Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
182
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.86 Mб
Скачать

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

Признание нескольких значений формы тем не менее не препятствует их соотнесению [8. С. 271].

В силу того, что рост сети «вширь» имеет тенденцию совпадать с её ростом «вверх», С. Райс называет такой тип сети вертикальным. Многомерная основа для категоризации снимает вопрос о том, какой формат должна иметь единица, репрезентирующая категорию: прототип, схема или конкретный пример. Более того, трактовка сети Р. Лэнекером снимает вопрос о полисемии, омонимии и моносемии предлогов, так как делает все три точки зрения верными в зависимости от избираемого уровня категоризации [10. С. 141-142].

С. Райс, в целом придерживаясь сетевой модели Р. Лэнекера, выдвигает идею наличия нескольких прототипов у таких единиц, как on, at, in. Она основывается на результатах серии экспериментов по выявлению прототипических центров данных предлогов. Метод и содержание экспериментов основываются на общеизвестных свойствах прототипов: лёгкая сравниваемость непрототипического элемента с прототипом, индивидуальные трактовки при поиске прототипа, возможность наличия нескольких прототипов, лёгкость извлечения прототипа из памяти, меньшая вариативность единиц вблизи от прототипа, лёгкость его представления. Автор уверен, что говорящие способны идентифицировать непространственные и пространственные значения предлогов. Поэтому суть заданий сводится к отождествлению по градуальной шкале предъявляемой единицы с определённым прототипом (пространственным, темпоральным или абстрактным) (ср. задание «Сравните с абстрактной версией: We are still ON good speaking terms - Please put the forks ON the table)» по шкале "COMPLETELY DIFFERENT - ABSOLUTELY IDENTICAL"). Второй эксперимент сводился к более быстрому припоминанию прототипа. Третий - к сортировке единиц на группы по характеру значения (пространственное, темпоральное и абстрактное). В результате автор приходит к выводу о том, что на современном этапе развития языка в сознании говорящих существуют два региона значений многозначных предлогов - пространственный и темпоральный - с центральной схемой каждый. Между ними в некой диффузной форме находится пространство абстрактных значений, чаще всё же опирающихся на пространственный прототип. Это даёт основание автору предполагать, что в современных условиях говорящий более не представляет себе домен времени, опираясь на пространственный домен. Они стали равноправными, семантически независимыми областями знания. Лексическое «пространство» трёх исследуемых предлогов представлено на рисунке 4.

Рис. 4. Доменное пространство предлогов

Пространственный и темпоральный области имеют, как видно на рисунке 4, центральные значения (смыслы), регион абстрактных значений не имеет таковых и находится между ними. С. Райс отмечает, что в регионе этих значений не наблюдается явных кластерных узлов и поэтому практически невозможно выделить для них какой-либо один прототип. Абстрактным значениям предлогов, по мнению С. Райс, наиболее трудно дать семантическую характеристику. В этих значениях предлоги легче подвергаются замене синонимами. В целом наиболее яркий категориальный контраст наблюдается в центральных значениях.

56

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

Суммируя проблемы, которые возникают при рассмотрении сетевой архитектуры предлогов (нами умышленно не употребляется здесь термин «частицы», так как его нет в работе С. Райc, но он ею подразумевается), можно выделить вслед за С. Райс следующие:

1)Субъективность точки зрения исследователя при установлении номенклатуры значений, их связей и прототипов.

2)Границы сетей и возможности их наложения друг на друга.

3)Состав сетей: их элементы, узлы, связи, регионы и способы их установления.

4)Соответствие узлов и связей абстрактным типам значения (схемам) или случаям реального употребления единиц.

5)Наличие или отсутствие грамматических тестов для выявления полисемии.

6)Количество элементов сети, плотность их расположения в пространстве сети и способы их группировки вокруг центра/центров.

7)Определение концептуальной дистанции между узлами.

8)Эволюция и развитие сети - сближение и расхождение значений элементов, возникновение и исчезновение узлов.

За всеми этими проблемами стоит один главный вопрос, на который смогут ответить только дальнейшие исследования по разным направлениям: являются ли семантические сети моделями лексической репрезентации, моделями извлечения знаний (retrieval models) или моделями интерпретации.

Библиографический список литературы

1.Базарова Б.Б. Концептуальный анализ частицы in в современном английском языке: Автореф дис. ...

канд. филол. наук. М., 1999. 27с.

