Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
194
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.86 Mб
Скачать

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

АНТОНИМИЧЕСКАЯ КОГЕЗИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. H.Б. Боева

(Ростовский государственный педагогический университет)

The aim of this article is to show the role of lexical and grammatical antonyms informing a textual unity. The way of connecting separate sentences into elementary topical units -dictemes and dictemes - into hyperdictemes (M. Y. Blokh) with the help of antonyms can be characterized as "antonymic cohesion". This type of cohesion is especially important for texts based on the principle of contrast.

Для современного языкознания всё большее значение приобретает исследование процесса языковой коммуникации в рамках более крупных, чем предложение, языковых единств. В связи с этим в последние десятилетия получило развитие такое направление научных исследований, как лингвистика текста, предметом которой является изучение моделей построения связной речи [9. С. 13]. Данное направление предполагает привлечение принципиально новой системы понятий наряду с использованием уже известных в языкознании [10. С. 5]. К числу новых понятий относится, как мы полагаем, антонимическая когезия - вид связи между элементами текста, основанный на противоположности их значений и вносящий вклад в обеспечение целостности текста.

Правомерность выделения данного вида когезии обусловлена прежде всего общей её характеристикой - связанности по смыслу и по форме элементов текста не меньших, чем предложение [7. С. 469]. Именно когезия определяет текст как законченное целое [U.C. 4; 1. С. 113]. При этом многие учёные подчёркивают существенную роль антонимов в формировании структурно-семантического единства текста. Как считает Е.В. Волкова, художественная форма произведения включает ритм противоположностей [4. С. 41]. Противоположение является способом упорядоченности в выражении содержания, средством создания целостности произведения. Противительные корреляции единиц текста (высказывания, сверхфразовые единства и т.п.) наряду с соотношениями видо-временного плана, лексическими повторами, пространственными ориентирами способствуют движению сюжета, выражают динамику развития мысли

[6. С. 20].

Средством антонимической когезии выступают как лексические, так и грамматические антонимы, образующие в совокупности антонимический корпус текста. В связи с тем что грамматические антонимы в отличие от лексических значительно в меньшей мере изучены лингвистикой, остановимся более подробно на описании этого вида антонимов, к которым, по данным нашего исследования [2], относятся:

1.Антонимичные словообразовательные морфемы, оппозиции которых представлены двумя типами:

морфема - нулевая морфема или две коррелирующие антонимичные морфемы. Оппозиции морфем реализуют свои значения в составе оппозиций однокорневых аффиксальных антонимов {militarism - antimilitarism, explicit - implicit и т.п.).

2.Антонимичные предлоги и союзы, выражающие противоположность в области пространственных,

временных и абстрактных отношений {inside - outside, with - without, before -after, ifunless и т.п.): a) And if I can't find her in my own house, I'll find her out of it (D.H. Lawrence);

b) She had a terrible headache before and after the plane landed (W. Smith).

3.Антонимичные формы глагола (видо-временные формы, а также формы залога и наклонения), передающие:

a) противопоставленность временных планов (настоящего/прошедшего, прошедшего/будущего времени

ит.п.):

I love him, and I have his child;

Loved him, you mean (J.M. Riley) (= you loved him, you mean, but you don't love him now);

b)противоположность добровольного совершения действия его совершению по принуждению, приказу:

Well, I didn 't think Melanie was involved- at least, not until she involved herself, that is (A. Mather);

c)противопоставленность реального и противоположного ему положения дел:

199

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

So he climbed the steps;

Had he climbed the steps up to the tower and walked round he would have slipped closer to the steps (C. Robb) (Had he climbed = He didn't climb).

4.Межчастеречные антонимы, образование оппозиций которых обусловлено возможностью передачи одного фрагмента действительности разными частями речи:

a) Не stumbled across the stream in the darkness and lighted his long-delayed fire (American Short Stories); b) The smallness of the gun made the fist look large (R. Thomas).

5.Модели с противоположным синтаксическим значением (потенциальные синтаксические антонимы)

иобразованные по этим моделям конструкции с одинаковым (синонимичным) лексическим наполнением. Противоположность синтаксического значения, предполагающая наличие антонимичных грамматических сем в структурах значений противочленов, может быть обусловлена: присутствием в модели одного антонимичного противочлена оператора негативности (not, never и т.п.), конструкций used to и be going to, оператора актуально-процессного отношения к действию (to fail) или оператора модальности (сап, may и под.); действием оператора конверсии, приводящим к изменению семантических ролей актантов; присутствием в моделях обоих членов оппозиции предикативных ядер, выраженных антонимичными формами глагола, антонимичных операторов фазисности (to begin - to finish), антонимичных служебных слов. Например: I' m not talking about what might happen. I'm talking about what has happened (V.Winspear) (антонимичные семы гипотетичности/реальности) .

Интонация также может служить средством выражения противоположного значения.

