Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
182
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.86 Mб
Скачать

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

РОЛЬ КОНТЕКСТА В ОПРЕДЕЛЕНИИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ГЛАГОЛА (НА ПРИМЕРЕ ГЛАГОЛА GLITTER). Е.В. Калинычева

(Московский педагогический государственный университет)

The emphasis of the article is laid on the role of context in the process of meaning definition. The author tries to identify the semantic structure of the modern English verb "glitter" on the basis of its vocabulary definitions and contexts collected from the literary works of the English and American authors of the 20th century. The investigation combines both contextual and componential methods of analysis.

Современный этап лингвистических исследований характеризуется интересом к содержательному аспекту языка, к проблеме лексической семантики, предметом которой является анализ смысловой (семантической) структуры основной лексической единицы - слова и определение его лексического значения. Специфика семантического анализа состоит в том, что лексическое значение слова имеет сложное строение и состоит из компонентов (сем), которые не имеют в его морфологической оболочке специальных средств для своего выражения.

Как известно, актуализация конкретных семантических признаков происходит в контексте. Под контекстом мы понимаем «фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения данной единицы, являющийся непротиворечивым по отношению к общему смыслу данного текста» [3. С. 238]. Анализ контекстов употребления слова, их систематизация позволяет выделить типовую лексическую сочетаемость слова, на основе которой определяется и уточняется смысловой объём исследуемой лексической единицы. Такой подход к определению лексического значения слова получил название контекстологического метода, широко используемого в семантических исследованиях в сочетании с методом компонентного анализа [1. С. 10-14].

Данная статья является частью исследования, посвященного описанию структурно-семантических характеристик лексико-семантической группы (ЛСГ) английских глаголов со значением «излучать свет». Для определения семантической структуры каждого из членов данной ЛСГ мы использовали комплексный подход, сочетая контекстологический метод (основанный на анализе синтагматических отношений слов, когда семы выявляются на основе элементов, которые входят в его ближайший контекст и повторяются в нём достаточно часто) с методикой компонентного анализа (которая опирается на парадигматические связи в системе и выявляет релевантные для данной группировки семантические компоненты на основе анализа словарных дефиниций).

Состав членов данной группы был выделен на основе метода «ступенчатой идентификации», описанного Э.М. Кузнецовой [2. С. 259-263]. Центральным словом исследуемой группы (термин A.A. Уфимцевой) является глагол shine, как наиболее частотный и многозначный, обладающий наиболее широкой семантикой [5. С. 137-138]. Применение вышеуказанного метода позволило установить следующий состав данной ЛСГ: to shine, to flash, to glare, to gleam, to glimmer, to glint, to glisten, to glitter, to glow, to shimmer, to sparkle, to twinkle.

Материалом для определения семного состава этих глаголов служат данные общих (неспециальных) словарей различных типов, а также примеры, полученные путём сплошной выборки из произведений английской и американской художественной литературы XX века.

Применение методики компонентного анализа позволило выделить ряд дифференциальных признаков, на основе которых нами были установлены отличительные особенности каждого из глаголов. Характер обозначаемого ими света может различаться по следующим признакам:

1- степени яркости, контрастности излучения;

2- степени стабильности излучения (частота световых импульсов);

3- наличию цветового и теплового компонентов.

160

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

Выделенный набор сем, дополненный данными конкретной контекстной реализации, может служить основой для проведения наиболее полного и адекватного описания структурно-семантических характеристик каждого из членов данной ЛСГ, что мы и попытаемся показать на примере глагола glitter.

Современный английский глагол glitter является субъектным нетранзитивным и реализуется в контексте в синтаксической модели N + V (intr.) с постпозицией. При этом характер постпозиции теснейшим образом связан с семантическими особенностями рассматриваемого глагола. В качестве предлогов, актуальных для данной синтаксической модели, выступают: предлоги места: in, on, at, under, over, against; предлоги направления движения: to, from, towards, across; with в собственно-инструментальном значении, сравнительные обороты с as, as if, like.

1.Глагол glitter имеет явно выраженную сему яркого, иногда очень яркого, слепящего света (brightly; intensely; of brilliant colour; augmented; dazzling; blazing; making eyes ache; so that the eyes watered3):

Glitter - " to shine brightly"... (Oxford English Dictionary);

"to blaze with light"... (the Universal Dictionary of the English Language); "to shine with a brilliant light"...

(The New English Dictionary on Historical Principles); The birches moved and the sun poured down. The stream glittered against my eyes, so that they watered [10. С 371]; My eyes were too dazzled as the sea glittered below his feet to see him clearly [5. C. 230]. Нам также представляется важным заметить, что для glitter актуально описание яркого (в некоторых случаях очень яркого) свечения контрастного характера, которое возникает на тёмном фоне (stars in the frosty sky; jewels in the dimness of the cave; decorations on a Christmas tree; black ships laden with dark coal). По этой причине, возможно, в некоторых случаях свет оставляет мрачное, тяжёлое впечатление, glitter приобретает отрицательную коннотацию: Glitter connotes greater brilliancy or showiness than sparkle, sometimes with the implication of something sinister (Webster, 2-nd).

Проведённый выше анализ позволяет сделать вывод о том, что для современного английского глагола glitter характерна сема (чрезмерно) яркого, контрастного излучения: «светить ярким, слепящим светом».

2.Глагол glitter используется для описания света в виде множества часто расположенных неравномерно вспыхивающих импульсов, при этом актуализируется сема «светить множеством частых вспышек света»:

Glitter- "to shine with a brilliant but broken and tremulous light; to emit bright, fitful flashes of light" (The New English Dictionary on Historical Principles); "to shine with little sharp flashes of light" (Oxford English Dictionary); "to shine brightly with flashing points of light" (Longman).

