Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
182
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.86 Mб
Скачать

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

К ВОПРОСУ О ПРИСОЕДИНИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ. Л.В. Колотилова

(Рязанский государственный педагогический университет им. С.А. Есенина)

The status of conjunctive sentences in German is a debatable issue in modern linguistics. The author of the article studies different points of view expressed by O.L. Moskalskaya, I. Erben, H. Helbig and looks into the differences between conjunctive sentences and attributive clauses.

В современной лингвистической литературе статус присоединительных предложений до сих пор ещё недостаточно изучен, нет единства в терминологии. Присоединительные предложения в немецком языке обозначаются различными терминами. К примеру, Л. Зольвейт употребляет понятия "Satzapposition", Д. Шульц, Г. Грисбах называют присоединительные предложения "Satzattribut" [10. С. 182], П. Гребе (Большой Дуден) -"weiterführender Teilsatz", то есть развивающее предложение [3. С. 584], Е.И. Шендельс обозначает присоединительные предложение как развивающее придаточное предложение "weiterführender Nebensatz", которое, несмотря на свою подчинительную роль, содержит относительно самостоятельное высказывание [9. С. 378]. И. Эрбен утверждает, что подобные предложения "locker angefühlte - weiterführende Nebensätze" не могут в прямом смысле называться придаточными предложениями, так как хотя они формально и присоединяются как придаточные, но по содержанию самостоятельны и способны выполнять функции главного предложения (hauptsatzfähig), например: Bahnarbeiter haben die Vermurung der Strecke beseitigt, so dass der Zug pünktlich ankommt = Deshalb/ Infolgedessen kommt der Zug pünktlich an [2. C. 203].

Г. Хельбиг называет их «продвинутыми предложениями» [5. С. 13], выявляя ряд критериев для их определения:

1)имеют смысловую самостоятельность, способность продвигать событие (повествование); нежёсткое присоединение (lockere Anfügung) к главному предложению;

2)обязательно следуют за главным предложением (Nachsatz);

3)не соответствуют члену предложения главного предложения, поэтому их нельзя трансформировать в подобный член предложения, но часть свободных относительных предложений можно превратить в определение;

4)могут трансформироваться в самостоятельное главное предложение;

5)имеют квази-координативные связи с субститутами (Pronomen, Pronominaladverbien, Pro-Adverb), при этом д-форма заменяется в-формой, например: Hans ist gekommen, darüber habe ich mich gefreut. Hans ist gekommen, worüber ich mich gefreut habe;

6)относятся не к одному слову главного предложения, а ко всему главному предложению, в связи с чем отсутствует определяемое слово (Bezugswort) или коррелят в главном предложении (этот критерий разграничивает продвинутые предложения, относящиеся к глаголу и к глаголу не относящиеся);

7)главное предложение может быть трансформировано в придаточное, например: Ich habe mich (darüber) gefreut, daß Hans gekommen ist;

8)главное предложение можно превратить в член предложения.

О.И. Москальская пользуется термином "weiterführende Gliedsätze", который внешне имеет форму придаточного определительного Attributsatz или приложения Satzappositin, но в то же время во внутренней структуре сложного предложения проявляет себя не просто как развёрнутый член предложения, а как однородный (gleichartig и gleichrangig) компонент предшествующего предложения Teilsatz, который с ним связан координативно (koordinierend) [8. С. 350].

Присоединительные предложения сходны с определительными предложениями (Attributsätze), которые относятся к нейтральным субстантивным местоимениям и к субстантивно употреблённому прилагательному. Присоединительные предложения обычно присоединяются при помощи was (для номинатива и беспредложного аккузатива) или местоименного наречия.

206

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

Присоединительное предложение отличается от определительного предложения тем, что оно относится не к одному слову главного предложения, а ко всему предложению. Присоединительное предложение не содержит коррелят в главном предложении [6. С. 596]. Например: Er arbeitete völlig selbständig, was mir besonders gefällt (weiterf. Satz.). Er hat das Examen mit Auszeichnung bestanden, worüber sich seine Eltern sehr freuten (weiterf. Satz.). In dem Geschäft gibt es nichts, was mir besonders gefallt (Attributsatz). Ein Bildband ist sicherlich ein Geschenk, worüber er sich freuen würde (Attributsatz).