Мы полагаем, что описание особенностей антонимической когезии не может быть полным без учёта не только лексических, но и грамматических антонимов в их взаимодействии. Именно в рамках связного текста оба вида антонимов реализуют свою семантическую общность, выражая значение противоположности.

Особенно наглядно данная общность проявляется в случае возможности передачи значения, противоположного исходному, с помощью как лексических, так и грамматических антонимов, являющихся разноуровневыми синонимами по отношению друг к другу:

Only he wasn 't guilty of it. How you talk! Not guilty of it! Everybody knows he was guilty. Mary, I give you my word - he was innocent (American Short Stories).

Таким образом возникает лексико-грамматический антонимо-синонимический треугольник, в котором предложению Не was guilty противостоят грамматический антоним he wasn't guilty и предложение с актуализированным лексическим антонимом Не was innocent. Подобные треугольники могут образовываться в том случае, если значение лексического антонима, входящего в состав антонимической оппозиции, объясняется в словарях через синтаксическое или аффиксальное отрицание (wrong = not right, dead = not alive, false = untrue, mad = insane и т.п.):

a) Lili's story - true or false - should hit a list before publication (Sh. Conran); I wonder if it's true or not? (L. Block);

b) What you've got to face up to once and for all is that Thomas Mallen, dead or alive, is their grandfather and your father (C. Cookson);

Dead or no. torn face or no, he could not leave the body lying face down (C. Robb).

Иногда возможно даже употребление контекстуального лексического антонима, не зафиксированного в словарях, вместо типичной для данного грамматического контекста синтаксической конструкции:

Maybe he saw it and decided to unsee it... Because he didn't want to see that (to unsee = not to see) (S. King).

Антонимические связи, как и любые другие близкие и далекие связи частей текста, отражающие его когезию, реализуются через диктему - элементарную тематическую единицу связной речи, формируемую предложениями и представленную в равномерно разворачивающемся письменном монологическом тексте, как правило, абзацем, а в диалогической речи - целой репликой [1. С. 120].

С учетом понятия диктемы, представляющей вместе с непосредственно стоящей над ней диктемной группой (гипердиктемой, или диктемемой) первостепенный интерес для

200

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

синтаксического раздела лингвистики текста [1. С. 120], можно выделить следующие случаи реализации антонимической взаимосвязи в пределах текста:

1.Антонимы расположены контактно в составе предложения, входящего в диктему. В этом случае оппозиция антонимов характеризует с противоположных сторон определённые элементы ситуации (её участников, место и время протекания действия и т.д.), о которых идёт речь в предшествующих или последующих предложениях, и, таким образом, выступает средством семантической взаимосвязи между предложениями, образующими диктему или гипердиктему:

Her days during the first months at the Manor were joyously full with entertaining and be-ins entertained (C. Cookson) (оппозиция форм залога).

Антонимическая оппозиция, употреблённая в предложении, способствует более подробному описанию образа жизни молодой женщины Кэти в первые счастливые месяцы замужества, когда она любима и является объектом заботы мужа и всех окружающих. Данная оппозиция (как и предложение в целом) тесно связана семантически с другими предложениями, раскрывающими указанную тему:

a) ...she was loved and honoured... (С. Cookson);

b) Christmas had been particularly happy for Katie (Ibid);

c) During the months that followed he patted and pampered her and amused her... (Ibid).

2.Антонимы расположены в разных предложениях в пределах монологической диктемы:

a)The rich man in his castle. The poor man at his gate (M. Meek) (оппозиция лексических антонимов);

b)Two of the guests, being Japanese, were small. The President was not (J. Le Carre) (оппозиция синтаксических конструкций с семами аффирмативности/негативности);

c)I love my wife - she is very dear to me. I admire her, I trust her, I believe her. She is to me much more than any woman, more even than my mother. And so, I am very happy. I am very happy, she is very happy, in our love and our marriage. But wait. Nothing has changed - the love has not changed: it is the same. And yet we are not happy. No, we are not happy. I know she is not happy. I know I am not (D.H. Lawrence) (оппозиции синтаксических конструкций с семами аффирмативности/негативности). Данную диктему образуют три сегментных единства предложений, два из которых (первое и последнее) описывают противоположные состояния героев произведения, а одно служит связующим звеном между ними. Выделенные грамматические антонимы, расположенные дистантно в составе диктемы, выступают в роли семантических вершин противоположных по значению сегментных единств, способствуя тем самым семантической консолидации предложений, входящих в диктему и организации абзаца-диктемы, то есть созданию его композиции, которая присуща абзацу так же, как и более крупным отрезкам текста [8. С. 75];

3. Антонимы располагаются в разных (контактных или дистантных) диктемах монологического текста, объединённых в гипердиктему.

Примером расположения антонимов в дистантных диктемах, входящих в гипердиктему, может служить следующая оппозиция грамматических антонимов, представленных формами сослагательного и изъявительного наклонений:

If Poole could only be sure (R. Ludlum) (= Poole wanted to be sure, but he wasn't).