В перечне семантических субъектов, которые выступают в сочетании с glitter в современном английском языке, необходимо прежде всего выделить: «драгоценные камни, декоративные украшения из драгоценных камней, элементы богатого декора с драгоценными камнями», причём, как правило, речь идёт о большом скоплении блестящих предметов (a set of diamonds; a diamond tiara; a scatter of rubies; a crown of jewels; a chain set with jewels; a sword-hilt decorated with rubies; luminous beads): He favoured jewels, and glittered with arm-rings and finger rings and a chain on his breast set with citrine and amethyst [11. C. 52]; ...Rain-drops glittering in the red light like a scatter of rubies [12. C. 119].

Нам представляется важным также проанализировать некоторые переносные значения glitter, непосредственно связанные с основным. С XVI-XVII веков в результате высокой частотности совместного употребления с субъектом «богато одетый, унизанный сверкающими драгоценностями, роскошными одеждами человек», данный глагол постепенно приобретает способность указывать на внешний эффект, мишурный блеск, помпезность. Отсюда - переносное значение «быть внешне красивым, манить, поражать показным лоском, наружным блеском»:

3 Здесь и далее типичные контексты выделены из словарных дефиниций и произведений художественной литературы.

161

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

Glitter (fig.) - "to be brilliantly attractive in a superficial or deceptive way" (Longman); "to be strikingly brilliant, showy or attractive" (Webster, 3-rd);

"to be showy, specious, or striking, and hence attractive" (Random House Dictionary of the English Language); "to make a brave splendid show" (The Universal Dictionary of the English Language);

All that glitters is not gold (A proverb). (C.f. He всё то золото, что блестит. Снаружи мило, да внутри гнило.

Красна ягодка, да на вкус горька); The film premiere glittered with royalty and many famous stars in attendance.

(Longman). (C.f. Glitterati n.(sl.) - "fashionable and usually rich and famous people whose social activities are widely reported").

Возвращаясь к анализу основного значения glitter, важно заметить, что наличие скопления часто расположенных частиц света в современном английском языке выходит за рамки модели «драгоценные камни + glitter» и расширяется до «множества часто расположенных световых импульсов + glitter». К семантическим субъектам, которые ассоциируются с glitter относятся: мелкие хрустальные или стеклянные предметы, осколки, сконцентрированные на сравнительно небольшом пространстве (lustre glasses; hanging crystals, particles of glass; bits (shivers) of broken glass, etc.): The candle-light glittered on the lustre glasses... [8. C.41].

Элементы пейзажа, детали ландшафта, отражающие свет в виде множества отдельных светящихся точек: myriads of frosty stars; swarmed stars; white sand mixed with millions of tiny mica chips; billions of suspended droplets of water (источники света, при этом небольшого размера либо от природы, либо по причине сильной удалённости от наблюдателя): The sand itself was fine and white, and it was mixed with millions of tiny mica chips that reflected the morning sun glittering with the brilliance of a landscape of diamonds

[7. C. 39].

Скопление мелких растений, насекомых, чешуйки рептилий, отражающие свет (vast fans of green-and- gold foliage; fireflies in swarms; meadows thick with butterflies; thousands of butterflies; crowds of king-cups; lizards): There were thousands of butterflies that flew glittering into the trees... [13. С. 49].

Также важно отметить употребление glitter при описании множества движущихся, неравномерно освещаемых предметов, что в свою очередь определяет впечатление света, отражающегося в виде импульсов: She held up a small crystal phial: it glittered as she moved it, and rays of white light sprang from her hand [13. С. 444].

Синтез элементов значения glitter «светить ярким слепящим светом» и «светить прерывистым, искристым светом, переливаться множеством искр блеска» позволяет нам определить для данного глагола значение «сверкать» в качестве доминирующего: Сверкать -издавать яркий переливающийся блеск или яркий слепящий блеск; сиять ярким, прерывистым, искристым светом; ярко блестеть, переливаться, отражая свет [4].

3. В значении глагола glitter находит отражение также сема цвета. Иногда glitter используется при описании белых или освещённых солнцем предметов (snow in the sun; the sand; a cap of silver lace netted with small gems): In between these little oases stretched great barren areas of sand, white and glittering like a new fall of snow [7. C. 38]. Above her brow her head was covered with a cap of silver lace netted with small gems, glittering white; but her soft grey raiment had no ornament save a girdle of leaves wrought in silver [13. С 274]. В

ряде контекстов глагол glitter ассоциируется с металлами, металлическими предметами (rifles; revolvers; gilded arms; the blades [of the daggers]; coins; gold teeth; gold ring): Glitter - "to shine by reflection with a brilliant or metallic luster" (Longman); ...The blades [of the daggers] seemed untouched by time, unrusted, sharp, glittering in the sun [11. С 184]. Для этих случаев актуальна сема «сверкать резким, холодным, металлическим блеском».

Описываемый глагол довольно часто сочетается с семантическими субъектами, которые обозначают сверкающие холодом поверхности (snow; hoar; rime; frost; chill; iceberg; well-tended blade; the stars [on a cold winter night]): ...Its polished and well-tended blade glittered suddenly, cold and bright [13. С. 184] ;... That the stars which swarmed thick and glittering overhead seemed cold and infinitely distant [10. C. 224].

Выделяемый компонент «холодно сверкать», «переливаться холодным блеском», несомненно, привносит негативную коннотацию в семантику glitter.

162

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.