Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
182
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.86 Mб
Скачать

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

включает в основном «новые наименования одежды, являющиеся по существу модификацией «старых» и поэтому представляющие собой мотивированные единицы, составляющие подуровни системы (например, disco dress, pantsuit, pantshoes и т.п.).

В настоящей работе рассматривается вопрос о степени насыщенности (saturation - термин Д. Гераэртса [3]) текстов английской художественной литературы разноструктурными лексическими наименованиями одежды и о частотности употребления некоторых из них.

Материалом для исследования послужили шесть романов, авторы которых женщины и где главными героями также являются женщины, часто связанные по роду деятельности со сферой одежды (например, дизайнеры одежды, швеи и т.п.), что обусловило употребление значительного числа наименований одежды в текстах указанных романов: база данных исследования включает 711 употреблений названий одежды. При этом предметы одежды обозначаются в текстах лексическими единицами разного структурного состава: в большинстве случаев это простые или сложные слова (dress, hat, suit; silk stocking, dinner jacket),

атрибутивные (white jacket, soft shirt) или предложные конструкции (outfit for a wedding; suit form Next in pebble-grey wool mix).

При рассмотрении вопроса о насыщенности текста наименованиями одежды особое внимание нами уделялось простым и сложным словам, поскольку подавляющее большинство зафиксированных наименований одежды (78 процентов) относится к данным структурным типам (40 и 38 процентов соответственно).

Как показал проведённый анализ, существует значительная разница в степени насыщенности текстов простыми и сложными словами. Так, число простых слов лишь ненамного увеличивается после добавления к данным первых нескольких сотен случаев употребления. Напротив, количество сложных слов растёт постоянно и довольно быстро.

Полученные данные отражены в таблице, показывающей увеличение числа структурных типов в базе данных на каждые последующие 100 случаев употребления (см. табл.).

Таблица. Представленность структурных типов слов в текстовых источниках

Количество случаев употребления

Слово

 

 

простое

сложное

1-100

8

23

1-200

9

25

1-300

9

31

1-400

10

33

1-500

11

39

1-600

13

44

1-711

14

51

Как следует из таблицы, коэффициент сложного слова на первую сотню случаев употребления составляет 0,23, то есть в среднем новое сложное наименование появляется в каждом четвёртом случае употребления названий одежды. В случае добавления последней сотни (от 600 до 711) коэффициент равен 0,52; следовательно, в каждом втором случае употребления наименований одежды это наименование - сложное слово. В отличие от сложных слов коэффициент простых равен 0,08 и 0,14 соответственно, что означает: в случае добавления последней сотни (от 600 до 711) новое простое название одежды появляется лишь в каждом седьмом случае употребления названий одежды.

Таким образом, существуют, на наш взгляд, значительные различия между простыми и сложными наименованиями одежды в плане их функционирования в текстах художественной литературы, а именно: материал приближается к точке насыщенности в случае с простыми словами и не достигает насыщенности в случае со сложными словами. Одна из причин состоит в том, что многие сложные слова являются окказиональными (ad hoc formations), а не конвенциональными словами. Типичными примерами могут служить окказиональные сложные слова с низкой частотностью употребления, включающие в себя,

например, названия фирм (Dior dress, Chanel jacket, Guicci suit, Philip Treacy hat), наименования

150

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

материала или рисунка (flower blouson, polka-dot blouse, fluff jacket, chiffon blouse), указание на функцию предмета одежды (jogging shoe, car coat, leisure suit) и т.п.

Атрибутивные и предложные конструкции, как правило, имеют низкую частотность употребления. Наиболее частотными среди них оказались атрибутивные словосочетания white blouse и straight skirt.

В ходе анализа были выделены также 7 наиболее часто встречающихся слов в материале: clothes, dress, jacket, outfit, shirt, suit, tights.

Библиографический список литературы

1.Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. 314 с.

2.Bagshawe, L. Venus Envy. L.: Orion Books Ltd., 1998. 397 p.

