Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
195
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.86 Mб
Скачать

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

Проведённый семантический анализ современного английского глагола glitter на основе вышеобозначенных дифференциальных признаков с опорой на словарные дефиниции и конкретные семантические контексты позволяет нам адекватно определить значение данного глагола и представить его в терминах лингвистической дефиниции, а именно: в современном английском языке глагол glitter употребляется в основном значении «сверкать (издавать яркий переливающийся блеск или яркий слепящий блеск; сиять ярким, прерывистым, искристым светом; ярко блестеть, переливаться, отражая свет); (часто «сверкать холодным металлическим блеском»)»; а также в переносном значении «блистать, поражать внешним великолепием».

Библиографический список литературы

1.Арнольд И. В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностранные языки в школе. 1979. № 5.

2.Кузнецова Э.В. О путях выделения компонентов значения слов при описании ЛСГ // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972.

3.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

4.Словарь русского языка: В 4-х т. 2-е изд., испр. и доп. / Под ред. А.П. Евгеньевой. АН СССР, Ин-т рус. яз. М: Рус.

язык, 1981.

5.Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962.

6.Conrad J. Lord Jim. M., 1989.

7.Durrell G. Three singles to adventure. L., 1981.

8.Lawrence D.H. Kangaroo. M., 1987.

9.Lawrence D.H. Odour of Chrysanthemums and Other Stories. M., 1977.

10.Stewart M. The Gabriel Hounds. L., 1980.

11.Stewart M. The Last Enchantment. L., 1980.

12.Stewart M. Thunder on the Right. L., 1980.

13.Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. (P.1). N. Y., 1982.

РУССКАЯ И АМЕРИКАНСКАЯ МЕЧТА И ЕЁ ВОПЛОЩЕНИЕ В ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ. T.A. Комова

(Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова)

This paper deals with the concept of dream in English and Russian. A comparative-contrastive approach to the ideals 'we live by' helps learners of English to deepen and enrich their knowledge, when cultural awareness becomes more and more important in cross-cultural communication.

Для специалистов, работающих в области лингвокультурологии так называемые British - American - Russian Studies и т.п. словари языка и культуры представляют несомненный интерес, так как позволяют раскрыть содержание того или иного понятия или суммы понятий на материале, который отбирается и используется профессионалами, для которых язык и культура страны оказываются или родными, или received, то есть специально и сознательно усвоенными и освоенными. Поэтому в своих рассуждениях по поводу русской или американской мечты я буду исходить как из информации, взятой из толковых и энциклопедических словарей, так и из специальных словарей издательства Longman и Американа [1; 12].

Конец ХХ века и новые ожидания так же, как и новые веяния времени, заставляют посмотреть ретроспективно теперь уже глазами человека, живущего в XXI веке, на мечты и сны (как грёзы о том, что может случиться) литературных героев известных писателей и литераторов XIX и ХХ века. Но прежде обратимся к словам, к словесным рядам в английском и русском языках, покрывающим семантическое поле мечты как достаточно ёмкого и широкого концепта. Для современного пользователя словарём

Longman (Longman Dictionary of English Language & Culture) dream объясняется как группа связанных представлений, образов, ощущений, испытываемых во время сна {sleep): I had a strange dream about my mother last night [12. P. 387]. В русской поэзии находим:

163

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.