Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
182
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.86 Mб
Скачать

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

здоровья принимать растворённую в уксусе жемчужину, приправленную растёртым в порошок зубом дракона, то доктор Джарвис для тех же целей рекомендует таблетки кальция и витамина Д, присовокупив к ним разного рода микстуры. Нужно отметить, что доктора рекомендуют средства традиционные, либо считающиеся таковыми для тех эпох, представителями которых они являются.

Следует отметить также своеобразную трансформацию определённых профессий и социальных ролей. Так, в романе среди героинь второстепенного плана выделяются две девушки с совершенно одинаковой внешностью. Одна из них - фрейлина принцессы Мелисенты Alison. Другая - секретарь мистера Диммока - Peggy.

1.Alison was a... pretty mousy girl, a type that has never been in short supply in England from King Arthur's day to this [4. C. 10].

2.Peggy... was a pretty mousy girl, and so exactly like Mistress Alison of Peradore that only a scientist would call it a coincidence [4. G 26].

Сходство персонажей настолько поразительно, что принцесса Melicenta, очутившись в двадцатом веке, принимает Peggy за свою придворную даму. Кстати, у Peggy есть и второе имя, неизвестное окружающим, полностью совпадающее с именем фрейлины принцессы - Alison.

"Alison", said Melicent, staring at Peggy. "How did you come here?"

"Well, how did you know my other name's Alison? Oh - you must be the girl my cousin Audrey mentioned to me"

[4. C. 61].

Профессии девушек также по сути своей идентичны. Круг обязанностей придворной дамы практически совпадает с кругом обязанностей секретаря.

Итак, проделанный анализ позволяет прийти к выводу о том, что личные поэтонимы в тексте романапародии также могут использоваться в качестве маркеров социальной роли персонажа.

Библиографический список литературы

1.Арнольд И. В. Интерпретация пародии и стилистические функции фразеологизмов // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999. С. 305-314.

2.Кон И. Люди и роли // Новый мир. 1970. № 12. С. 168-191.

3.Мейлах М.Б. К вопросу о структуре «куртуазного универсума» трубадуров // Труды по знаковым системам. Тарту: ТГУ, 1973. Т. 6. № 308. С. 244-264.

4.Priestly J.В. The thirty-first of June. L.: William Heinemann Ltd, 1961. 169 p.

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ И СТРАТЕГИИ ДИСКУРСА. И.С. Гаврилина

(Астраханская государственная медицинская академия)

The author presents cognitively-oriented approaches to the study of discourse strategies. Distribution of information in the text is viewed as a complex process, its essence is the integration of cognitive operations and discourse strategies in the text production.

Внимание исследователей всегда привлекали цветообозначения как наименования одного из главных видов чувственного восприятия. Лингвисты описывали пути возникновения цветообозначения, закономерности функционирования. Наиболее часто цветообозначение анализировалось как стилистический приём характеристики персонажей.

Неизученной, однако, остаётся проблема, насколько цветовые характеристики, которые познаются в процессе чувственного восприятия, имеют значение в процессе дифференциации и категоризации явлений окружающего нас мира.

По своей природе понятие цвета находится на границе языковых и фоновых знаний. Это даёт возможность поставить вопросы о механизме репрезентации цвета в человеческом сознании. Целью данного исследования является анализ продвижения «цвета» по ступеням абстракции в поле индивидуального сознания на материале романа Агаты Кристи "The Murder at the Vicarage".

154

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

Вкачестве ключевого было выделено слово pink, претендующее, по нашему мнению, на роль репрезента концепта.

Понятие концепт отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессе мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов знания»... Таким образом, концепт определяется как «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отражённой в человеческой психике» [1. С. 90].

Вромане, в котором впервые у А. Кристи появляется мисс Марпл, pink используется в ситуации, когда мисс Марпл начинает своё расследование. Как известно, мисс Марпл, чрезвычайно любознательная пожилая леди, часто по собственной инициативе расследует случаи в маленьком провинциальном городке Сект-Мери-Мид, где она живёт в своём сельском доме и известна полиции как «знаменитый детектив в масштабе деревни». Мисс Марпл всегда находит нужный конец нити, ухватившись за который, можно распутать весь клубок.

Итак, когда она начинает своё расследование, связанное с убийством полковника Протеро, и задаёт вопросы "And actually shot in the Vicarage study, I understand?" («И убит прямо, у вас в кабинете, как мне сказали?»), "But the dear vicar was not here at the time?" («Но ведь нашего дорогого викария в тот час не

было дома?»), Miss Marple Leaned forward, her cheeks pink with excitement («Мисс Марпл наклонилась вперед, и щеки у неё от волнения зарделись»)2, вновь и вновь, в самые острые моменты расследования, появляется pink. К сожалению, в русском переводе подчас отсутствует цветоообозначение «розовый». Так,

по словам викария, he found Miss Marple in what, I believe is described as a bluster. She was very pink and slightly incoherenf («Мисс Марпл встретила меня в большом волнении, которое, мне кажется, можно было даже назвать паникой. Она вся раскраснелась и впопыхах выражала свои мысли несколько бессвязно»). Опять pink, и опять мы понимаем, что мисс Марпл лучше всего действует там, где требуются быстрые решения.

И, наконец, в конце романа, когда расследование близится к успешному завершению, А. Кристи описывает свою героиню следующим образом: She paused a moment, a pink colour suffusing her cheeks («Она на минуту умолкла, и щеки её начали медленно заливаться нежным румянцем»). Pink здесь явно связан с рождением в голове этой удивительной старой леди мысли: "It is so fascinating, you know, to apply one's judgment and find that one is right" («Это так увлекательно, когда поразмыслишь над чем-нибудь, а потом убеждаешься в своей правоте»). И в связи с этим мы понимаем, что мисс Марпл - великолепный психолог и что она прекрасно ориентируется в обстановке:

"You see", she began at last, "living along, as I do, in a rather out-of-the-way part of the world one has to have a hobby... my hobby is - and always has been - Human Nature... So varied - and so fascinating. And, of course, in a small village, with nothing to distract one, one has such ample opportunity for becoming what I might call proficient in one's study".

Агата Кристи разрабатывает ключевое слово pink с неослабевающей увлечённостью. Pink приобретает у неё значения символа. Pink Агаты Кристи - это уже не просто чувственный образ, это образ мыслительный, характеризующий моменты наивысшего интеллектуального возбуждения.

Кстати, роман Агаты Кристи "The murder at the Vicarage" не единственный, в котором встречается слово pink. Оно встречается при описании мисс Марпл и в других произведениях писательницы.

Характерно то, что в романе "Miss Marple's last case. Sleeping murder", последнем романе о мисс Марпл,

вкотором она остаётся жива и который вышел уже после смерти автора, в 1976 году, даётся ставшее уже привычным для читателя описание мисс Марпл: Miss Marple was an attractive old lady, tall and thin, with pink cheeks and blue eyes, and a gentle, rather fussy manner.

Появление слова pink здесь не случайно. Мыслительный образ, связанный с интеллектуальным возбуждением, в этом заключительном романе теперь уже неотделим от мисс Марпл.

Писательница никогда не претендовала на славу мастера психологического портрета. Но в созданном ею образе её любимой героини за одним только словом pink стоит масса

2 Здесь и далее перевод М. Ковалёвой.

155

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.