3.Geeraerts D., Grondelaers S., Bakema P. The Structure of Lexical Variation. Meaning, Naming and Context // 2. Cognitive Linguistics Research. Vol. 5 / Ed. by R. Dirven, R.W. Langacker. В. - N. Y.: Mouton de Gruyter, 1994. 221 p.

4.Harrod-Eagles С. The Founding. N.Y.: Dell Publishing Co., Inc., 1980. 381 p.

5.Langacker R.W. Foundations of Cognitive Grammar. Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press, 1987.

6.O'Brien, E. The Country Girls. L.: Penguin Books Ltd., 1995. 188 p.

7.Rayner, С. Festival. L.: Orion Books Ltd., 1994. 308 p.

8.Steel, D. Zoya. N.Y.: Dell Publishing Co., Inc., 1988. 500 p.

9.Wesley, M. A Sensible Life. L.: Bantam Press, 1990. 500 p.

ЛИЧНЫЙ ПОЭТОНИМ КАК МАРКЕР СОЦИАЛЬНОЙ РОЛИ ПЕРСОНАЖА В ТЕКСТЕ РОМАНА-ПАРОДИИ ДЖ. Б. ПРИСТЛИ «31 ИЮНЯ». Ю.П.

Вышенская

(Российский государственный педагогический университет, г. Санкт-Петербург)

The article deals with the problem of functioning of personal proper names in the literary narration of the genre of parody. Ability of personal names of the heroes of the novel "31 of June" by J.B. Priestly to be used as signs of their social position is considered in comparison with the genre of medieval chivalric romance.

Вданной работе исследуется способность личных поэтонимов маркировать социальную роль персонажа

втексте романа-пародии на куртуазный средневековый роман. Под социальной ролью в рамках данной статьи понимается «безличная социальная функция или норма, выполнение которой обязательно для каждого, кто занимает данную позицию» [2. С. 169].

Материальной базой послужил роман современного писателя Дж. Б. Пристли «31 июня». Анализируемое произведение принадлежит к жанру пародии стилизации, характеризуемой использованием тех же языковых средств, которые являются отличительными чертами пародируемого произведения или жанра [1. С. 307]. В арсенал таких средств входят и личные поэтонимы.

Согласно авторскому замыслу, героям романа «31 июня» приходится перемещаться во времени и пространстве. В связи с тем что система социальных ролей коренным образом изменилась, персонажи вынуждены играть не свойственные им роли и соотносить своё поведение с правилами игры, принятыми в том обществе, где им приходится пребывать в силу разных обстоятельств, что находит отражение в именовании персонажей.

Так, один из героев романа капитан Планкет, более известный под прозвищем Old Skip или Skipper, попадая в двенадцатый век, сам изменяет своё имя в соответствии с избранной им социальной ролью Sir Skip - the new Captain of the King's Guard [4. C. 84]. Выбор этой роли и соответствующего имени отнюдь не случаен. Следует отметить, что жители двадцатого века по сравнению с подданными мифического королевства Пирадор находятся в лучшем положении, поскольку жизнь и общественный уклад средневековой Англии в большей или меньшей степени известен им из уроков литературы и истории. Сэм - главный герой романа, смело отправившись ко двору короля Мелиота с целью честно и открыто

151

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

просить у него руки единственной дочери принцессы Мелисенты, стал жертвой козней волшебника Мальгрима и был брошен в темницу. Капитан Планкет, последовавший за Сэмом, стремится спасти друга и избирает для себя роль не рядового стражника, а капитана королевской стражи, поскольку в феодальном обществе реальную силу имеет лишь тот, кто находится на верхних ступенях социальной иерархической лестницы. По этой причине капитан Планкет присоединяет к своему прозвищу и титул sir, поскольку это облегчает доступ в высшие сферы и даже к самому королю. Таким образом, в придуманном, точнее, видоизменённом имени-прозвище героя обнаруживается связь с отличительной чертой «куртуазного универсума» - «моделью мира, регулирующей сознание и поведение носителей куртуазной культуры» [3. С. 245] - сеньялями. С другой стороны, необходимо иметь в виду, что всякой роли соответствует определённый костюм, то есть исполнению той или иной роли сопутствует переодевание. Соответствующий костюм имеет немаловажное значение, поскольку Сэма отправляют в тюрьму не только из-за происков Мальгрима, но и потому, что король Мелиот пришёл в негодование из-за того, что Сэм был одет неподобающим образом. Этой ошибки капитану Планкету удалось избежать.