2.Голубкова Е.Е. Опыт построения когнитивной модели частицы over в составе английских фразовых глаголов // Концептуализация и когнитивное моделирование мира. М., 1995. № 430. С. 30-41.

3.Кубрякова Е.С. О сателлитах и связанной с ними проблематике // Английский лексикон и текст: когнитивные и прагматические аспекты. М., 1999. С.5-13.

4.Dewell R.B. OVER Again: Image-Schema Transformations in Semantic Analysis // Cognitive Linguistics. 1994. Vol.5 (5-4). P.30-51.

5.Herskovits A. Language and Spatial Cognition. Cambridge, 1986.

6.Jackendoff R. Semantic structures. Cambridge (MA): MIT Press, 1990.

7.Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago, 1987. 614 p.

8.Langacker R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. В.: Mouton de Gruyter,

1991.

9.Nosofsky R. Exemplar-based accounts of relations between classification, recognition, and typicality // Journal of experimental psychology: Learning, Memory, and Cognition. 1988, № 14. P. 700-708.

10.Rice S. Prepositional Prototypes // The Constmal of Space in Language and Thought / Ed. by M. Putz, R. Dirven. Mouton de Gruyter, 1996. P.135-165.

11.Taylor J.R. Patterns of Polysemizations in the English Prepositions // South African. Linguistics. 1992. 10(4). P. 201-209.

ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ЗНАЧЕНИЙ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ РАЗЛИЧНОЙ СТРУКТУРНОЙ СЛОЖНОСТИ НА УРОВНЕ ФРЕЙМОВЫХ МОДЕЛЕЙ.

М.Ю. Дементьева

(Московский государственный лингвистический университет)

The article is on the problem of the semantics of linguistic units with different structure. It is an attempt to show that the outside structure of a linguistic unit is connected with its cognitive structure: the more complicated the outside structure is, the more complicated the inner (frame) structure is.

С середины ХХ века в отечественной лингвистике предпринимались многочисленные попытки сопоставления семантики разнооформленных языковых единиц, в первую очередь лексем и фразеологизмов, с целью выявления их общих и специфических значений. Исследования данной проблемы велись как в традиционном, то есть системно-структурном плане

57

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

(работы В.Л. Архангельского, A.B. Кунина, В.П. Жукова, В.Н. Телия, A.M. Бабкина, А.Д. Райхштейна, Л.И. Ройзензона, А.Я. Бородулиной и др.), так и в свете теории номинации (работы A.B. Кунина, A.M. Кагшуненко, O.A. Леонтович, И.И. Чернышёвой и др.). Однако проблема соотношения семантики фразеологизма и слова, столь разнопланово представленная в рамках традиционного подхода к языковому значению, а также в рамках теории номинации, в когнитивном аспекте ещё не нашла достаточно широкого освещения.

Фреймовая семантика как когнитивное направление лингвистики начала изучать и обосновывать связь лингвистической и энциклопедической информации при создании номинативных единиц. «Можно сказать, - отмечает Ч. Филлмор, - что в этом отношении подход семантики фреймов к значению существенно более энциклопедичен, чем подход традиционный» [9. С. 66]. В рамках когнитивного подхода признаётся, что значение формализуемо только посредством обращения ко всему хранящемуся в памяти комплексу знаний, которыми обладает отдельный индивид и весь языковой социум, то есть не существует «словаря», а есть только «энциклопедия» [3. С. 40].

Как отмечается в ряде работ [1; 2; 13], фреймы обладают внутренней структурой, элементы которой представлены сложной конфигурацией слотов и их содержания. В слотах может содержаться информация различной степени сложности: от простого признака до специальных фоновых знаний или даже энциклопедических данных. Каждый слот со своим содержанием отражает стереотипные знания об определённой сущности в мире, а не является простым перечислением её основных свойств. Тем самым комбинация слотов принципиально отличается от традиционного набора минимальных семантических составляющих (сем) языковой единицы, на которые её значение разбивается при компонентном анализе.

Каждый фрейм представляет собой иерархию с фиксированной вершиной, или вышестоящим фреймом, и нижестоящим фреймом. Эта особенность фреймов делает возможным выведение нижестоящего фрейма из вышестоящего, так как одни слоты заполнены общей информацией, а другие - специфической [13].

Задаваемые перечислением признаков фреймы всегда являются открытыми в том смысле, что они всегда могут быть дополнены не включёнными в первоначальное перечисление уточняющими признаками. Однако при этом фреймы обладают свойством к сужению и фокусированию внимания на любой его части

[4; 10].

