Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Таратута Е.Е. Философия виртуальной реальности / Таратута Е.Е. Философия виртуальной реальности.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
13.03.2015
Размер:
936.96 Кб
Скачать

Глава 1. Виртуальная реальность и ее смыслы 41

Итак, душа знает все виртуально... Возможно, что вернее было бы перевести тезис Лейбница так, как его и переводят обычно: «Душа знает все потенциально». В чем же здесь дело? Не в одних лишь транслитерационных тонкостях... Сделав именно виртуаль­ное столь важным понятием своих рассуждений, Лейбниц сказал и больше, и меньше, - чем можно понять, если перевести virtuelle как «потенциально».

Несмотря на центральность понятия виртуальный в тексте Лейбница, оно и здесь оказывается на той же самой границе терми-нологизирования, как и во всех случаях его употреблений в терми-нологизированном смысле. Лейбниц не приводит никакого четкого определения, никакой сколько-нибудь отчетливо выраженной те-матизации слова именно в качестве понятия философского. (И это при том, что речь идет о Лейбнице, логике и математике по складу ума, который мечтал «сделать философию точной наукой». Дело, стало быть, отнюдь не в небрежности.) «Просто слово» употребля­ется как просто слово, или, в лучшем случае, как метафора, - при том, что та понятийная нагрузка, которая действительно на него возлагается, оказывается всякий раз весьма существенной. Слово виртуальное употреблено Лейбницем едва ли не только в этом фрагменте. Исполнив столь ключевую роль, оно таким образом ос­тается как будто бы вне текста, оно ускользает, и глубины двойных смыслов, - может быть, нежелательные для Лейбница в этом кон­тексте, - просвечивают сквозь конкретно-текстуальное употребле­ние этого слова.

В дальнейшем изложении Лейбниц оперирует, в основном, примером с прожилками мрамора, а слово виртуально почти исче­зает из его рассуждений. Это, конечно же, не случайно - ведь вирту­альное не приравнивается только лишь к потенциальному (по край­ней мере - без дополнительных пояснений), и это должно было ощущаться Лейбницем, - который, хотя и не был носителем фран­цузского языка, но знал его хорошо, писал свои произведения по-французски и провел в Париже достаточно долгое время (1672-1676 гг.). Пример с прожилками мрамора связан именно с виртуальным гораздо более, нежели с собственно потенциальным, -как мы увидим далее, когда будем говорить о конституировании виртуальной реальности.

Французский язык, как видим, оказался прямо-таки «родным домом» виртуального. Именно в этом языке корень virt- продуциро­вал богатую и разветвленную систему значений. В дальнейшем, с развитием точных наук, система эта пополнилась еще и терминами механики и физики, - первоначально также именно здесь, во фран­цузском языке. Так, в новой редакции Словаря Французской Акаде­мии (1876 г)! находятся, вдобавок к полностью приведенной статье из прежнего издания, также и сведения о том, что в качестве терми­на механики виртуальное обозначает «то, что возможно, даже если ничего не известно (заранее) о его возможной реальности (реализа­ции, в будущем)» (qui est possible, sans qu'on prejuge rien sur sa realite). Отдельно в Словаре приводится и физический, научный смысл виртуального. В этом качестве оно трактуется как «вирту­альное пространство зеркала, линзы, то, что определяется пересече­нием геометрических продолжений лучей света» (le foyer virtuel d'un miroir, d'une lentille, est celui qui est determine par la rencontre des prolongements geometriques des rayons luminieux), - то есть, речь идет об отражении или проекции. (Здесь нужно обратить внимание на то, каким образом снова переплелись и переакцентировались «аристотелевская» и «платоновские» линии конструирования смысла слова. Именно механизмы сокрытия делают каждый раз возможной эту переорганизацию смысла.)

Мы видим, что во французском языке доминирующей семой virt- является корреляция его именно с мужественностью. Причем, если христианство, заимствуя virt-, сделало акцент на добродетелях духовных, то повседневный французский язык представляет нам другую крайность - он акцентируется на мужественности как, пре­жде всего, телесности. Рядом с virtuel и прочими словами из этой лексической семьи в Словаре помещены и однокоренные viril (пе­реводимое как мужской) и virilement (по-мужски, с силой). Мо­мент отнесенных к мужскому полу социально значимых (например, военных) доблестей оказывается здесь лишь едва намеченным, -постольку, поскольку viril имеет отношение к социальной конст­рукции маскулинности. Однако, телесность французского virtuel предстает утратившей если не нормативность то, во всяком случае,

1 Dictionnaire de la Langue Francaise. Abrege du Dictionnaire de E.Littre de L'Academie Francaise. Par A. Beaujean. Paris, 1876.

2 Dictionnaire de la Langue Francaise. Abrege du Dictionnaire de E.Littre de L'Academie Franaise. Par A. Beaujean. Paris, 1876.

42 E. Tapamyma Философия виртуальной реальности