от качества и количества тех импликатур, которые извлекаются из части А сообщения, если они вообще замечаются и осознаются.

Теперь можно дать авторское определение импликации. Импликация - невербализованное в тексте знание, продуцируемое разными реципиентами с разной степенью полноты и состоящее с объективированным в тексте знанием в отношении смысловой дополнительности. Определив импликацию, посмотрим на примерах, выполняются ли требования, идентифицирующие её, в ЭП текста (восстанавливаемые неавторские слова стоят в скобках).

215

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

Пример 1: 1) А что же меня заставляло собирать и восстанавливать шаг за шагом эту её долгую историю? 2) Война накопила много подобных историй, героических, открывающих новые, невиданные пределы человеческого духа. 3) Еще одна (история)? 4) Ну, что ж, еще одна (история) [9. С. 190].

Пример 2: 1) Но Драп с Васькой притихли и, видимо, были поражены. 2) Особенно (притих и был поражен) Драп [44. С. 196].

Пример 3: 1) В кремлевском пайке выдавали иногда белую муку. 2) И постоянно (выдавали) настоящее мясо [29. С. 242].

Пример 4: 1) Глухо ухнул первый удар. 2) За ним (ухнул) второй (удар) [26. С. 341].

Все предложения приведённых примеров связаны эллиптической связью. После реконструкции элиминированных элементов эллиптические связи преобразуются в рекуррентные, создавая излишнюю громоздкость высказываний. Не подлежит сомнению, что роль эллиптических связей в компрессии текста весьма значительна, а диалогическая речь и вовсе немыслима без ЭП: канонические грамматические конструкции производят впечатление натянутости, искусственности и противоречат принципам живой коммуникации.

Следующий пример с ЭП подвергнем подробному анализу:

1) Татьяна Андреевна была так оживлена, что Нина уже решила ничего не говорить. 2) Нет, все-таки надо сказать. 3) Все равно надо (сказать) [31. С. 100-101]. Предложение 2: коннектор сказать.

Предложение 3: коннектор «значащий ноль».

Анафорический эллипсис является особой формой анафоры, при которой смысл одного элемента текста - линейно вторичного консеквента В - определяется смыслом линейно первичного антецедента А того же самого текста. При эллипсисе анафорический элемент В вербально не оформлен, но выступает как значащий ноль, так как наполняется содержанием при обращении к антецеденту. Отсутствие словесного выражения консеквента и служит тем единственным основанием, позволяющим подвести эллипсис под формулу импликации А —> В. Однако ближайшее рассмотрение отвергает это мнение.

Во-первых, эллипсису присуща явность, открытость, привязанность к определённым языковым компонентам текста. Информация даётся непосредственно, не подразумевается, а присутствует в предшествующем фрагменте в виде вербальных единиц.

Во-вторых, при эллипсисе сообщается не более того, что лежит на поверхности. Никогда нет никакой дополнительной информации (под «дополнительной информацией» следует понимать не дополнение текста языковыми элементами, а добавочную информацию иного содержания). Именно здесь ошибочно применяют формулу А —> В. Она пригодна только для импликации, где В не есть А. Если человек говорит: В комнате душно, то он подразумевает принести стакан воды, открыть окно, не курить, выйти на воздух и т. п. Это и будет настоящей импликацией. При эллипсисе В есть само А, то есть формула должна выглядеть А —>(А).

В-третьих, степень понимания у различных реципиентов всегда одна и та же, так как эллипсис предполагает однозначное незамедлительное восполнение опущенных элементов, что не присуще импликации, включающей в работу фоновые знания и тезаурус адресатов.

В-четвертых, вектор действия «домысливания» имеет неодинаковое направление: при эллипсисе это <— , то есть возвращение мысли назад, к поданной ранее в языковой форме информации; при импликации это —>, то есть обогащение воспринятого дополнительной информацией, движение мысли вперёд к новой (часто с высокой степенью энтропии) информации, не имеющей в данном тексте вербального оформления.

В-пятых, при эллипсисе облегчение речемыслительной деятельности происходит за счёт устранения избыточных поверхностных элементов при сохранении информации. При импликации экономия выражается в переводе информативных элементов на глубинный, подтекстовый семантический уровень (на грани подсознательного), что приводит к абсорбированию эксплицитными компонентами невыраженного значения (знания), увеличению их смысловой нагрузки при одновременном сокращении формальной избыточности. Таким образом, действие принципа экономии при эллипсисе и при импликации имеет качественно различное проявление.

Анализ примеров с ЭП и последовавшие выводы не дают оснований причислять эллиптические связи к имплицитному виду связей. Такую же точку зрения на эллипсис разделяют Е.И. Шендельс [42; 43] и В.Н.

Комиссаров [19. С. 11-12].

216

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.