Пул подозревает, что один из членов организации совершил убийство человека, который мог сообщить руководству его настоящее имя, но полностью в этом не уверен. В следующей диктеме приводится монолог собеседника Пула, в котором содержатся косвенные доказательства правильности его подозрений. Третья диктема включает грамматический антоним к приведённому выше предложению:

That was it! That was the sign. Poole was now sure. Rheinhart had said the name. Kroeger! (Ibid).

Последующий диалог, состоящий из девяти диктем, окончательно укрепляет убеждение Пула в правильности своей точки зрения. Десятая диктема содержит повтор указанного антонима с лексическим усилителем absolutely:

Poole was now absolutely sure. The men in Zurich did not know who Heinrich Kroeger was! (Ibid).

Употребление антонимов способствует организации гипердиктемы, обеспечивает тесную семантическую связь её компонентов, придаёт завершённость повествованию;

4. Антонимы располагаются дистантно в пределах разных гипердиктем. Такое расположение наиболее

типично для словосочетаний с антонимичными предлогами, образующи-

201

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

ми вместе с другими средствами выражения пространственных отношений локативную сетку текста, способствующую его интеграции. Например:

She lay against her mound of pillows, watching Burke's tall figure emerge out of the shadows (V. Winspear); He left her then, moving away into the shadows, quietly letting himself out of the room (Ibid).

5. Антонимы расположены в контактных или дистантных репликах диалога: a) "I'm feelin' good!" he said, exaggerating an accent.

And I'm feelin' baaad! (L.V. Spencer) (оппозиция лексических антонимов); b) I caaaant.

Of course, you can. Vera (S. Grafton) (оппозиция синтаксических конструкций с семами негативности/аффирмативности).

При этом роль антонимических единиц как средства связи особенно ярко проявляется в том случае, если реплики диалога представлены эллиптическими структурами, смысл каждой из которых нельзя понять вне связи с другими репликами:

a)"With coffee and pie... ?" Elias said. Without (I. Shaw);

b)It's perhaps killed me.

No, not it (D.H. Lawrence).

Подобные примеры являются, по нашему мнению, иллюстрацией положения, высказанного М. Халлидеем, о том, что когезия имеет место, когда интерпретация какого-либо элемента в дискурсе зависит от интерпретации другого элемента [11. С. 4].

Исследователи художественных текстов отмечают, что само содержание текстов может быть антонимично [3. С. 265]. Речь идёт о текстах, организованных по принципу контраста, в которых сверхфразовый контекст обеспечивает всестороннюю актуализацию контрастного смысла через взаимодействие контрастоспособной лексики и определённых синтаксических моделей, через образнохудожественное воплощение предмета описания, тонкие экспрессивные столкновения слов. Как мы полагаем, именно в таких текстах антонимическая когезия, достигаемая с помощью как лексических, так и грамматических антонимов, играет особо важную роль.

Среди таких произведений, в которых центральная сюжетная линия построена по принципу контраста, мы можем назвать роман К. Куксон "The Mallen Litter". В этом романе контраст основан на противопоставлении любви, которую героиня романа Барбара испытывает к двум своим сыновьям и возлюбленному, и ненависти к еще одному сыну, который внешне похож на отца Барбары, причинившего много горя семье. Одно- и межчастеречные антонимы, принадлежащие к семантическим полям «любовь» и «ненависть», служат средством создания антонимической когезии романа:

a)She looked from his (Jonathan 's) beloved face to Harry, whom she liked, then on to Ben, whom she disliked with an intensity that neared hate (C. Cookson);

b)He (Ben) had gone from room to room thinking that this was where it all started, the love and the hate and only the hate remained (Ibid);

c)And strangely her last thoughts were not of her beloved Michael, nor yet of her husband, nor of her hated son. but of Brigie... (Ibid).

В создании контраста в романе участвуют эксплицитные и имплицитные грамматические антонимы: If only she had put her hand out to him, if only once he could have remembered her touching his hair, if only once she had kissed him, not just held that pale cheek out to be kissed, but kissed him. For years he had wondered why she hated him so, and then his dad had told him (Ibid). В рассматриваемом примере эксплицитные антонимы представлены выделенными формами активного и пассивного залога: to be kissed - kissed. В нём также имплицитно содержатся предложения, противоположные исходным. Так, например, эксплицитное придаточное If only once she put her hand out to him предполагает наличие имплицитного антонима But she didn't, придаточное If only once he could have remembered her touching his hair - антонима But he couldn't.

Средством создания антонимической когезии в романе выступает также антонимия парафразы, сочетающаяся с системной лексической.

При этом под парафразой имеется в виду употребление в качестве второго члена оппозиции

предложения или сочетания предложений, противоположных по смыслу исходно-

202

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.