Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
261
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
3.86 Mб
Скачать

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

Проиллюстрируем употребление данной единицы в её переносном, фразеологическом значении: This light was my forlorn hope. I must gain in it (Ch. Bronte. Jane Eyre); Annette's hansome presence, with its tendency to black lace, was always pleasing to Michael, who had never forgotten his espousal of his suit in days when it was a forlorn hope (J. Galsworthy. The White Monkey).

Проанализированные примеры доказывают постулат об асимметрии в сфере фразеологии, а именно о возможности некоторых словесных комплексов реализовывать различные значения в зависимости от контекста, в котором они употребляются: в терминологиях используются терминологические единицы, которые призваны обозначать конкретные, свойственные каждой области знаний понятия. Но эти же единицы под влиянием общелитературного языка могут приобретать вторичные, переносные, фразеологические значения; с течением времени они подвергаются деэтимологизации и детерминологизации, под которыми мы понимаем расхождение исходного смысла словосочетания и стоящего за ним понятия и исчезновение сугубо терминологического оттенка, когда говорящий не ассоциирует данную единицу с какой бы то ни было терминосистемой. Будучи употребленными в контексте художественного произведения, идиофразеоматизмы становятся достоянием широкого круга читателей, полноправными членами фразеологической системы языка.

Очевидно, что, влияя не общелитературный язык в целом, терминологии науки, техники, искусства, культуры, спорта оказывают большое воздействие на фразеологию. Результатом такого взаимодействия и является функционирование идиофразеоматических единиц.

Библиографический список литературы

1.Верещат М.В. Основные признаки составных терминов // Лингвистические исследования. Функциональный анализ языковых единиц. М., 1983.

2.Гринев С.В. Введение в терминоведение. М, 1978.

3.Кунж А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

4.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М, 1972.

5.Лосев А.Ф. Бытие, имя, космос / Сост. A.A. Тахо-Годи; под общ. ред. A.A. Тахо-Годи, И.И. Маханькова. M, 1993.

6.Никулина Е.А. Идиофразеоматика в современном английском языке. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М, 1996.

7.Философский энциклопедический словарь. М., 1983.

8.Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998.

9.Urdang L. Picturesque Expressions: A Thematic Dictionary. Washington, 1980.

ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ ДИСКУРС: К ПРОБЛЕМЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ПАРАМЕТРОВ И ТИПОВ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА). И.Н. Рогожникова

(Волгоградский государственный университет)

The article is devoted to the problem of the concept and the discourse correlation based on parameters of ecological texts. The comparison of Russian with German lets us to show up lingua-cultural peculiarities of discourses.

Лингвокультурология на сегодняшний день, пожалуй, самое молодое ответвление этнолингвистики. В её задачи входит изучение взаимоотношений языка и культуры этноса, его менталитета. Лингвокультурология базируется на триаде «язык - культура - человеческая личность» Э. Бенвениста [2. С. 45 ] и представляет собой своего рода призму, сквозь которую исследователь может увидеть материальную и духовную самобытность этноса - Volksgeist, в определении В. фон Гумбольдта и Г. Штейнталя. В сознании представителей отдельных национально-культурных общностей действительность воспринимается по-разному, что находит своё отражение в языке; ср. принципиально иной взгляд на их соотношение в концепции неогум-

140

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

больдтианства, в гипотезе лингвистической относительности Сепира - Уорфа о решающем влиянии языковых структур на мышление [9].

Под лингвокультурологическими соответствиями далее имеются в виду соответствия концептов одного языка концептам другого. Концепт - это единица коллективного знания/сознания, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой [4. С. 70] . Опора на него необходима при анализе экологического дискурса в немецком языке, представленного концептом «экология», особым форматом и жанровыми канонами [5. С. 192].

В последнее время термин дискурс получил широкое распространение в лингвистике. Тем не менее единства мнений в его определении нет. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» дискурс рассматривается как связанный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами (прагматическими, социокультурными, психологическими и др.); как текст, взятый в событийном аспекте; как речь, с точки зрения целенаправленного социального действия; как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах). Соответственно дискурс - это речь, «погруженная в жизнь» [6. С. 136-137].

