Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
182
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.86 Mб
Скачать

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

8)квазидефиниции, представляющие собой «как бы дефиниции», которые в отличие от правильных учебных дефиниций раскрывают значение определяемого слова лишь приблизительно;

9)псевдодефиниции, то есть ложные дефиниции, сходные с правильными учебными дефинициями по форме, но не по содержанию.

Различные типы слов в педагогическом дискурсе дефинируются при помощи различных типов дефиниций. Например, имена предметные дефинируются через любой тип учебных дефиниций, за исключением трансформационных, абстрактные - так же через любой тип дефиниций, кроме инструментальных и остенсивных, определение процессов и действий - через экземплификацию, трансформацию и остенсивные определения и т.д.

Дефиниции учебной литературы и дефиниции в речи учащихся представляют собой два противоположных полюса учебной дефиниции. Дефиниции учебной литературы приближены к дефинициям научным в максимальной степени, а дефиниции учащихся - в минимальной. Дефиниции учителей занимают промежуточное положение, являясь «посредником» между определениями научными и бытовыми.

Библиографический список литературы

1.Карасик В. И. Характеристики педагогического дискурса // Языковая личность: аспекты лингвистики

илингводидактики: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1999. С. 3-18.

2.Коротеева О.В. Дефиниция в педагогическом дискурсе: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград: Перемена, 1999. 24 с.

3.Соловейчик М.С. Совершенствование речевой деятельности младших школьников // Русский язык в начальных классах: Теория и практика обучения / М.С. Соловейчик, П.С. Жедек, H.H. Светловская и др.; под ред. КС. Соловейчик. М.: Просвещение, 1993. Гл. 8. С. 223-339.

4.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

5.Харламов И.Ф. Педагогика. 2-е изд., перераб. и доп.: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1990. 576 с.

КВОПРОСУ О ВЛИЯНИИ ТЕРМИНОЛОГИИ НА ФРАЗЕОЛОГИЮ

СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. Е.А. Никулина

(Московский педагогический государственный университет)

The article deals with one of the most topical problems: the influence of terminological units on the system of the English phraseology. The material concerns some glimpses of history of terminology as a whole, the process of turning the terms into idioms and functioning of semi-idioms (the term of prof. A.V. Koonin) in the present day English. The process of terms expanding their first, terminological meaning of semi-idioms to the second - phraseological, metaphorical meaning is analysed and some examples from various dictionaries and books are given to illustrate their functioning of such semi-idioms. The statement about great influence of terms on the system of English phraseological units is proved in the article.

Современный человек живёт в такой культурной среде, которая складывалась в течение тысячелетий. Эта среда есть сложное явление, незаметно воздействующее на человека, определяющее его мировоззрение и поступки.

Одним из элементов этой культурной среды, являющимся одновременно и результатом развития цивилизации, средством её формирования, служит язык, и прежде всего специальная лексика - совокупность лексических единиц (в первую очередь, терминов) специальных областей знания, которые представляют собой «особый пласт лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению, в котором наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа» [2. С. 8].

Известно, что в связи с ростом научно-технических знаний, свыше 90 процентов новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика. Рост числа терминов различных наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка; в настоящее время число терминов отдельных наук (химия, биология) может превышать число

137

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

неспециальных слов языка. При этом всё большее число терминов проникает в общеупотребительный язык, а терминологические проблемы оказывают всё большее влияние на язык в целом, поэтому изучение специальной лексики становится все более важным для развития лексической системы языка.

Терминология имеет большую историю, но понятие «термин» сформировалось в основном к началу ХХ века. «Энциклопедический словарь» Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона определяет термин и терминологию следующим образом: «Термин - слово, которому соответствует определённое понятие, или изолированное, или входящее в состав суждения и умозаключения... научные термины - слова, имеющие специальное, строго определённое в данной научной области значение. Совокупность прочно установленных в данной науке терминов образует терминологию данной науки...»

Как и сама терминология, исследования её также имеют большую историю. Современные исследования в области терминологической лексики с применением принципов автоматизации и инженернолингвистического моделирования в её описании (Р.Г. Пиотровский, Л.Н. Беляева, A.C. Герд, Б.Ю. Городецкий, Ю.Н. Караулов, П.Н. Денисов и др.) базируются на фундаменте, заложенном классиками русской и советской лексикографии и терминоведения (A.A. Реформатский, В.В. Виноградов, Д.С. Лотте, Л.В. Щерба и др.), а также зарубежными терминоведами, обращавшими внимание на проблемы терминов и специально занимавшихся терминологией (Ф. де Соссюр, Э. Бенвенист).

Многие исследователи различных терминологий и терминоведения как науки вообще старались понять сущность терминов не только с позиции их образования и организации, но и ставили вопрос о различиях, существующих между терминологической и общеупотребительной лексикой. Такая разница лежит в природе языка. Термины относятся к профессиональному языку, они имеют специальное значение, которое выражает и формирует профессиональное понятие. Термины применяются в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними.

Терминологическая система как феномен иной семиотической природы в отличие от системы естественного языка входит в него на положении частной и обособленной системы языковых знаков. Термин не является элементом общего языка, пока его содержание не становится широко известным; когда обозначаемое термином понятие выходит за пределы системы специальных понятий и становится элементом общеязыковой семантики, термин входит в общий язык и становится единицей общеупотребительного языка, оставаясь по-прежнему термином в терминологической системе.

