Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
182
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.86 Mб
Скачать

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

му предложению, но не обладающих противоположной по отношению к нему грамматической семантикой.

She was condemning him for being alive, her beloved Jonathan and her dearest Harry were dead, but he, the scourge of her life, the reminder of her beginnings, still breathed... (Ibid) (breathed = was alive = wasn't dead).

Проведённый анализ показывает, что антонимическая когезия выступает равноправным видом взаимосвязи между элементами текста, наряду с логической, ассоциативной, образной [5. С. 78], и другими видами когезии, а в некоторых случаях целенаправленно используется автором в качестве одного из основных видов семантической взаимосвязи между фрагментами текста.

Библиографический список литературы

1.Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 2000.

2.Боева Н.Б. Грамматическая антонимия в современном английском языке. М.: Готика, 2000.

3.Волкова Е.В. Произведение искусства - предмет эстетического анализа. М.: Изд-во МГУ, 1976.

4.Волкова Е.В. Философско-эстетический анализ произведения искусства: Автореф. дис. ... д-ра филос. наук. М.: Изд-во МГУ, 1976.

5.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.

6 Диброва Е.И. О филологическом истолковании текста // Семантика языковых единиц: Докл. 4-й междунар. науч. конф. М: Альфа, 1994. Ч. 4: Семантика художественного текста. С. 14-22.

7.Краткий словарь терминов лингвистики текста / Сост. Т.М. Николаева II Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып.8: Лингвистика текста. С. 467-472.

8.Макарявичюс Э.А. Композиционно-смысловая структура проблемной статьи в английском тексте // Текст в функционально-стилевом аспекте: Сб. науч. тр. /МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1988. Вып. 309. С. 7483.

9.Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981.

10.Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: Структура и семантика). М.: Просвещение, 1986.

11.Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. London: Longman Group LTD, 1976.

ПОНЯТНОСТЬ КАК ИММАНЕНТНОЕ СВОЙСТВО ТЕКСТА. T.A.

Кожетьева

(Рязанский государственный педагогический университет им. С.А. Есенина)

The article focuses on perspicuity as one of the essential textual categories. Six topically related texts are analyzed from the viewpoint of their linguistic arrangement and perspicuity. The desirable communicative effect is achieved only in the perspicuous text. Four features of perspicuity are under investigation - simplicity, structural unity, precision and communicative stimulation. The category of perspicuity influences one's understanding and remembrance of the text and reveals itself in the process of text optimization.

Текстовая категория понятность/ясность текста (немецкий термин -Textverständlichkeit) ярко проявляется при выборе оптимального варианта языкового оформления текста из множества возможных. Эта категория дефинируется как определённое оформление текста, влияющее на процесс его понимания и запоминания [1].

Рассматривая понятность как имманентное свойство текста, И. Лангер [2] называет четыре характеристики этой категории: простота, структурированность, краткость, побуждение к действию. Каждую характеристику И. Лангер представляет в виде шкалы с положительными и отрицательными значениями. Так, на шкале характеристики «простота» будут представлены краткие предложения (положительное значение, знак +) и длинные предложения (отрицательное значение, знак -).

Хорошо структурированный текст (иллюстрация характеристики «структурированность») будет иметь графическую разбивку, заголовок. Отрицательными показателями будет отсутствие разбивки на абзацы и самого заголовка.

Краткий текст (иллюстрация характеристики «краткость») отличается ориентацией на существенное, отсутствием повторов. Отрицательные значения характеристики «краткость» выражаются пространностью формулировок и множеством повторов.

203

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

Характеристика текста «побуждение к действию» имеет положительное значение, если текст направлен на личность и содержит примеры из практики. Напротив, та же самая характеристика будет отрицательной, если текст неэмоционален и монотонен.

Таким образом, четыре характеристики текстовой категории «понятность текста» могут иметь положительные или отрицательные показатели, что сказывается на понимании читателем текста, на воздействии текста на читателя [3].