Представление фреймов как иерархически организованных конфигураций с вышестоящими и нижестоящими фреймами [13], а также со свойством перемещения и фокусирования внимания на определённых слотах, или участках информации [4; 12], создаёт основу для описания таких механизмов номинации, как генерализация (расширение) и специализация (сужение) значения.

То же свойство фокусирования внимания на различных фрагментах фрейма, то есть интенциональная расстановка логических акцентов, может служить основой для описания на фреймовом уровне такого механизма номинации, как метонимия.

Более сложной и разнообразной для представления на фреймовом уровне является метафора.

В работах А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского [1; 2] предпринята попытка типологизации идиом на основе возможных процедур над знаниями, приводящими к образованию метафорического значения. Одним из элементов структуры фрейма являются слоты, изучение которых проведено авторами на примере фрейма «действие». В частности, на основании проведённого исследования выделены следующие типовые слоты: имя фрейма, время действия, этапы действия, место действия, результаты действия, содержание действия, субъект действия, объект(ы) действия, характеристика действия и др. [2].

Положение и наполнение слота не является чем-то застывшим и постоянным. Напротив, их параметры могут существенно варьироваться. Так, в ряде работ [1; 2; 7] сделана попытка классификации возможных концептуальных преобразований слотов и их содержания. Суммируя имеющиеся данные, можно выделить следующие варианты изменения содержания слотов: замена содержания слота на нехарактерное или даже противоположное, введение нехарактерного слота со свойственным ему содержанием, перенесение концептуального содержания слота одного фрейма в другой, интеграция концептуального содержания слота исходного фрейма в одноименный слот результирующего фрейма, интеграция нескольких фреймов в один, элиминация части слотов или вообще всех слотов источникового фрейма и новая структурация результирующего фрейма.

58

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

Особой разновидностью фрейма является сценарий, где слоты заполнены событиями в определенной последовательности [4; 11; 12]. Вышеупомянутые изменения в структуре фреймов при различных семантических сдвигах и смещениях применимы также и к сценариям [7].

Предметом исследования в настоящей статье являются две группы семантических эквивалентов со значениями «прибыль» (10 простых лексических единиц (ЛЕ)): profit, perquisite, velvet, net, gain, proceeds, return, rise; 1 производная ЛЕ: gainings, 4 композита: cash-in, windfall, clean-up, seed-money; 8 фразеологических единиц (ФЕ): pennies from heaven, the nimble ninepence/sixpence, a pretty penny, a piece of change/jack, a bit of fat, money for jam, money for old rope, easy money, unearned increment) и «богатый человек» (2 простые ЛЕ: Midas, nabob; 6 производных ЛЕ: richling, zillionaire, millionaire, billionaire, abounder, prosperer; 12 композитов: richman, money-man, moneybag, money-maker, money-spinner, moneygrubber, get-rich-quicker, scratch-penny, scrape-penny, West-Ender, get-nothing, oof-bird; 5 ФЕ: fat cat, silk stocking, money king, money bug, butter-and-egg man). Выбор указанных групп семантических эквивалентов обусловлен как значительным количеством, так и гетерогенностью их конституентного состава. Отбор языковых единиц для исследования производился методом сплошной выборки из Краткого Оксфордского словаря [14], а анализ дефиниций рассматриваемых единиц - по данным Большого Оксфордского словаря и его приложений [15; 16].

Положенная в основу анализа типология фреймового моделирования, разработанная в работах А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского [1; 2] с целью концептуального моделирования значений идиом и применённая в настоящем случае к формированию значений не только фразеологизмов, но и композитов, и простых и производных лексем, оказалась применительно к исследованному материалу существенно расширенной: были выявлены такие преобразования на фреймовом уровне, как перекомбинация слотов источникового фрейма, характерная для случаев метонимической конверсии, переход к нижестоящему фрейму, включение во фрейм аффикса фрейма основы, инференция, выражающаяся в особой, строго логической последовательности построения и расположения слотов. Применительно к значениям языковых единиц, моделируемым сценариями, выявлены, помимо моделей преобразований, разработанных в работах [2; 7], такие преобразования, как перерасстановка акцентов значимости ролей участников сценария, перерасстановка сцен исходного сценария.

