Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

2 Die Mutter winkte noch lange mit dem Taschentuch. Dann drehte sie sich langsam um und ging nach Hause. Und weil sie das Taschentuch sowieso schon in der Hand hielt, weinte sie gleich ein bisschen.

3 Aber nicht lange. Denn zu Hause wartete schon Frau Fleischermeister Augustin und wollte gründlich den Kopf gewaschen haben.

Die Reise nach Berlin kann losgehen (Поездка в Берлин может начаться)

1 Emil nahm seine Schülermütze (свою школьную фуражку: der Schüler – ученик + die Mütze – шапка) ab (снял: abnehmen) und sagte: «Guten Tag (добрый день), meine Herrschaften (господа). Ist vielleicht (может быть) noch (еще) ein Plätzchen (одно местечко, n) frei (свободно)?»

2 Natürlich (конечно) war noch ein Platz frei (было еще одно место, m свободно). Und eine dicke Dame (толстая дама), die sich (которая себе) den linken Schuh (левую туфлю) ausgezogen hatte (сняла: ausziehen), weil er drückte (потому что она жала), sagte zu ihrem Nachbarn (своему соседу: der Nachbar), einem Mann (мужчине), der beim Atmen (который при дыхании = дыша) schrecklich (ужасно) schnaufte (сопел, фыркал): «Solche höflichen Kinder (такие вежливые дети) sind heutzutage (в настоящее время) selten (редки). Wenn ich da (когда я тут = вот) an meine Jugend (мою молодость) zurückdenke (вспоминаю: «думаю назад»), Gott (Боже)! da herrschte (тогда господствовал) ein andrer Geist (другой дух).» Dabéi (при этом) turnte (поворачивала) sie im Takte (в такт, m) mit den gequetschten (затекшими: quetschen – сдавить, прищемить) Zehen (пальцами ног: die Zehe) im linken Strumpf (в левом чулке, m) herum (по кругу). Emil schaute interessiert zu (смотрел на это, наблюдал это с интересом: «заинтересованно»). Und der Mann (а мужчина) konnte (смог) vor Schnaufen (из-за сопения, n) kaum (едва) nicken (кивнуть) = (даже не смог кивнуть).

1 Emil nahm seine Schülermütze ab und sagte: «Guten Tag, meine Herrschaften. Ist vielleicht noch ein Plätzchen frei?»

2 Natürlich war noch ein Platz frei. Und eine dicke Dame, die sich den linken Schuh ausgezogen hatte, weil er drückte, sagte zu ihrem Nachbarn, einem Mann, der beim Atmen schrecklich schnaufte: «Solche höflichen Kinder sind heutzutage selten. Wenn ich da an meine Jugend zurückdenke, Gott! da herrschte ein andrer Geist.» Dabei turnte sie im Takte mit den gequetschten Zehen im linken Strumpf herum. Emil schaute interessiert zu. Und der Mann konnte vor Schnaufen kaum nicken.

1 Dass es Leute gibt (что есть люди), die immer sagen (которые всё время говорят): Gott, früher (раньше) war alles besser (было всё лучше), das wusste (это знал: wissen) Emil längst (уже давно). Und er hörte überhaupt nicht mehr hin (он вообще больше не прислушивался, пропускал мимо ушей: «не слушал туда»), wenn (когда, если) jemand (кто-нибудь) erklärte (заявлял), früher (/что/ раньше) sei (якобы /был/) die Luft (воздух) gesünder (здоровее: gesund) gewesen (был), oder (или) die Ochsen (быки) hätten (якобы /имели/) größere Köpfe (бóльшие головы) gehabt (имели). Denn (так как) das war (это было) meistens (в основном, по большей части) nicht wahr (неправдой, не так), und die Leute (эти люди) gehörten (относились) bloß (просто-/напросто/) zu der Sorte (к тому разряду), die nicht zufríeden sein wollen (которые довольными быть не хотят, которые хотят быть недовольными), weil sie sonst (потому что они иначе, в противном случае) zufrieden wären (довольными были бы).

1 Dass es Leute gibt, die immer sagen: Gott, früher war alles besser, das wusste Emil längst. Und er hörte überhaupt nicht mehr hin, wenn jemand erklärte, früher sei die Luft gesünder gewesen, oder die Ochsen hätten größere Köpfe gehabt. Denn das war meistens nicht wahr, und die Leute gehörten bloß zu der Sorte, die nicht zufrieden sein wollen, weil sie sonst zufrieden wären.

1 Er tastete die rechte Jackentasche ab (ощупал правый карман пиджачка: die Jacke – куртка + die Tasche – карман; abtasten) und gab erst Ruhe (успокоился тогда только: «дал только /тогда/ покой, f»), als er das Kuvert knistern hörte (когда услышал, как шуршит конверт: «услышал конверт шуршать»). Die Mitreisenden (путешествующие с ним, попутчики; reisen – путешествовать) sahen (/вы/глядели) so weit (пока) ganz (совершенно) vertrauenerweckend (вызывающими доверие: das Vertrauen – доверие + erwecken – пробуждать) und nicht geráde wie (а не /прямо/ как) Räuber und Mörder (разбойники и убийцы) aus (вы/глядели/: aussehen). Neben (возле) dem schrecklich schnaufenden Mann (ужасно сопящего человека) saß (сидела: sitzen) eine Frau (женщина), die (которая) an einem Schal (шаль, m: «над шалью /работала/») häkelte (вязала крючком; der Haken – крючок). Und am Fenster (у окна, n), neben Emil, las (читал: lesen) ein Herr (господин) im steifen Hut (в котелке: «в жесткой шляпе, m») die Zeitung (газету).

1 Er tastete die rechte Jackentasche ab und gab erst Ruhe, als er das Kuvert knistern hörte. Die Mitreisenden sahen so weit ganz vertrauenerweckend und nicht gerade wie Räuber und Mörder aus. Neben dem schrecklich schnaufenden Mann saß eine Frau, die an einem Schal häkelte. Und am Fenster, neben Emil, las ein Herr im steifen Hut die Zeitung.

1 Plötzlich (неожиданно) legte (положил) er das Blatt (газету: «листок») beiséite (в сторону), holte aus seiner Tasche (достал из своего кармана) eine Ecke (плиточку: «угол») Schokolade, hielt sie dem Knaben hin (протянул ее мальчику) und sagte: «Na, junger Mann (Ну, молодой человек), wie wär's (как было бы оно, как оно = как насчет этого)?»

2 «Ich bin so frei (спасибо, не откажусь: «я так свободен»)», antwortete (ответил) Emil und nahm (взял: nehmen) die Schokolade. Dann zog (стянул /с головы/: ziehen – тянуть) er, hinterher erst (после, с запозданием только), hastig seine Mütze (поспешно свою фуражку), verbeugte sich (поклонился) und meinte (сказал): «Emil Tischbein ist mein Name (мои имя и фамилия).»

3 Die Reisegefährten (попутчики: die Reise – путешествие, поездка) lächelten (заулыбались). Der Herr lüftete (приподнял) seinerseits (в свою очередь: «со своей стороны»: die Seite сторона) ernst (серьезно) den steifen Hut (котелок) und sagte: «Sehr angenehm (очень приятно), ich heiße (меня зовут: «я зовусь») Grundeis.»