Исходя из специфики материала исследования и конкретных задач, поставленных в работе, считаем предпочтительным определение дискурса как совокупности апелляций к концептам [10. С. 39]. Его использование позволяет сосредоточить внимание на дискурсе как объекте исследования, а концепт в таком случае является инструментом анализа.

Следует отметить, что первоначально в формировании понятия «дискурс» определяющая роль принадлежала другим «инструментам» — коммуникативным и синтаксическим. В немецком языкознании термин дискурс закрепился в первую очередь благодаря работам Ю. Хабермаса и М. Фуко [11]. В работах немецкого философа и лингвиста Ю. Хабермаса дискурс понимается как вид речевой коммуникации, обусловленный критическим рассмотрением ценностей и норм социальной жизни. Дискурс трактуется им как аргументативный ряд, в котором действуют определённые правила, необходимые для того, чтобы в случае конфликта между сторонами облегчить взаимопонимание и обмен мнениями. Дискурс - это аргументативные дискуссии, в которых участвующие в них индивиды защищают свои позиции. Ю. Хабермас в рамках теории коммуникации предложил использовать при изучении социальных практик термины «практический дискурс», «критический дискурс», «этический дискурс». В отличие от Ю. Хабермаса, ориентирующегося в истолковании дискурса на метод, французский ученый М. Фуко связывает его главным образом с отражаемой действительностью. В концепции М. Фуко понятие дискурса выступает как «синтаксический объект», как некоторая «языковая форма». Таким образом, Ю. Хабермас рассматривает дискурс с социолингвистических позиций, в то время как М. Фуко - с чисто лингвистических.

H.H. Миронова подчёркивает социокультурные особенности содержания терминов «дискурс-анализ» и «дискурс» в немецком языке. Дискурс-анализ по целям и содержанию задач сближается с понятием Textlinguistik, а дискурс рассматривает как речевое действие [7]. М.К. Бисималиева отмечает, что термин «дискурс» наиболее употребителен во французском и английском языках, в то время как в немецкой лингвистике принят термин «текст» [3. С. 82].

Под экологическим дискурсом (далее ЭД) понимается текст, погружённый в ситуацию его использования с целью раскрытия сущности некоторых проблем экологии и определённого воздействия на адресата текста. Критериями выделения экологического дискурса могут служить: 1) тематический определитель «взаимоотношение человека со средой его обитания», 2) текстообразующие ценностные компоненты (концепты), 3) целеустановки коммуникантов и речевые стратегии, 4) структурнофункциональные признаки и др. Полагаем, что ЭД как институциональное образование презентируется дискурсом массмедиа и научным дискурсом в его разновидностях (научно-популярным, научно-учебным).

Экологический дискурс, являясь видом научного дискурса, имеет ряд специфических черт. В первую очередь, это различие в адресатах. Мы все являемся адресатами экологического дискурса, так как владение информацией о состоянии окружающей среды относится к жизнеобеспечивающим условиям для всего населения планеты. Отличия наблюдаются и в метаязыке ЭД.

141

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

При сопоставлении ЭД в немецком и русском языках выявляется много общего на синтаксическом и лексическом уровнях. Вместе с тем нужно отметить, что понятие «экология» интерпретируется лексикой в этих языках неодинаково. В немецком языке в сравнении с русским отражается более разветвленная система представлений о должном/нежелательном отношении человека к среде обитания. В этом проявляется достаточно высокий уровень экологического сознания, имеющий истоки не только в традиционных неписаных правилах бытового поведения, но и в постоянном внимании членов сообщества к целенаправленному развитию материальной базы и к использованию инноваций. Не последнюю роль играют также факторы политики, а именно: представленность в парламенте партии «зелёных» и широкий контроль за производством со стороны правительственных и неправительственных экологических организаций. Таким образом, различия в структуре и характере концептов, относящихся к уровню экологических знаний, следует рассматривать в лингвокультурологическом аспекте.

