Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
259
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.86 Mб
Скачать

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

расследований, которыми занималась мисс Марпл, чтобы наказать пороки. В нём читатель видит не просто внешнюю привлекательность пожилой дамы, а привлекательность человека, который находит справедливость не в силу профессиональной принадлежности, а по велению души.

Концепт как ментальное образование включает, как известно, многочисленные типы ассоциаций. На их основе могут возникать символические значения. Символика может быть не только традиционной, но и авторской. В случае с pink у Агаты Кристи критерием наличия символических ассоциаций, на наш взгляд, является внутренний контекст творчества писательницы.

Реалия отражается в образе в развитии, в ходе осмысления сквозь призму ситуации, в различных связях, что делает возможным выбор концептуальных признаков, их комбинации.

Итак, тенденция к символизации, исчезновение цветовой характеристики как чувственного восприятия - всё это подводит к тому, что pink продвигается по ступеням абстракции.

В связи с вышеизложенным, вслед за Е.С. Кубряковой, мы полагаем, что «не может быть дискурсивной деятельности, не сопряжённой так или иначе с информацией, и с работой по её применению. Соответственно главным направлением в исследовании дискурса мы и считаем когнитивное, подчёркивая ещё раз, что когнитивная лингвистика занимается тем, как коррелируют между собой когнитивные и языковые структуры. В этот анализ широко вовлекаются разные социальные, функциональные и прагматические факторы, то есть знания и о мнениях, и установках говорящих, и об их интенциях, и о выполняемых ими социальных ролях и эмоциях» [2. С. 10].

Продолжением исследования может стать анализ продвижения другого «цвета» по ступеням абстракции на материале романов Агаты Кристи, где появляется мисс Марпл, а именно blue.

Библиографический список литературы

1.Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

2.Кубрякова Е. С. Об исследовании дискурса в современной лингвистике // Филология и культура. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та. Т. 4. Ч. 1. 2001.

3.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997.

Цитируемая литература

1.Christie A. The Murder at the Vicarage. L.: Fontana books, 1961.

2.Christie A. Miss Marple's last case. Sleeping murder. Toronto; N. Y.; L; Sydney: Bantam books, 1976.

3.Кристи А. Убийство в доме викария / Пер. с англ. М. Ковалевой II Детективные романы: В 10 т. Т. 1. Минск: Эридан, 1991 .

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЁН В ЭПИСТОЛЯРНОМ КОНТЕКСТЕ. С.И. Гарагуля

(Белгородская государственная технологическая академия строительных материалов)

The paper concerns some specific features of the functioning of English personal names in the epistolary context, i.e. some letters by Bernard Shaw. It gives the opportunity to study a part of the social life of a personal name as limited by a certain communicative circle: a family, friends and professionally related people. The epistolary context shows an individual and authorial use and perception of personal names.

Личные имена имеют чётко определённую сферу применения, которая фиксируется в словарях и грамматиках. Однако, когда мы переходим из языка в речь, появляются нестандартные и оригинальные тенденции в имятворчестве, которые можно охарактеризовать как индивидуально-авторские. В этом плане примером такого использования личных имён является эпистолярное творчество. Письма представляют собой своего рода художественное общение. В них наглядно присутствует индивидуально-авторское употребление и воспри-

156

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

ятие имён, ярко прослеживается их социальная жизнь, имеющая более частный характер и относящаяся, главным образом, к кругу семьи и друзей [1. С. 20-21].

Вкачестве подтверждения сказанного были изучены письма Бернарда Шоу, эпистолярное наследие которого - образец английской прозы и неотъемлемая часть его творчества. Для этой цели были отобраны отдельные письма к известным и талантливым английским актрисам Пэтрик Кэмпбелл (Patrick Campbell) и Эллен Терри (Ellen Terry), а также начинающей американской актрисе и художнице Молли Томпкинс (Molly Tompkins). Все эти письма являются дружескими, так как тех, к кому они адресованы, связывали очень добрые и тёплые отношения с Б. Шоу, и это отчётливо прослеживается в рассматриваемой переписке.

Вписьмах к молодой актрисе Молли Томпкинс Бернард Шоу выступает чутким и внимательным учителем и наставником и даёт ей ценные рекомендации по вопросам актерского мастерства [3. С. 346350]. Здесь мы находим интересные случаи реализации её имени:

1) Официальное апеллирующее употребление (обращение) полной формы, включающей личное и фамильное имена - Molly Tompkins: To Molly Tompkins [3. С. 346].

2) Официальное референциальное употребление (упоминание в тексте) полной формы - Molly Tompkins: Why don't you boldly call yourself Molly Tompkins professionally... Molly Tompkins is a challenge - a gesture. Try it [3. C. 348].

Затем мы видим, как это имя приобретает различные формы, выражающие близкое и дружеское отношение к объекту именования Molly Tompkins:

3) Апеллирующее употребление личного имени с сопутствующими местоимением и прилагательным в препозиции - ту dear Molly: My dear Molly, Have the Italian papers reported to me as disappointed with Russia and unhappy about it? [3. C. 350].