Рассмотрим пример текста, относящегося к официальному стилю (деловое письмо учителя родителям ученика): Bezüglich Ihres Schreibens, in dem Sie mir mitteilen, dass Sie mit der letzten Aufsatzzensur Ihres Sohnes nicht einverstanden sind, möchte ich Ihnen folgenden Vorschlag unterbreiten: Urn eine allseits befriedigende Klärung dieser leidigen Angelegenheit einvernehmlich zu erreichen, würde ich es sehr begrüssen, wenn wir uns in nicht allzu ferner Zukunft zu einem persönlichen oder wenigstens doch telefonischen Gespräch zusammen finden könnten.

Этот текст имеет больше отрицательных параметров, чем положительных. Он не отличается простотой, так как изобилует длинными предложениями со сложным построением. Его структурированность также имеет отрицательную характеристику, так как не выделено важное по смыслу, отсутствует обозримость. Наличие указанных выше отрицательных параметров смещает две другие характеристики - «краткость текста» и «побуждение к действию» - в сторону знака «минус».

Оформленное таким образом деловое письмо оказывается в области канцелярского стиля, в который необходимо несколько раз вчитываться. Очевидно, что данный текст нуждается в оптимизации, примером чего мог бы служить следующий вариант: Sie schreiben mir, Sie seien mit der letzten Aufsatzzensur Ihres Sohnes nicht einverstanden. Ich würde es sehr begrüssen, wenn wir hierüber telefonisch oder besser noch persönlich sprechen könnten.

Официальный стиль при этом сохранён, о чём свидетельствует употребление конъюнктива (Sie seien mit...), но новое оформление текста сделало его понятным, так как текст ориентирован на существенное и не содержит повторов.

Два приведённых выше примера представляют собой иллюстрацию оптимизации текстов, относящихся к одному и тому же стилю. Оформление определённого содержания в текстах разных стилей и понятность данных текстов предлагается рассмотреть на примере пяти вариантов текстов на тему "Raub" (ограбление):

Вариант 1: Wer mit Gewalt gegen eine Person oder unter Anwendung von Drohungen mit gegenwärtiger oder künftiger Gefahr für Leib und Leben eine fremde bewegliche Sache einem anderen in der Absicht wegnimmt, sich dieselbe rechtswidrig und dauerhaft anzueignen, wird wegen Raubes bestraft.

Вариант 2: Jemand nimmt einem anderen etwas weg. Er will die Sache behalten. Sie gehört ihm aber gar nicht. Beim Wegnehmen wendet er Gewalt an. Manchmal droht er auch nur, dass er dem anderen etwas Schlimmes antun wird. Dieses Verbrechen heisst Raub.

Вариант 3: Raub gehört zu den Gewaltverbrechen und wird strafrechtlich geahndet. Der Tatbestand des Raubes ist gageben, wenn folgende drei Bedingungen erfüllt sind:

1)Es wird etwas weggenommen, was einem nicht gehört.

2)Der Täter will das fremde Eigentum auf Dauer behalten.

3)Zum Erhalt des fremden Eigentums wendet man Gewalt an oder bedroht den Eigentümer mit Gewaltanwendung.

Beispiel: Ein bewaffneter Bankräuber bedroht den Kassierer und erbeutet das Geld.

Вариант 4: Raub: widerrechtliche und daher strafbare, als dauerhaft intendierte Aneignung fremden Eigentums unter Gewaltanwendung bzw. Gewaltdrohung.

Вариант 5: Bei Ihnen ist wieder einmal Ebbe in der Kasse. Und da sehen Sie, wie direkt vor Ihnen eine ältere Dame in Peizjacke, eine prall gefüllte Handtasche nur locker über die Schulter, eine Bank verlässt. Sie überlegen nicht lange: Ein kräftiger Schlag auf den Arm, und schon sind Sie mit der Tasche auf und davon. "Haltet den Dieb!" ruft die Dame, weil sie es nicht besser weiss. "Haltet den Räuber!" wäre zutreffender gewesen, denn wenn man sich Geld durch Gewalt oder Drohungen aneignet, dann ist das Raub. Und wie endet das Ganze? Wenn Sie Pech haben, im Gefängnis.

Каждый вариант имеет свои языковые особенности.

Вариант 1 представляет собой текст из свода законов с соответствующими клише Wer etwas macht, wird bestraft, коммуникативной насыщенностью предложений (однородные члены, инфинитивные обороты), употреблением пассива.

