Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
182
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.86 Mб
Скачать

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

Ты в сновиденьях мне являлся, Незримый, ты мне был уж мил, Твой чудный взгляд меня томил, В душе твой голос раздавался...

А. С. Пушкин

Во-вторых, day dream объясняется как "a group of thoughts, images or feelings like these experienced when the mind is not completely under conscious control", но в таком состоянии человек мало интересуется реальным положением дел: John lives in a dream: скорее, его занимают надежды и устремления, связанные с чем-то далёким от повседневных забот: It was his dream to sail his boat around the world (так называемые the mildest dreams - несбыточные планы!).

Современный прагматический взгляд на окружающие вещи переводит несбыточную мечту о дальних странствиях в разряд вполне доступных: the car goes like a dream! Вполне естественно, что все потребительские товары, включая недвижимость, да и самих людей, можно воспринимать как реализованную мечту: Isn't that dress dreamy! Their new house is a real dream. Мартин Лютер Кинг,

известный борец за права чернокожих американцев, начал одну из своих ярких речей словами: "I have a dream". Словарь регистрирует высказывание М.Л. Кинга наряду с будничными иллюстрациями: to dream away the hours; to dream up something и т. д. В Оксфордском словаре английского языка читаем: dream - это 1) последовательность некоторых видений - scenes - во время сна; 2) нечто нереальное; 3) честолюбивые замыслы; 4) красивый человек [13. С. 354]. Приведём только один пример из словарной статьи: So you want a pay increase - Dream on! И в русской речи нередко можно услышать: размечтался! или: мечтать не вредно! Примечательно, что в английском языке положительное по форме высказывание произносится с просодией отрицательной импликации, в то время как в русском языке оба типа высказывания передают одинаковое содержание: «вашим мечтам не суждено реализоваться».

В словарях цитат и крылатых выражений [6; 9; 14] можно встретить немало метких характеристик того состояния нашей души, которое подходит под определение dream: мечта, сон. Карл Юнг в работе "General aspects of dream psychology" утверждает, что dream -это своеобразный театр, в котором мечтающий одновременно выступает и как актёр, и как суфлёр, и постановщик, и автор, и зритель, и критик [11].

У. Шекспир довольно категоричен: dreams are children of an idle brain. Для русского человека нет ничего ближе и дороже пушкинских строк: «...мечты, мечты, где ваша сладость?» - о dreams, о dreams, where is your sweetness? (в пер. Charles Johnston [6. С. 118— 119); или: мечтам и годам нет возврата... - For dreams and years there is no return (в пер. В. Набокова [6. С. 119]). Если обратиться к словарям синонимов, то можно отметить, что «поле» мечты в русском и английском языках представлено сходным образом (см. рис.):

Рис. «Поле» мечты в русском и английском языках

На основе этимологии слова «сон» в древнеанглийском sloepan и его соотнесённости с литовским Slabnas и русским «слабеть, слабость» [15] становится понятным, как в состоя-

164

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

нии, неподвластном контролю со стороны нашего сознания, возникают условия для фантазийных предвидений, пророчеств, предчувствий и предсказаний о себе и других. Часто такие состояния связаны с ожиданием неприятных событий, иногда в виде пугающих, навязчивых снов. В словаре синонимов склонность к фантазированию рассматривается как "the power of mind to imagine things especially that are not real" [14. C. 61]. Современное общество научилось управлять самыми смелыми фантазиями, и иллюстративная фразеология словаря предлагает такие контексты употребления: fancy calculator, fancy cooks, nothing to catch her fancy in the shop, the idea tickled his fancy etc. [14. С 192].

Слово sleep встречается в английском языке в контекстах, конкретно связанных с указанным состоянием, например: How many hours of sleep do you need every night? Have a good sleep; be in a deep sleep, cry oneself to sleep, not have a wink of sleep, to put an animal to sleep, etc.

