Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

1 «Ich bin doch aber nicht zu Hause», sagte der kleine Dienstag.

2 «Doch, du bist zu Hause», antwortete der Professor. «Sobald wir hier mit Ratschlagen fertig sind, gehst du heim und bedienst das Telefon.»

3 «Ach, ich möchte lieber dabei sein, wenn der Verbrecher gefangen wird. Kleine Jungen kann man bei so was sehr gut verwenden.»

4 «Du gehst nach Hause und bleibst am Telefon. Es ist ein sehr verantwortungsvoller Posten.»

5 «Na schön, wenn ihr wollt.»

6 Krummbiegel verteilte die Telefonzettel. Und jeder Junge steckte sich den seinen vorsichtig in die Tasche. Ein paar besonders Gründliche lernten gleich die Nummer auswendig.

1 «Wir werden auch (мы будем также) eine Art (вид = что-то вроде) Bereitschaftsdienst (службы готовности = резервный отряд) einrichten müssen (учредить должны)», meinte Emil.

2 «Selbstredend (само собой разумеется: selbst – сам + reden – говорить). Wer bei der Jagd (кто при охоте, гоне) nicht unbedingt (не обязательно) gebraucht wird (будет нужен, будет требоваться: gebrauchen – использовать), bleibt hier (останется здесь) am Nikolsburger Platz. Ihr geht (вы пойдете) abwechselnd (по очереди: «сменяясь») nach Hause (домой) und erzählt dort (расскажете там), ihr würdet heute vielleicht sehr spät heimkommen (что вы сегодня, возможно, очень поздно вернетесь домой). Ein paar können ja auch sagen (несколько = некоторые могут ведь также сказать), sie blieben zur Nacht bei einem Freund (что они останутся на ночь у друга: bleiben). Damit wir Ersatzleute haben (чтобы у нас были запасные люди) und Verstärkung (подкрепление), falls (в случае если) die Jagd bis morgen dauert (охота будет длиться до завтра). Gustav, Krummbiegel, Arnold Mittenzwey, sein Bruder (его брат) und ich rufen von unterwegs an (позвоним /домой/ дорóгой = с улицы, из автомата), dass wir wegblieben (что мы не придем, что нас не будет: «останемся прочь»)... Ja, und Traugott geht mit (пойдет вместе) zu Dienstags (на /пункт/ Вторника, в семью, в дом Вторника), als Verbindungsmann (как связной), und rennt (побежит) zum Nikolsburger Platz, wenn wir wen brauchen (если нам кто-то понадобится). Da hätten wir also die Detektive (таким образом, вот уже у нас есть сыщики), den Bereitschaftsdienst (резервная служба: «служба готовности»), die Telefonzentrale (диспетчерский пункт) und den Verbindungsmann (связной). Das sind vorläufig (предварительно = для начала дела) die nötigsten Abteilungen (самые необходимые подразделения, f: teilen – делить).»

1 «Wir werden auch eine Art Bereitschaftsdienst einrichten müssen», meinte Emil.

2 «Selbstredend. Wer bei der Jagd nicht unbedingt gebraucht wird, bleibt hier am Nikolsburger Platz. Ihr geht abwechselnd nach Hause und erzählt dort, ihr würdet heute vielleicht sehr spät heimkommen. Ein paar können ja auch sagen, sie blieben zur Nacht bei einem Freund. Damit wir Ersatzleute haben und Verstärkung, falls die Jagd bis morgen dauert. Gustav, Krummbiegel, Arnold Mittenzwey, sein Bruder und ich rufen von unterwegs an, dass wir wegblieben... Ja, und Traugott geht mit zu Dienstags, als Verbindungsmann, und rennt zum Nikolsburger Platz, wenn wir wen brauchen. Da hätten wir also die Detektive, den Bereitschaftsdienst, die Telefonzentrale und den Verbindungsmann. Das sind vorläufig die nötigsten Abteilungen.»

1 «Was zum Essen (что-нибудь поесть: «к еде, для еды») werden wir brauchen (нам потребуется)», mahnte (предупредил) Emil. «Vielleicht rennen ein paar von euch nach Hause und holen Stullen ran (может быть, кое-кто из вас сбегает домой и принесет сюда бутерброды: die Stulle).»

2 «Wer wohnt am nächsten (кто живет ближе всех)?» fragte der Professor. «Los (давайте-ка)! Mittenzwey, Gerold, Friedrich der Erste (Фридрих Первый), Brunot, Zerlett, schwirrt ab (слетайте-ка: schwirren – носиться с жужжанием /в воздухе/, просвистеть) und bringt paar Fresspakete mit (принесите с собой несколько бутербродов: «упаковок со жратвой»: fressen – жрать)!»

3 Die fünf Jungen rannten auf und davón (пятеро мальчиков умчалось: «вверх и прочь = снялись с места и скрылись»: rennen).

4 «Ihr Holzköppe (/эх/ вы, деревянные головы: das Holz – древесина + der Kopp = Kopf – головадиалект), ihr quatscht dauernd (вы трепетесь постоянно) von Essen (о еде), Telefon und Auswärtsschlafen (спанье вовне = вне дома). Aber wie ihr den Kerl kriegt (но как вы поймаете этого типа), das besprecht ihr nicht (это вы не обсуждаете). Ihr... ihr Studienräte (вы, советники по образованию, по учебной части)!» grollte (возмутился) Traugott. Ihm fiel kein ärgeres Schimpfwort ein (ему не пришло в голову, он не смог придумать худшее ругательство: «ругательное слово»: einfallen – приходить на ум; schimpfen – ругаться).