Для выявления лингвокультурологических параметров ЭД и типов текстов в немецком языке проводился сопоставительный анализ текстов в специализированных журналах "Papernews - Nachrichten und Meinungen zum Thema Papier" и «Бумага и Жизнь» и «Целлюлоза. Бумага. Картон (ЦБК)». Тексты в них объединяет семантическая доминанта-концепт «производство бумаги». Различия наблюдаются в немецких

ирусских текстах при эксплицировании концепта «отношение к лесу как к ценности». В текстах на немецком языке реализуются концепты «привлекательность леса для населения», «положительное воздействие на здоровье людей». С их помощью актуализируется значимый для ЭД тематический компонент «результат уменьшения числа выбросов двуокиси серы». Русскоязычные тексты актуализируют признаки леса с негативной коннотацией «стихийные пожары», «незаконная вырубка деревьев» и т.п.

Концепт «отношение к лесу как к ценности» реализуется, кроме того, высказываниями о контроле за вырубкой лесов со стороны организаций Greenpeace: Die kanadische Industrie reagiert auf Druck aus Europa und kündigt die Abkehr vom Kahlschlag an. Der Protest von Greenpeace zeigt Wirkung. В текстах из журналов на русском языке вообще не упоминается подобная возможность, что указывает на недостаточную информированность адресанта и адресата о роли экологических организаций в развитых странах мира.

Важнейший различительный элемент на уровне ментальности германского и российского потребителя,

иследовательно ЭД - это степень реализованности концепта «вторичная переработка». Подобный дискурс недостаточно полно раскрыт в русском языке. Нами не отмечено ни одной статьи на русском языке, в которой специально рассматривается вопрос о широком использовании макулатуры как вторсырья. Журналы «Бумага и Жизнь» и «Целлюлоза. Бумага. Картон» ссылаются в этой связи большей частью на зарубежный опыт. Данные по России в них отсутствуют. ФРГ, по некоторым данным за 1999 год, стоит на первом месте среди европейских государств по объёмам сбора, регенерации и утилизации макулатуры: Im Altpapierbusiness rangiert Deutschland. Altpapier ist kein Abfall. Die alte Zeitung ist ein begehrter Rohstoff, aus dem durch Recycling wieder eine wertvolle Handelsware wird. Mitte der 80er wurde das Altpapierrecycling aus Umweltaspekten plötzlich zum absoluten Muß.

Если расширить поиск различительных признаков и сопоставить соответствующие подсистемы терминов, то выясняется, что в немецких текстах в отличие от русских имеется термин-концепт «документ, являющийся гарантией экологической безопасности», реализующийся словами-доминантами: Zertifikat, Ökosiegel (также Öko-Siegel), Öko-Audit-Siegel, Okolabel, Umweltlabel. В последних двух случаях в качестве составного элемента композиты выступает английское слово label «ярлык»: In Skandinavien wächst mehr Wald, als eingeschlagen wird. Ebenso wächst die Zahl der Ökosiegel. Umweltlabels erhalten Unternehmen, die ihre Produkte gemäß zuvor genau festgelegten Kriterien erzeugen. Das gleiche Ziel verfolgen Ökolabels für Holz.

Немецкий «Словарь по экологии и защите окружающей среды» [12] содержит дополнительные сведения о перечисленных терминах-концептах: Zertifikat может употребляться в составе композита Umweltzertifikat (ср. синоним Umweltlizens). В русском языке им соответствует только одно словосочетание сертификат экологической безопасности. Рассмотренные концепты являются автохтонными [10. С. 42]. Они исторически сформировались в пределах данного типа дискурса и регулярно в нём воспроизводятся.

142

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.

Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656

Дискурс как совокупность апелляций к концептам представляет собой иерархическое образование, включающее три составляющие: тип дискурса —> формат (разновидность) дискурса —> жанровый канон [5. С. 192 ]. Типы дискурсов - это большие дискурсивные образования, унаследованные из традиционной риторики: публицистический, политический, газетный, литературный, научный, религиозный и др. Под форматом дискурса понимается разновидность дискурса, выделяемая на основе коммуникативной дистанции, степени самовыражения говорящего, сложившихся социальных институтов, регистра общения и клишированных языковых средств. Формат дискурса представляет собой конкретизацию типа текста. Количество этих форматов является достаточно большим, но измеримым. Формат дискурса конкретизуется жанрами речи, которые выделяются на индуктивной основе.

Опираясь на приведённую схему, ЭД представляем как иерархически организованный многоступенчатый комплекс текстов, в котором тексты меньшего структурно-содержательного объёма входят в более крупные речевые произведения. Сравнение текстов меньшего структурно-содержательного объёма показывает, что в русской и немецкой лингвистической традициях приняты различные основания для классификации, а именно: по жанрам (русистика) и сортам текстов (в германской науке). Остановимся на этих базовых понятиях.

Жанр представляет собой специфическую динамичную модель структурно-композиционной и языковой организации некоторой коммуникативной разновидности текстов, сформированную экстралингвистическими факторами коммуникации [1. С. 133].

Говоря о соотношении экологических текстов и стилей, отметим, что ЭД реализуется средствами научного, научно-учебного, научно-популярного подстилей. Но стиль представляет собой достаточно абстрактное образование, поэтому многие лингвисты не склонны придавать ему большого значения. Вслед за В.И. Карасиком считаем возможным использовать понятие «формат дискурса» и отнести тексты на темы экологии к первичным жанрам научного стиля: монографии, диссертации, докладу, статье; к вторичным жанрам, созданным с опорой на первичный научный текст: автореферату, тезисам доклада, рецензии, реферату, аннотации, переводу, резюме [8].

Классификации текстов по жанрам в стилистике русского языка в определённой степени соответствует классификация по разновидностям текстов в немецкой лингвистике. Проблема количества жанров и видов текста продолжает оставаться дискуссионной: как нет единого определения жанра, так нет и единого определения текста. В литературоведческой энциклопедии Brockhaus находим следующее определение видов текстов: это «классы текстов, которые отличаются друг от друга определёнными качествами, например, беседа, реклама, сообщение в прессе, репортаж или же эстетические (ästhetische), повествующие

(erzählende), юридические, научные и литературные (literarische) тексты» [13. С. 504].

В различных работах по систематизации текстов объясняется их значимость для участников коммуникации. При этом подчеркивается, что разновидности текстов занимают промежуточное положение между конкретными (индивидуальными) и виртуальными (абстрактными) феноменами. Виды текстов есть модель для восприятия и оценки «подробностей», «особенностей». Разнообразие текстов можно рассматривать как модели, закреплённые в языковом сообществе и более или менее прочно связанные с коммуникативными ситуациями, при этом тексты предлагают адресантам и адресатам для решения коммуникативных проблем.

В. Незер, специалист в области лигводидактики, считает, что разнообразие текстов возникло в связи с необходимостью классифицировать близкие друг к другу письменные высказывания по форме, длине, намерению и стилистическим признакам (лексика, стилевая принадлежность) [13]. Он выделяет тридцать три ведущих вида текстов, наиболее важных, по его мнению, для изучающих немецкий язык: реферат, тезисы, договор, доклад, статья, глоссарий и др. Кроме этого, классификация содержит около ста пятидесяти их разновидностей, среди которых выделим текст закона, партийную программу, лекцию, словарь и др. Сам В. Незер считает это число неокончательным, так как чем сложнее, чем богаче язык, тем больше разновидностей текста он может содержать.

Широкое определение жанра, как видно из приведённых данных, не соответствует понятию сорт, разновидность текста (ср., например, газетный жанр). Более узкое понимание жанра как модели, существующее в русской лингвистической практике, совпадает в

143

Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования= Рязань, 2002. - 236 с.