Граница между терминологической и общеупотребительной лексикой нестабильна, процесс превращения терминов в общеупотребительные слова, как и процесс использования бытовой лексики для формирования терминологий, идет постоянно.

Современные логики употребляют наряду с «термином» и слово «терм». «Терм (англ. term, фр. terme от лат. terminus - «граница, предел», позднее - «выражение, определение») в логико-математическом плане - это аналог подлежащего или дополнения естественных языков, то есть выражение, обозначающее (или описывающее) какой-либо объект и универсум предметной области предполагаемой модели этого исчисления [7. С. 681].

С семантической точки зрения термины можно подразделить на нерасчлененные и расчленённые в зависимости от того, является ли общее значение лексемы неразложимым или же составляется из значений компонентов. К нерасчлененным терминам относятся прежде всего терминологические сочетания. По утверждению исследователей, на терминологические сочетания приходится 70 процентов наименований любой области знаний. Семантическая целостность составных терминов обусловлена «соответствием их отработанному научным знанием понятию» и рассматривается «на уровне соотношения значений отдельных компонентов составных терминов, отношения значения составных терминов к их значению и в аспекте построения терминообразовательного гнезда» [1. С. 49].

Решение вопроса о семантической целостности составных терминов связано с проблемой их языкового статуса, отношения терминологических сочетаний к фразеологии. Семантическая самостоятельность составных терминов рассматривается на уровне фразеологических единиц (ФЕ) в сопоставлении со словосочетаниями, причём отмечается внутренняя близость составных терминов и фразеологизмов: так же, как и фразеологические, тер-

138

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

минологические словосочетания представляют собой единицы различных языковых уровней, обладающие своей спецификой в плане семантики и структуры.

В связи с тем, что терминологическая система не изолирована от общего языка, подвержена тем же изменениям, что и любые другие единицы языка, термины широко используются в коммуникативных процессах и находятся в теснейшей связи с единицами общелитературного языка, мы можем сделать вывод о весьма сильном влиянии терминологии на фразеологическую систему английского языка. Итак, «надо одну категорию объяснить другой категорией так, чтобы видно было, как одна категория порождает другую и все вместе -друг друга» [5. С. 616].

Разработка вопроса о влиянии терминологии на образование фразеологических единиц в английском языке была предпринята A.B. Куниным, который в своей монографии «Фразеология современного английского языка» характеризует профессиональную речь как «важнейший источник фразеологизмов» [4. С. 32]. A.B. Кунин устойчивые сочетания слов, которые, будучи терминами, имеют буквальное, но осложнённое значение, а являясь ФЕ, приобретают переосмысленное значение, назвал идиофразеоматическими единицами. Класс таких единиц - идиофразеоматика - входит составной частью во фразеологическую концепцию A.B. Кунина (другие классы - идиоматика и фразеоматика). Классическими примерами идиофразеоматических единиц служат acid test, acid rain, bag and baggage, chain reaction, dark horse, open check и многие другие единицы, которые являются терминами различных терминосистем: химической, физической, спортивной, военной, политической и др.

Процесс образования идиофразеоматизмов имеет несколько взаимосвязанных и взаимозависимых этапов: 1) первичное употребление терминосочетания в нетерминологическом контексте (в художественных произведениях такие словосочетания иногда выделяются кавычками или персонаж сам ссылается на термин, употребляя его в переносном смысле); 2) вторичное употребление в общелитературном языке; 3) закрепление переносного значения путём регулярного употребления в речи и общелитературном языке, а следовательно, деэтимологизация как расхождение исходного смысла словосочетания и стоящего за ним понятия; 4) способность идиофразеоматизма к словообразованию, если его структура позволяет [6. С. 9]. Примером может служить словосочетание acid test, которое имеет следующие дефиниции:

-«лакмусовая бумажка», пробный камень, серьезное испытание {этим. хим. проба на кислую реакцию)

[3];

-any crucial or conclusive test to judge value or genuineness; the "real" test; the term is an extension of a chemical test using nitric acid or aqua fortis, as it is sometimes called, to determine the gold content of jewelry [9];

-a test which will really prove the value, quality, or truth of something [8].

По свидетельству американского лингвиста Л. Урданг, данное словосочетание было впервые употреблено в литературном контексте в 1892 году в произведении G.F. Gee "The Jeweller's Assistant" (контекст не приводится), в 1912 году acid test был использован в переносном смысле: Few professional beauties could have stood, as this woman did, the acid test of that mercilessly brilliant morning (L.J. Vance. Destroying Angel). Для иллюстрации использования данной идиофразеоматической единицы воспользуемся примером из Кембриджского международного словаря идиом: The new show was well received but viewing figures for the next episode will be the real acid test [8].

Заслуживает внимания анализ и другого идиофразеоматизма, который является одновременно и военным термином, и фразеологической единицей. Этимология словосочетания forlorn hope восходит к голландскому verloren hoop "lost troop", которое относилось к солдатам, воюющим на передовой и, как правило, не имеющим шансов остаться в живых. Во фразеологических словарях находим следующие дефиниции:

1.воен. отряд, обреченный на гибель (букв. потерянная надежда);

2.очень слабая надежда; последняя надежда;

3.невыполнимая задача, безнадежное предприятие; ~ гиблое дело [3]; a desperate hope or undertaking; an expedition in which the survival of the participants is doubtful [9].

Вот терминологическое значение, реализуемое в контексте из военного словаря 1678 года: Called the forlorn hope, because they... fall on first, and make a passsage for the rest [9].

139

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.