Вотличие от определительного предложения присоединительное имеет отдельное от главной части коммуникативное содержание. Наблюдается различие и в интонационном соотношении частей главного предложения: в определительных предложениях главная часть, тесно смыкающаяся с придаточной частью, произносится более напряжённым повышением тона, чем главная часть в присоединительных предложениях.

И. Эрбен указывает на существование в зависимости от семантической важности «свободных, описательных» и «необходимых, различающихся» относительных предложений. «Необходимые» относительные предложения непосредственно присоединяются к главному и следуют за ним без чётко маркированной паузы: Hunde, die böse sind, gehören in den Zwinger.

Если высказывание «свободного, описательного» относительного предложения имеет значение самостоятельного главного предложения, то речь идёт о присоединительном предложении: Wir riefen den Hund, der endlich auch wedelnd um die Hausecke kam [2. C. 293].

Существует и функциональное различие между определительным и присоединительным предложениями [1. С. 22].

Отсутствующее отношение к корреляту в главном предложении отличает присоединительное предложение от других придаточных предложений. Итак, можно интерпретировать определённые предложения как присоединительные предложения (1), или как дополнительные (Objektsatz), или как сравнительные (Komparativsatz) (3) в зависимости от того, объясняет ли придаточное предложение коррелят в главном предложении или само главное предложение [6. С. 596]:

Er hat geschrieben, was ich erwartet habe.

(2) Er hat das geschrieben, was ich erwartet habe. (1) Er hat geschrieben. Ich habe das/es erwartet. Er hat geschrieben, wie ich es erwartet habe.

(3) Er hat so geschrieben, wie ich es erwartet habe. (1) Er hat geschrieben. Ich habe es so erwartet.

Воснове сложного предложения, содержащего присоединительное предложение, лежат (рассматривая содержание) 2 координативных, стоящих рядом, друг от друга не зависящих значения, одно из которых подчинено другому формально как субординированное придаточное предложение [6. С. 574], например:

Er hat mich gestern besucht. Das hat mich sehr gefreut. Er hat mich gestern besucht, was mich sehr gefreut hat.

Как видим из приведенного выше примера, сложное предложение с присоединительным предложением может легко заменяться двумя самостоятельными предложениями.

Присоединительные предложения могут вводиться при помощи относительных местоимений (Relativpronomen), которые находятся в присоединительном предложении в качестве обобщающего слова для содержания предложения (Satzinhalt), предшествующего главному предложению.

По мнению П. Гребе, связь независимых значений возможна только в том случае, если оба предложения (beide Teilsätze) дистанцируются посредством включения единиц aber, dann, denn, auch, darauf и т.д. [3. С. 534]

Sie machte einen Versuch, der aber restlos scheiterte. Ich suchte einen Freund, den ich auch endlich fand.

Е.И. Шендельс считает, что подобные предложения относятся к существительному, но не характеризуют его, а соединяют новое, относительно самостоятельное высказывание: Ich ließ mich von einem Taxi zum Wawel hinausfahren, der bald wie ein einföfmiger, riesiger Fels im Dunst vor uns auftauchte (G. de Bruyn, Renata)

-Bald tauchte er vor uns im Dunst auf.

207

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

Необходимо избегать предложения, подобные следующим, так как очевидно сочинение обоих процессов или так как оба значения могут быть выражены только в отдельных предложениях, например: Er öffnete den Schrank, dem er einen Anzug entnahm. Richtig: Er öffnete den Schrank und entnahm ihm einen Anzug.

Этот вид присоединительности необходимо избегать в случаях, если формально включённое предложение называет позднее наступающее событие:

Es sah eine riesige Welle, von der er verschlungen wurde, auf sich zukommen. Richtig: Er sah eine riesige Welle auf sich zukommen. Er wurde von ihr verschlungen.