But how did you work it, Skipper? Why didn't he [King Meliot] denounce you for not being properly dressed? Because I pinced some armour first, old boy... Then I recommended myself as Captain of the King's Guard - a

new idea to this King Meliot, who's not a bad bloke though on the mean's side, I'd say. Dead against you for eating his favourite pasty, he tells me [4. C. 85-86].

Двенадцатый век и мифическое королевство Пирадор It sounds to me like something out of the Arthurian legends [4. G 53] - это то время и место, когда магия была реальностью, во всяком случае, в это твёрдо верили практически все. Капитану Планкету пришлось на себе испытать это: волшебник Марлаграм превратил его в Красного Рыцаря, с которым, согласно предсказанию самого же Марлаграма, предстояло сразиться Сэму Пенти. В соответствии с новой ролью герой получает и новое прозвище, в основе мотивации которого типичный для представителей средневековой военной аристократии цветовой признак. Прозвища подобного типа становятся объектом пародии в романе Дж. Б. Пристли. Так, одна из наиболее популярных песен в Пирадоре описываемого периода, которую придворный музыкант Лемисон пытается выучить на протяжении всего повествования и исполняет на свадебном пиру, называется The Black Knight Hath My Heart (Чёрный Рыцарь взял моё сердце в полон). После очередной неудачной попытки музыканта принцесса весьма нелестно характеризует всех рыцарей вне зависимости от цвета доспехов, приходя к выводу, что все рыцари невероятно скучны и неинтересны: Melicent was peevish as soon as Lemison had gone. Who wants a black knight anyhow? Or any colour, for that matter? I think knights are so boring [4. C. 32].

После снятия заклятия мага капитан Планкет вновь обретает своё прежнее обличье. Правда, в силу того, что герой избирает Пирадор в качестве постоянного места жительства, за ним сохраняется имя Sir Skipper. Вполне вероятно (хотя в романе это и не оговаривается), что социальная роль, отводимая персонажу в системе социальных ролей феодального средневекового общества, находится среди привилегированных людей.

Следует отметить, что Сэм Пенти также получает титул «сэр», что также согласуется с правилами, установленными в «куртуазном универсуме». Многих рыцарей Круглого стола посвящали в рыцари лишь после прохождения определённого рода испытаний. Так, сэр Гарет Оркнейкский целый год работал на королевской кухне. Кроме того, присоединение к имени Сэма рыцарского титула - это и приём социального «выравнивания», поскольку простолюдин не мог жениться на принцессе, даже если он и отличался доблестью и всеми остальными качествами, предъявляемыми к обладателю шпор кодексом рыцарской чести.

В тексте романа наглядно показано, какое значение имеет титул для его обладателя и для окружающих. Так, главная героиня романа принцесса Мелисента, очутившись в современном Лондоне, куда она направилась, чтобы встретиться со своим возлюбленным Сэмом, попадает в телевизионную студию. Примечательно, что в студии появление девушки, словно сошедшей со средневековых гобеленов, никого не приводит в изумление. Более того, сам факт, что она представляется как принцесса Мелисента, тоже ни у кого не вызывает удивления. Телестудия - это то место, где появление человека в костюмах разных эпох вполне привычно. Складывается интересная ситуация: принцесса Мелисента, очутившись в двадцатом веке, воспринимается окружающими как девушка (по имени Мелисента, причём

152

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

подлинное ли это её имя или сценический псевдоним, для окружающих не имеет значения), играющая роль принцессы Мелисенты из средневековья. Таким образом, социальная роль и соответствующее роли имя в средневековом обществе становится сценической или экранной ролью и соответствующим роли именем в современном обществе. Поэтому телеведущий мистер Chiddleworíh обращается к героине, опуская её титул и соответствующее обращение Your Highness, вызывая тем самым негодование героини:

"Yes, yes, very interesting", said the desperate Chiddleworth. "You mean that Sam will provide the new opportunities, Melicent?"

