Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

1 Da kam Gustav durchs Tor gerannt, hupte laut und brüllte: «Los! Er kommt!»

2 Alle wollten sofort davonstürzen.

3 «Achtung! Zuhören!» schrie der Professor. «Wir werden ihn also einkreisen. Hinter ihm Kinder, vor ihm Kinder, links Kinder, rechts Kinder! Ist das klar? Weitere Kommandos geben wir unterwegs. Marsch und raus!»

4 Sie liefen, rannten und stolperten durchs Tor. Pony Hütchen blieb, etwas beleidigt, allein zurück. Dann schwang sie sich auf ihr kleines vernickeltes Rad, murmelte wie ihre eigne Großmutter: «Die Sache gefällt mir nicht. Die Sache gefällt mir nicht!» und fuhr hinter den Jungen her.

5 Der Mann im steifen Hut trat gerade in die Hoteltür, stieg langsam die Treppe herunter und wandte sich nach rechts, der Kleiststraße zu. Der Professor, Emil und Gustav jagten ihre Eilboten zwischen den verschiedenen Kindertrupps hin und her. Und drei Minuten später war Herr Grundeis umzingelt.

1 Er sah sich (он осмотрелся), höchlichst verwundert (крайне удивленный), nach allen Seiten (во все стороны) um (вокруг: sich umsehen – осмотреться). Die Jungen unterhielten sich (мальчики беседовали: sich unterhálten), lachten (смеялись), knufften sich (пихали друг друга) und hielten gleichen Schritt mit ihm (держали равный, одинаковый шаг, m с ним = шли с ним в ногу; schreiten – шагать). Manche starrten den Mann an (некоторые глазели на него: starr – застывший, оцепеневший), bis er verlegen wurde (пока он /не/ стал смущенным) und wieder geradeaus guckte (и /не/ стал снова смотреть прямо /перед собой/).

2 Sssst! pfiff ein Ball (просвистел мяч, m: pfeifen) dicht an seinem Kopfe vorbei (вплотную мимо его головы: der Kopf). Er zuckte zusammen (вздрогнул: zusammenzucken) und beschleunigte seinen Gang (ускорил свой ход).

3 Doch nun liefen die Jungen ebenfalls rascher (однако теперь мальчики также побежали быстрее: laufen). Er wollte geschwind in eine Seitenstraße abbiegen (он хотел быстро свернуть в боковую улицу). Aber da kam auch schon ein Kindertrupp (но там также уже прибыл отряд детей) dahergestürmt (сюда бросившись).

4 «Mensch, der hat ein Gesicht (у него /такое/ лицо), als wollte er (как будто он хотел бы) dauernd niesen (постоянно чихать)», rief Gustav.

5 «Lauf ein bisschen vor mir (иди немного впереди меня)», riet (посоветовал) Emil, «mich braucht er jetzt noch nicht zu erkennen (меня ему сейчас еще не нужно узнавать). Das erlebt er (это он переживет) noch früh genug (еще достаточно рано) = (этот сюрприз ждет его впереди).» Gustav machte breite Schultern (сделал широкие плечи = расправил плечи: die Schulter) und stieg vor Emil her (зашел впереди Эмиля) wie ein Boxkämpfer (как боксер: «боец бокса»), der vor Kraft (который из-за /избытка/ силы, f) nicht laufen kann (не может бежать, идти). Pony Hütchen fuhr neben dem Umzuge (ехала рядом с процессией: der Umzug) und klingelte vergnügt (трезвонила радостно: «довольно»).

1 Er sah sich, höchlichst verwundert, nach allen Seiten um. Die Jungen unterhielten sich, lachten, knufften sich und hielten gleichen Schritt mit ihm. Manche starrten den Mann an, bis er verlegen wurde und wieder geradeaus guckte.

2 Sssst! pfiff ein Ball dicht an seinem Kopfe vorbei. Er zuckte zusammen und beschleunigte seinen Gang.

3 Doch nun liefen die Jungen ebenfalls rascher. Er wollte geschwind in eine Seitenstraße abbiegen. Aber da kam auch schon ein Kindertrupp dahergestürmt.

4 «Mensch, der hat ein Gesicht, als wollte er dauernd niesen», rief Gustav.

5 «Lauf ein bisschen vor mir», riet Emil, «mich braucht er jetzt noch nicht zu erkennen. Das erlebt er noch früh genug.» Gustav machte breite Schultern und stieg vor Emil her wie ein Boxkämpfer, der vor Kraft nicht laufen kann. Pony Hütchen fuhr neben dem Umzuge und klingelte vergnügt.

1 Der Mann im steifen Hut wurde sichtlich nervös (стал очевидно нервным = стало видно, что нервничает). Er ahnte dunkel (предчувствовал смутно: «темно»), was ihm bevorstünde (что ему предстоит), und stiefelte mit Riesenschritten (шагал великанскими шагами: der Stiefel – сапог, der Riese – великан + der Schritt – шаг). Aber es war umsónst (но это было тщетно). Er entging seinen Feinden nicht (он не мог уйти, ускользнуть: entgehen от своих врагов: der Feind).

2 Plötzlich blieb er wie angenagelt stehen (неожиданно он остановился как пригвожденный: annageln; der Nagel – гвоздь), drehte sich um (развернулся: sich umdrehen) und lief die Straße, die er gekommen war, wieder zurück (побежал снова обратно по улице, по которой пришел). Da machten auch sämtliche Kinder kehrt (тут также и все дети развернулись); und nun ging's (и теперь пошло) in umgekehrter Marschordnung (в обратном порядке следования) weiter (дальше).

3 Da lief ein Junge (тут один мальчик побежал) – es war (это был) Krummbiegel – dem Mann in die Quere (этому человеку наперерез, перебежал дорогу), dass er stolperte (так что он споткнулся).

4 «Was fällt dir ein (что тебе взбрело в голову: «запало»), du Lausejunge (ты вшивый мальчик = озорник: die Laus – вошь)?» schrie (крикнул) er. «Ich werde gleich einen Polizisten rufen (я сейчас же позову полицейского: der Polizíst)!»

5 «Ach ja, bitte (пожалуйста), tun Sie das mal (сделайте-ка это)!» rief Krummbiegel. «Darauf lauern wir schon lange (этого мы уже давно поджидаем). Na, rufen Sie ihn doch (ну, зовите же его)!»

6 Herr Grundeis dachte nicht daran (/и/ не думал о том: denken) zu rufen (чтобы позвать), im Gegenteil (напротив). Ihm wurde die Geschichte immer unheimlicher (ему эта история становилась все более жуткой = от этой истории ему все больше становилось не по себе). Er bekam förmlich Angst (он получил по-настоящему страх, f = не на шутку испугался) und wusste nicht mehr, wohin (больше не знал, куда /деваться/). Schon sahen Leute aus allen Fenstern (люди уже смотрели изо всех окон: das Fenster; sehen). Schon rannten die Ladenfräuleins mit ihren Kunden vor die Geschäfte (уже выбегали продавщицы со своими клиентами из магазинов: «пред магазины»: das Geschäft) und fragten, was los wäre (что случилось). Wenn jetzt ein Polizist kam (если бы сейчас пришел полицейский), war's aus (все было бы кончено).