4) Референциальное употребление детерминированной формы в метафорически-переносном значении - the Molly: Or why shouldn't he work in wood - a delightful art - and make figure-heads for the coasting schooners, half of which are called the Molly [3. C. 348].

5) Апеллирующее употребление деривационной формы, образованной с помощью форманта -mia

итальянского происхождения со значением «мой» - Mollimia: I think you must have something more than a postcard, О Mollimia, to greet you after your journey [3. С 348].

6) Слияние личного и фамильного имён в единое целое в апеллятивном употреблении -Mollytompkins: Dear Mollytompkins, There are two ways of getting across the footlights [3. С 346].

Систему форм имени Molly Tompkins можно представить в виде схемы, во главе которой находится объект именования Molly Tompkins (см. рис. 1).

Рис. 1. Система имени Molly Tompkins

157

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

Данная схема показывает три случая индивидуально-авторского употребления имени: Mollytompkins, Mollimia и the Molly.

Впереписке с Пэтрик Кэмпбелл [3. С. 325-338] Бернард Шоу обсуждает различные вопросы, связанные

сеё актерскими работами, театральной жизнью того времени, выражает своё отношение к другим актерам. Во всех этих письмах чувствуется тёплое отношение к Пэтрик Кэмпбелл, что подтверждается теми формами её имени, которые Б. Шоу использует, либо обращаясь к ней, либо говоря о ней, причём обыгрывается не только её псевдоним Patrick Campbell, но и её настоящее имя Beatrice Stella Tanner. Встречаются следующие варианты её имени:

1) Официальное апеллирующее употребление полной формы, включающей личное и фамильное имена -

Patrick Campbell: To Patrick Campbell [3. С. 325].

2) Официальное референциальное употребление полной формы только фамильного имени -Mrs. Patrick Campbell и Mrs. Campbell: Mrs. Patrick Campbell failed [3. C. 325]; Then Ebbsmith smashed, pulverized, flung into the dustbin: it proves nothing but that Mrs. Campbell is a wonderful woman [3. C. 331].

Далее приводятся различные варианты этого имени, которые оно приобретает как результат дружеского отношения к объекту именования Patrick Campbell.

3) Референциальное употребление уменьшительной формы Patrick в тексте письма к Эллен Терри - Mrs. Pat: You must have spent hours before the glass, getting up that success of personal beauty, merely to ecraser Mrs. Pat [3. С. 321].

4) Апеллирующее и референциальное употребление второго имени от Beatrice Stella Tanner - Stella: Oh Stella, Stella, Stella, 1 no longer regret anything; so take care, take care: next time it may flash out at a look, a word, a rustle of your dress, a nothing [3. C. 337]; I would not have even Juliet: Stella, Stella, nothing but Stella. Nothing that you could do was wrong: everything was a glory [3. С 331 - 332].

5) Апеллирующее употребление деривационной формы первого имени от Beatrice Stella Tanner с учётом её семантики - Beatrissima. Эта форма образована от Beatrice (ит. < лат. beatrix - «та, кто приносит счастье» < beautus - «счастливый») и латинского суффикса -issima, используемого для образования превосходной степени прилагательных женского рода: Beatrissima, I have a frightful headache (don't be alarmed: I am not always ill: only once a month or so); and I am going to be horrid; so pity me [3. C. 325].

6) Усиление второго имени от Beatrice Stella Tanner его деривационной формой в постпозиции (с учётом его семантики в апеллирующем употреблении) - Stella Stellarum. Она образована от формы родительного падежа множественного числа латинского существительного Stella - «звезда». Таким образом, Stella Stellarum означает The Star of Stars -«звезда из звезд»: О Stella Stellarum, there is nothing more certain in the process of the suns than that if you attempt management on the single star system, nothing - not even my genius added to your own - can save you from final defeat [3. C. 326].

7) Усиление имени другим именем в постпозиции (с учётом семантики последнего в апеллирующем употреблении) - Stella Aphrodite, где Aphrodite (Афродита) - в греческой мифологии богиня любви и красоты: О Stella Aphrodite, am I really a Puritan? [3. C. 334].

8) Обращения, образованные от апеллятивной лексики и используемые вместо личного имени, так называемые love names («любовные имена») в соответствии с терминологией Л.А. Данклинга [2. С. 325], beautifullest of all the stars (по всей видимости, с учётом семантики имени Stella) и ту love: Note, oh beautifullest of all the stars, that two of the failures had Shaw parts which were the very Limit of star parts for them [3. С 325]; For instance, that you are my most tranquillizing friend and my most agitating heart's darling, and that 1 will delight in you, whether you are kind or unkind, long after all the seas gang dry, my love [3. C. 332].

Систему вариантов имени Patrick Campbell (Beatrice Stella Tanner) можно также изобразить схематически (см. рис. 2).

158

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.