Очень часто присоединительные предложения вводятся посредством was, например: Sein Herz hämmerte... zu der Musik, was er als quälend empfand (Th. Mann. Der Zauberberger).

Для обозначения родительного падежа выступает wessen: Verbrecher und seiner Tat tritt jedermann entgegen, wessen er selber fähig ist [9. G 182]. Используются также относительные наречия (Relativadverbien): wodurch, wovon, worüber и т.д., локальное относительное наречие wo, противительное относительное наречие wogegen: Ich komme eben aus der Stadt, wo ich Zeuge eines Unglücks gewesen bin.

Новые значения соединяются при случае посредством следственных наречий weshalb и weswegen: Der Kerl suchte offenbar Streit, weshalb ich mich schleunigst entfernte.

Присоединительные предложения могут выступать также в форме союзного предложения. Среди присоединительных предложений в форме союзного предложения чаще всего встречаются те, которые вводятся временными союзами als, bis. Здесь также употребительна дистанцировка обоих предложений

(beider Teilsätze) через kaum, soeben, gerade, schon, noch [3. C. 534]. Например: Es war im August, als ich mit meinem Freund in Italien wanderte. Kaum sah er mich, als er freudig auf mich zueilte. Niemand war vorbereitet, jedermann überrascht, bis. endlich ein munterer Offizier anfing und sagte... (J.W. Goethe).

Противительный союз während также может быть использован при образовании структур с присоединительными предложениями: Sie setzte sich neben die Alte in den Fond des Wagens, während die jungen Mädchen die Rückplätze einnahmen (Th. Mann).

Реже встречаются присоединительные предложения с союзом wie: ...Damit viel Licht nicht hereineinfällt, wie es sich für einen Zeichensaal gehört (H. Böll).

Несколько слов о функции и значении присоединительных предложений.

По мнению И. Эрбена, функция присоединительных предложений заключается в том, что они комментируют предшествующее высказывание [2. С. 293]: Fritz wandert viel, was sich wohl aus seiner inneren Unrast erklärt.

По В. Юнгу присоединительные предложения продвигают действие вперед. Событие в присоединительном предложении не может быть равнозначно сопутствующим действиям в главном предложении, но должно продвигать его вперёд посредством особых обстоятельств [7. С. 28]: Ich traf einen Bauern, bei dem ich mich nach dem Wege erkundigte.

По мнению Е.В. Гулыги, присоединительные предложения чаще всего выражают оценку, иногда следствие: Sie war aus dem Norden gebürtig, was in der Aussprache einiger Vokale zu erkennen war. Очень часто эти придаточные имеют общее значение, которое невозможно точно определить [4. С. 163]: Der junge Mann lächelte, womit er seine Schuld eingestand und um Entschuldigung bat.

Как видим, современные лингвисты не пришли к единому обозначению присоединительных предложений. Происходят разногласия не только по поводу терминологии, но и по тому, что представляют собой присоединительные предложения.

Библиографический список литературы

1.Поспелов Н.С. Присоединительные предложения // Вопросы языкознания. 1959. № 2. С. 17-21.

2.Erben J. Deutsche Grammatik. Ein Abriss. - П. völlig neu bearbeitete Aufl. München: Max Hueber Verlag,

1972.

3.Grebe P. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache (Der große Duden). Mannheim; Wien; Zürich, 1973. Bd. 4.

4.Gulyga E.W., Nathauson M.D. Syntax der deutschen Gegenwartssprache. M., 1966.

5.Helbig G. Was sind "weiterführende Nebensätze"? // DaF. Leipzig. 1980. № 1. S. 13-23.

6.Helbig G, Buscha J. Deutsche Grammatik. Leipzig, 1974.

7.Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig, 1971.

8.Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M., 1971.

9.Schendels E.I. Deutsche Grammatik. M., 1979.

10.Schulz D., Griesbach H. Grammatik der deutschen Sprache. Max Hueber Verlag. München, 1988.

208

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.