204

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

Вариант 2 является дидактически препарированным текстом. Задаётся определённая тема и ситуация, называются конкретные действия. Языковое оформление отличается краткостью. Синтаксические структуры просты. Предложения построены по модели: подлежащее - сказуемое - дополнение: Jemand nimmt einem anderen etwas weg. Er will die Sache behalten.

Вариант 3 представляет собой легко обозримый текст, который хорошо структурирован. Содержательная сторона иллюстрируется наглядным примером.

Вариант 4 по своему языковому оформлению (свёрнутость, номинативные цепочки) относится к статье из справочника или лексикона.

Вариант 5 раскрывает тему «Ограбление» на конкретном примере. Он отличается от других своей непосредственной обращённостью к читателю (Bei Ihnen ist...; Und da sehen Sie...), иллюстрирует разговорно-обиходный стиль с соответствующей лексикой (...isе Ebbe in der Kasse; auf und davon sein) и

синтаксическими конструкциями (Ein kräftiger Schlag auf den Arm; Wenn Sie Pech haben, im Gefägnis).

Безусловно, при рассмотрении нескольких вариантов языкового оформления одного и того же содержания не возникает вопрос, какой текст является более оптимальным в своём оформлении. Каждый из них уместен и понятен в пределах своего функционального стиля. Кроме того, каждый текст реализуется на фоне экстралингвистических факторов, к которым относятся:

-коммуникативное намерение говорящего/пишущего (запрашивать или получать информацию или побуждать собеседника к действию);

-коммуникативная сфера (официально-деловая, нейтральная, разговорно-обиходная);

-социальные отношения собеседников (автора текста и адресата).

Учёт всего вышесказанного приводит к социолингвистической вариативной модели языка, которую представляет в своей работе Г. Лефлер [4]. Приводимая им модель наглядно иллюстрирует сложность такого феномена, как язык, в котором всё взаимосвязано и взаимообусловлено. Многочисленные социолингвистические факторы, такие, как признак социальной принадлежности, возраст, пол, ситуативность, будут влиять на языковое оформление текста.

Хорошо известно, насколько отличаются устные тексты по своему звуковому оформлению в зависимости от пола говорящего: женщины говорят на октаву выше, чем мужчины.

Лексическое оформление языка представителей различных возрастных групп настолько отличается друг от друга, что представителю старшего поколения кажется, что его молодой собеседник говорит на другом языке.

В зависимости от ситуации текст может быть представлен как в диалогической, так и в монологической форме. Он может быть как устным, так и письменным. Приведём зафиксированный письменно устный вариант текста на обсуждавшуюся выше тему.

Вариант 6: Ja, also Raub, naja, das darf man nicht machen. Raub ist nämlich verboten, well es ein Verbrechen ist. Auf keinen Fall darf man es mit Diebstahl verwechseln. Diebstahl ist zwar auch ein Verbrechen, aber Raub ist doch noch ein bisschen was anderes, viel Schlimmeres als Diebstahl. Angenommen, jemand raubt etwas. Was heisst das? Das heisst, er nimmt einem anderen etwas weg, was ihm gar nicht gehört, und zwar mit der Absicht, es für sich zu behalten. Damit es aber Raub ist, muss jetzt noch etwas dazukormnen.

Отличительными особенностями варианта 6 является эмоциональность текста (Ja, also Raub, naja, das...; Was heisst das?) и его сравнительно большой объём, поскольку известно, что устные тексты изобилуют повторами.

При таком многообразии текстов вопрос поиска оптимального варианта языкового оформления текста на определённую тему становится всё более актуальным. Текст должен быть понятный, ясный, иметь соответствующий коммуникативный эффект. Понятность выступает при этом как важная текстовая категория.

Библиографический список литературы

1.Кожетьева Т.А. Параметры оптимизации текста // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Межвуз. сб. науч. тр. / Ряз. гос. пед. ун-т. Рязань, 2000. С. 179-183.

2.Bussmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Kröner, 1990.

3.Langer I. u.a. Verständlichkeit in Schule, Verwaltung, Politik und Wissenschaft. München, 1974.

4.Löffler H. Einführung in die Soziolinguietik. В., 1996. Aufl 3.

205

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.