Словарь русского языка [4] чаще даёт традиционно научное описание того или иного понятия, поэтому сон - это наступающее через определённые промежутки времени физиологическое состояние покоя и отдыха, при котором полностью или частично прекращается работа сознания. Для русского менталитета характерно детальнейшее описание этого состояния и его метафоризация на основе житейского опыта:

забыться сном, клонить ко сну, спать крепким сном или сном праведника, почить вечным сном или спать сном могилы, отойти ко сну, на сон грядущий, летаргический сон, здоровый или плохой сон, ни сном ни духом, и во сне не снилось, сон в руку, сна ни в одном глазу и т.д. Сон не только состояние покоя, но и то,

что нам является во время сна - сновидение, отсюда новый ряд ярких выражений: верить в сны, толковать сны, разгадывать сны, видеть страшный сон или один и тот же сон и т.п. Для русских возможно оценивать предыдущие события и всю предшествующую жизнь, как сон: Знаешь, что я иногда думаю: ведь всё это, чем мы жили, была одна иллюзия, прекрасный сон. (Д.Н. Мамин-Сибиряк. Сёстры). Иногда хочется повторения сна, сна-продолжения: Он [учитель словесности] быстро разделся и быстро лёг,

чтобы поскорее начать думать о своём счастье, о Манюсе, о будущем. Он улыбнулся и вспомнил, что не читал ещё Лессинга. Надо будет прочесть. Впрочем, зачем мне его читать. А ну его к черту. И утомлённый своим счастьем, он тотчас уснул и улыбался до самого утра. И учителю словесности снился стук лошадиных копыт, как из конюшни вывели сначала вороного графа Нулина, потом Белого Великана,

потом сестру его Майку... (А.П. Чехов). Таким образом, происходит сближение сна и мечты. Мечта о женитьбе, о семейном счастье подкрепляется сном о завтрашнем венчании Никитина и Манюси. И весь первый после женитьбы год походил на прекрасный сон. Чеховские герои склонны мечтать, но чаще всего эти мечты далеки от реализации: будь это высокая мечта Ольги Ивановны («Попрыгунья») или приземлённая мечта её мужа. Ср.: Она боготворила знаменитых людей, гордилась ими и каждую ночь видела их во сне. Она жаждала их и никак не могла утолить эту жажду. Её муж Осип Иванович - врач и титулярный советник - не виделся с женой две недели и соскучился: Он мечтал о том, как он на свободе поужинает вместе с женой и потом завалится спать. В пьесе А. Островского «Лес» Несчастливцев допытывается у представителя молодого и более удачливого поколения Буланова о причинах его жалоб на судьбу: Чем ты несчастлив, говори! - Папенька мало наследства оставил. - А сколько тебе нужно? -Хоть бы тысячи две, три десятин земли, или деньгами тысяч сорок-с. - А ещё какое несчастье у тебя? - Ученьем несчастлив-с. Я даже гимназии не кончил-с. <...> Да это и не нужно. Были бы только деньги...

Илья Ильич Обломов принадлежит другому кругу россиян, по сравнению с Булановым, но и он озабочен проблемой денег. Двенадцать лет он прожил в Петербурге - срок немалый, а недалеко продвинулся по социальной лестнице: ...Когда-то он был полон стремлений, всё чего-то надеялся, ждал многого от судьбы и от самого себя, всё готовился к поприщу, роли, прежде всего, разумеется, в службе. <...> Потом он думал о роли в обществе, наконец, в отдаленной перспективе на повороте с юности к зрелым летам, воображению его мелькало и улыбалось семейное счастье. Но вместо Астрахани бумаги были посланы им в Архангельск и так кончилась его государственная деятельность. А с годами возвратилась какая-то ребяческая робость, ожидание опасности и зла от всего. Лениво махнул он рукой на все юношеские, обманувшие его или обманутые им надежды, все нежно грустные, светлые воспоминания, от которых у иных и под старость бьется сердце (И.А. Гончаров). Можно долго продолжать приводить примеры из родной литературы, но в целом можно отметить присутствие хотя бы дихотомии