В связи со всеми возможностями описанного выше аппарата фреймов и поставленными в настоящем исследовании задачами: а) построения фреймовых моделей семантических сдвигов и смещений единиц различной структурной сложности; б) сопоставления характера и структуры фреймовых моделей значений выделенных групп единиц: простых и производных слов, композитов и фразеологизмов; в) определения степени использования специальных фоновых знаний при экспликации производных значений единиц различной структурной сложности, - были получены в ходе анализа фреймовых моделей вышеуказанных единиц следующие результаты:

1.Когнитивная модель интеграции двух фреймов, будучи по своей природе обусловленной как минимум двухкомпонентным составом языковой единицы на внешнем, структурном уровне, отмечается только среди ФЕ и композитов. Среди лексем похожую структуру имеют только фреймовые модели производных слов, у которых происходит интеграция фрейма аффикса и фрейма основы. Соответственно интеграция трёх (а теоретически и более) фреймов возможна только среди многокомпонентных ФЕ. Для композитов часто оказывается характерной модель интеграции двух фреймов с добавлением дополнительных слотов.

2.В исследуемой выборке представленность когнитивной модели единицы сценарием типична только для ФЕ и композитов, то есть типизированные представления о последовательности действий в определённых ситуациях вербализуются в рамках исследуемого материала в двухили несколькокомпонентных языковых выражениях.

3.Степень вовлечённости экстралингвистических знаний в формирование фразеологизмов и композитов

вцелом значительно выше, чем у лексем. Номинация лексем с опорой на специальные фоновые знания в анализируемой выборке происходит только в случае онима (Midas) и однословного наименования конкретной исторической реалии {nabob).

4.Степень когнитивной прозрачности значений единиц, находясь в прямой зависимости от характера семантического сдвига, а в случае метафоризации от эксплицитности

59

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

представленного в метафорическом значении общего семантического признака, у лексем данной выборки выше, чем у композитов и фразеологизмов.

5.Метафорическое проецирование носит у лексем в целом менее детальный характер, чем у композитов

ифразеологизмов.

6.Формирование производных значений языковых единиц исследуемой выборки происходит путём следующих основных процедур в различных комбинациях:

- у простых слов: перенесение концептуального содержания слота источникового фрейма в одноименный слот результирующего фрейма; перекомбинация слотов источникового фрейма; актуализация одного из нижестоящих фреймов;

- у производных слов: включение во фрейм аффикса фрейма основы, претерпевшего изменения или не претерпевшего изменений; актуализация одного из нижестоящих фреймов; перекомбинация слотов источникового фрейма; инференция;

- у композитов: перекомбинация слотов источникового фрейма; два параллельных сценария с общей концептуальной информацией; интеграция двух фреймов (интеграция фрейма и фрейма-сценария); добавление дополнительных слотов; переход к вышестоящему фрейму; включение во фрейм аффикса фрейма или сценария исходного свободного словосочетания или фразеологизма; замена содержания слота на нехарактерное или противоположное; разыгрывание сценария в узко определённой ситуации, то есть сведение фрейма-сценария к одному из нижестоящих фреймов-сценариев; смещение акцентов при разыгрывании сценария: фокусирование внимания на строго определённых сценах или на участнике/участниках; элиминация части слотов; инференция; актуализация одного из нижестоящих фреймов; соединение двух фреймов через третий фрейм, вводимый дополнительно;

- у фразеологизмов: перенесение концептуального содержания слота или нескольких слотов источникового фрейма в результирующий; инференция различной степени сложности; замена содержания слота на нехарактерное или противоположное; интеграция двух фреймов или частей двух фреймов, а также интеграция фреймов, претерпевших индивидуальные семантические изменения; интеграция трёх фреймов; актуализация нижестоящего фрейма; элиминация всех слотов источникового фрейма и новая структурация результирующего фрейма; элиминация части слотов; введение нехарактерного слота со свойственным ему содержанием в источниковый фрейм; перекомбинация слотов источникового фрейма; добавление дополнительных слотов.

Приведём самые, на наш взгляд, типичные примеры основных способов построения каждой из моделей.

Группа семантических эквивалентов с общим значением «прибыль»

Простые слова

Фреймовая модель лексемы velvet (прибыль, денежное приобретение) формируется путём перенесения концептуального содержания слота источникового фрейма в аналогичный слот результирующего фрейма. Из слота «качественные характеристики (материала вельвета)» источникового фрейма «заимствуется» информация «комфорт, удобство и приятность в использовании» и переносится в результирующий фрейм «прибыль, финансовая выгода».