"Don't call me Melicent", she told severely. "You're not one of my friends" [4. C. 78].

Титул как таковой не вызывает удивления, поскольку, как показывает история двадцатого столетия, королевским династиям редко удаётся сохранять чистоту крови и членами королевских семей становятся девушки далеко не знатного происхождения. Достаточно вспомнить, что ради женитьбы на простой американке Уоллис Симпсон английский король Эдуард VIII отрёкся от престола. Более того, многие особы знатного и даже королевского происхождения нашли своё призвание в шоу-бизнесе, кино. Так, мать одной из ярчайших звёзд мирового кинематографа Одри Хёпберн носила титул баронессы, а дочь принца Монако - Стефания добилась успеха как эстрадная певица и модель. Поэтому факт принадлежности героини романа к королевской семье, к людям с голубой кровью и приписываемый ей интерес к карьере актрисы воспринимается спокойно. Познакомившись с принцессой, шеф Сэма говорит ей:

"Doesn't surprise me", said Dimmock. "We'd the granddaughter of a Russian grand-duchess working for us, last year. And an Italian contessa. Make good models too, you aristocratic girls - it's training, 1 suppose" [4. С 60].

Рассмотренные случаи демонстрируют изменения личного имени собственного (ЛИС) при смене персонажами хронотопа и связанные с этим изменения социальной роли.

Интересно, что сама возможность подобного рода путешествий становится реальностью благодаря магии, которая, впрочем, представляет собой стройную, можно сказать, вполне научную теорию. Волшебник Мальгрим так объясняет Сэму устройство вселенной: "Suppose we assume a universe of six dimensions", said Malgrim. "The first three are length, breadth... and thickness. The next three might be called - first, three spheres of attention and material action; second, the sphere of memory; third, the sphere of imagination" [4. C. 51]. Чуть позже он добавляет, что реальность либо фантастичность общества зависит исключительно от субъективной точки зрения, заключая: "It could be truthfully be said that both are real, both are imaginary" [4. C. 52].

Сосуществование в рамках романа двух временных периодов, то есть средневековья и современности, демонстрирует известного рода «зеркальность» в репертуаре социальных ролей средневекового и современного обществ. Суть явления «зеркальности» заключается в том, что определённые социальные роли отводятся людям с одинаковой внешностью, обладающим идентичными либо созвучными именами. В основном явление «зеркальности» относится к персонажам второго плана.

В качестве примера рассмотрим имена придворного лекаря короля Мелиота - Mr Jar-vie и терапевта, личного доктора мистера Диммока - Mr Jarvis. Оба персонажа похожи друг на друга как две капли воды. Dr Jarvis was exactly like master Jarvie of Peradore. The only difference was that instead of wearing a long black gown, he now wore a short black coat and striped trousers [4. C. 7]. Безусловно, время вносит свои коррективы: одежда персонажей не может быть одинаковой, как не могут быть одинаковыми и диагнозы, и выписываемые докторами рецепты. Однако определённое сходство в манере обращения с пациентами всё же прослеживается.

Mr Jarvie: The physisian took her [princess Melicent] pulse, felt her forehead, pulled an eyelid down, looked at her tongue and made her say Ah! He himself kept saying Urn - Urn... [4. С. 18].

Mr Jarvis: "Now, Mr Penty, just relax. Allow me". He took Sam's pulse, felt his forehead, pulled an eyelid down, looked at his tongue and made him say Ah. He himself kept saying Urn-Urn [4. С 28].

При установлении диагноза оба доктора буквально ошеломляют и пациента, и всех присутствующих обилием медицинских терминов, соответствующих, конечно, уровню развития медицинской науки в двенадцатом и двадцатом веках соответственно, что проявляется и в прописываемых методах лечения. Так, если лекарь Джарви советует для поправки

153

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.