165

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

«высокой мечты» и «мечты приземлённой», «мечтаний активного деятельного человека» (князь Андрей, Андрей Штольц, Павел Иванович Чичиков) и «мечтательности пассивной» (Илья Ильич Обломов). Мечтой можно прикрываться как щитом, если очень хочется уйти от забот повседневности или принятия решения (Любовь Андреевна из «Вишневого сада», Ирина из «Трех сестер»). Но планы и замыслы могут быть и губительными как для самого героя, так и для тех, кто может оказаться рядом: Рябовский («Попрыгунья»), Горданов («На ножах»), Марк Волохов («Обрыв»), Евгений Базаров («Отцы и дети») - хорошие тому примеры [2]. Но апофеозом русской мечты - мечты-утопии и мечты конкретного воплощения - можно считать сны Веры Павловны («Что делать?»), в известной мере позабытые нашим читателем. Напомним только, что в первом сне Верочка видит свой подвал и поле, прикосновением руки к замку подвала она освобождает других девушек из заточенья бедности и необразованности. Во втором сне ставится важнейший вопрос об отцах и детях: как относиться к плохим родителям, как поступать просвещённым детям по отношению к всё ещё находящимся во тьме нищеты и невежества родителям? Вопрос этот не так безобиден и для сегодняшнего дня. В третьем сне Верочка проверяет себя любовью к своему мужу и спасителю. Она родилась для новой любви, она сама хочет любить, а не довольствоваться толь ролью любимой жены. В этом сне итальянская певица исполняет известную арию на русском языке, что доставляет особое наслаждение Вере Павловне. В последнем сне героине представляется будущее, где люди живут в прекрасных дворцах, где раздаются песни на немецком языке (и песни эти понятны Вере Павловне), вся история цивилизации разворачивается перед её взором, а мечта о счастье становится почти реальностью. Не случайно, что в доме Кирсановых («Отцы и дети») так же, как и у Лопухова («Что делать?»), находится портрет Р. Оуэна, известного своими утопиями.

В англоязычной литературе [3; 4; 5; 11] герои также мечтают и фантазируют. Стоит вспомнить только Тома Сойера и Гекльберри Финна или Алису в стране её чудесных видений. У героев Луизы Алкотт самые разные, причём очень деятельные мечты о будущем (Little women): Meg, Jo, Any, Beth and Laurie - the Busy Bee society. Бетти мечтает летать, Джо верит, что придёт день и у каждого будет дом, свои цыплята и поросята, за которыми нужно будет ухаживать, а Мегги уже слышала о том, что если будешь хорошо вести себя, то когда-нибудь попадёшь в a lovelier country. Джо считает, что будет просто замечательно, если все их мечты all the castles in the air which we make could come true. У взрослых свои радости. Скарлет О'Хара мечтает о своём доме и о том, чтобы больше не узнать, что такое голод и война. Конни Чатерли тоже мечтала о счастье и любви, но война и чувство долга привязали её к креслу-качалке мужа-инвалида и все её мечты о будущей жизни похожи на метания щепки в мутном водовороте жизни: Страшно, но ничего не поделать. Героиня рассказа К. Мэнсфилд "A cup of tea" молода, счастлива и эгоистична; предел её мечтаний - новая безделушка из антикварного магазина. Главный герой Скотта Фитцджеральда, Гэтсби, меняет имя, меняет много профессий, чтобы приблизиться к своей мечте: Не had passed visibly through two states and now was entering upon a third. After his embarrassment and his unreasoning joy he was consumed with wonder at her presence. He had been full of the idea so long, dreamed it right through to the end, waited with his teeth set, so to speak, at an inconceivable pitch of intensity. Now, in the reaction, he was running down like an overwound clock. В своем труде Эндрю Карнеги выразил очень точно своё понимание мечты как программы действий: The highest life is probably to be reached not by such imitation of the life of Christ as count Tolstoy gives us, but still laboring for the good of our fellows, which was the essence of his life and teaching, but laboring in a different manner. The problem of our age is the proper administration of wealth, so that the ties of brotherhood may still bind together the rich and poor in harmonious relationship [10]. Как видим, программа гармонизации отношений богатства и бедности и сегодня, через сто лет, остаётся не реализованной, а недоброе и честолюбивое стремление новых Гордановых, вырастающих на любой почве с единственной целью - подчинить своей воле других, представляет собой огромную опасность.

Библиографический список литературы

1.Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Г. Чернова. Смоленск, 1996.

2.Джидарьян И.А. Представление о счастье в российском менталитете. СПб., 2001.

3.Комова Т.А. Введение в сопоставительную культурологию. М.: Изд-во МГУ, 2000.

166

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.