В случае лексемы gain (прибыль, выигрыш) происходит актуализация одного из нижестоящих фреймов источникового фрейма глагола to gain (приобретать, выигрывать), а именно: «приобретать, выигрывать в материальном плане». Затем фокусируется внимание на определённой части полученного фрейма: происходит актуализация информации «деньги» в слоте «объект приобретения, выигрыша», и на основе выделенной информации строится новый фрейм, в который «переносятся» слоты фрейма глагола to gain, то есть по существу происходит перекомбинация слотов фрейма глагола to gain.

Производные слова.

Лексема gainings (барыши) - пример производного слова, представляющего в номинативном плане частный случай аффиксально осложнённой метонимии. Для слов подобного типа Г.И. Кустова выделяет два основных фактора семантической деривации: 1) референциальный сдвиг, под которым подразумевается любой перенос (не только метафорический), состоящий в том, что слово начинает применяться к новому классу реалий -объектов и ситуаций; 2) значение аффикса, который не только уточняет (а значит обогаща-

60

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

ет) значение глагола, но в известном смысле ограничивает возможности его семантического развития [6.

С. 26].

Как продукт вторичной номинации производное слово имеет особый статус в лексиконе, связывая ещё не познанное, то, что подлежит познанию, с уже познанным совершенно особым образом.

Как справедливо отмечает Л.Б. Овакимян [8], в основе называния производного слова лежат как минимум два концепта, которые схематизированно представлены в его словообразовательной модели. Будучи членимой единицей, производное слово выступает как особая когнитивная структура и может рассматриваться как такой конструкт, который состоит из фреймов производящей основы и аффикса. Возможность рассмотрения аффикса как фрейма обусловливается тем, что за каждым аффиксом, как и за словом, стоит некоторая сумма знаний: это и знание значения самого аффикса, и знание его сочетаемости с разными производящими основами, и знание его организации в структуре слова. Однако если фрейм производящей основы как самостоятельного полнозначного слова описывает соотносимый со словом фрагмент действительности многоаспектно и полнообъёмно, то аффикс, имея собственное значение и являясь основанием для отнесения слова к той или иной категории и в этом смысле организующей слово, описывает соотносимую с ним ситуацию лишь частично, фрагментарно. В этом смысле аффикс можно условно назвать псевдоили квазифреймом, который активизируется только во взаимодействии с фреймом производящей основы и вместе с ним полноценно составляет фрейм производного слова.

Вслучае ЛЕ gaining происходит включение в один из подфреймов фрейма аффикса -ing, а именно: «результат действия или процесса» фрейма основы gain-, то есть наполнение слота «направленность действия или процесса» в подфрейме аффикса -ing происходит за счёт информационного потенциала основы gain-.

Композиты

Формирование фреймовой модели сложного слова cash-in (прибыль) происходит путём перекомбинации слотов источникового фрейма фразового глагола to cash in.

Источниковое значение единицы windfall (быстрая прибыль) может быть развёрнуто в виде сценария, участниками которого являются ветер и некий предмет, помещённый первоначально довольно высоко, а впоследствии, по ходу разворачивания сценария, сброшенный ветром вниз; кроме того, можно выделить третьего, пассивного участника ситуации - человека, находящегося в положении наблюдателя (предположительно внизу). Исходное значение единицы представляет собой последнюю сцену данного сценария, непосредственно обозначенную в словарной дефиниции: smth blown down by the wind. По отношению к содержанию, развёрнутому в виде целого сценария, форма единицы windfall носит характер замещения, так как сама по себе комбинация частей wind и fall, вне знания лёгшего в основу значения композита сценария, для понимания этого композита ничего не даёт, а только содержит намёк. Последующее метафорическое значение единицы формируется путём перенесения концептуальной информации «неожиданность» и «большая доступность в результате приближения к человеку» (вспомним пассивного наблюдателя в исходной ситуации) из источникового сценария в результирующий. Кроме того,

врезультирующем сценарии меняются акценты значимости ролей: пассивный участник становится активным - играет роль активного приобретателя денежной выгоды.

Вслучае композита seed-money (барыш) происходит введение в один из слотов первоначального фрейма-сценария to seed нехарактерного содержания money; также имеет место элиминация части слотов источникового сценария и перекомбинация слотов полученного сценария - фокусирование внимания на компоненте money как объекте совершаемого действия и «перестроение» сценария действия как своего рода «рассказа» о данном объекте.

Фразеологизмы

Метафорический перенос, происходящий при формировании значения ФЕ pennies from heaven (богатство, свалившееся с неба), представляет собой перенесение информации «неожиданное удачное приобретение» из источникового фрейма-сценария падания денег с неба в буквальном смысле - ситуации фантастической и невероятной - в более абстрактный и в то же время реальный результирующий фрейм «финансовая удача, выигрыш, приобретение».

61

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

Формирование фреймовой модели ФЕ the nimble ninepence/'sixpence (шустрый пятак), происходит путём введения слота с нехарактерным содержанием «шустрый» в источниковый фрейм «грош» и сведения фрейма к слоту с нехарактерным подслотом.

ФЕ money for jam (легкие деньги) - это пример интеграции 3 фреймов: фрейма буквального значения слова money, фрейма метафорического значения слова jam, полученного путём перенесения содержания слота из источникового фрейма в результирующий, и микрофрейма одного из возможных значений предлога for (в данном случае подразумевается стоящая за предлогом информация - given for).

Группа семантических эквивалентов с общим значением «богатый человек»

Простые слова

Метафорическое значение ЛЕ Midas (мидас, богатый человек) формируется на основе актуализации фоновых знаний, которые составляют мотивирующую основу для метафорического проецирования. Адекватное понимание значения единицы возможно только в дискурсе, так как древнегреческие мифы, лежащие в основе данной единицы, могут давать более одного мотивирующего основания для последующей метафоризации: Мидас может восприниматься: а) как исключительно богатый человек, чьё прикосновение обращает все предметы в золотые; б) исключительно жадный человек; в) очень несчастный человек, который превратил в золотую статую собственную дочь. Метафорическое проецирование происходит путём перенесения концептуальной информации из источникового фрейма в результирующий.

При образовании метафорического значения ЛЕ nabob или nawab (набоб) актуализируются фоновые знания о том, что набоб - это высокопоставленное лицо (на уровне губернатора) в Империи Моголов, а также имеет место инференция (высокопоставленность лица в должностном плане; как правило, ассоциируется с хорошо обеспеченным материальным положением), которая и представляет собой информацию, переносимую из источникового фрейма в результирующий.

Производные слова

Фреймы слов millionaire (миллионер), billionaire (миллиардер) формируются путём: а) включения во фрейм аффикса фрейма метафорического значения основы, построенного путём первоначальной актуализации одного из нижестоящих фреймов более общего источникового фрейма; б) инферентной интерпретации полученной информации. Под инферентной интерпретацией вслед за Е.С. Кубряковой понимается реинтерпретация известного явления и получение выводных (инферентных) знаний после определённого рода умозаключений и/или рассуждений [5. С. 12]. В данном случае интерпретация носит оценочный характер: количество денег в миллионном (миллиардном) исчислении интерпретируется как несметное богатство.

Композиты

Фреймовая модель композита West-Ender (богач) формируется путём включения во фрейм аффикса фрейма метафорического, даже символического значения основы: West-End -часть Лондона, ставшая символом роскоши, богатства, где живут материально обеспеченные люди; из источникового фрейма заимствуется именно информация «богатая жизнь», которая приобретает статус символического смысла и переносится в результирующий фрейм.

В случае композита get-nothing (богач-бездельник) происходит сведение фрейма-сценария к одному из нижестоящих фреймов-сценариев: в данном случае можно говорить о «разыгрывании» сценария в узко определённой финансовой ситуации. При этом также происходит выделение участника сценария - производителя ряда действий, то есть изменение акцентов в сценарии: участник «выходит» на первый план, а весь сценарий воспринимается как характеристика участника и инферентная интерпретация сценария: ничего не получать - значит не прикладывать к этому никаких усилий - значит ни в чём не нуждаться - значит иметь достаточно (в данном случае) денег.

Фреймовая модель композита oof-bird (богач) формируется посредством интеграции фреймов метафорических значений компонентов и введения дополнительного слота в результирующий фрейм. Фрейм компонента oof включает инферентную реконструкцию: oof-oof-tisch/auf tische (Germ.) - on the table - money on the table, money down - money, wealth. Формирование значения единицы носит характер лингвистической зашифровки (а понимание, наоборот, инферентной лингвистической расшифровки), и только в последнем звене

62

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.