Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

1 «Was zum Essen werden wir brauchen», mahnte Emil. «Vielleicht rennen ein paar von euch nach Hause und holen Stullen ran.»

2 «Wer wohnt am nächsten?» fragte der Professor. «Los! Mittenzwey, Gerold, Friedrich der Erste, Brunot, Zerlett, schwirrt ab und bringt paar Fresspakete mit!»

3 Die fünf Jungen rannten auf und davon.

4 «Ihr Holzköppe, ihr quatscht dauernd von Essen, Telefon und Auswärtsschlafen. Aber wie ihr den Kerl kriegt, das besprecht ihr nicht. Ihr... ihr Studienräte!» grollte Traugott. Ihm fiel kein ärgeres Schimpfwort ein.

1 «Habt ihr denn einen Apparat für Fingerabdrücke (есть ли у вас аппарат для отпечатков пальцев: der Finger – палец + der Abdruck – отпечаток: drucken – печатать)?» fragte Petzold. «Vielleicht hat er sogar (возможно, он даже), wenn er gerissen war (если он был хитер: «рваный»: reißen – рвать), Gummihandschuhe getragen (был в резиновых перчатках: «носил резиновые перчатки»: der Handschuh). Und dann kann man ihm überháupt nichts nachweisen (тогда ничего доказать не удастся: «тогда ему вслед вообще ничего не удастся доказать»).» Petzold hatte schon zweiundzwanzig Kriminálfilme gesehen (посмотрел уже двадцать два детектива). Und das war ihm (это ему), wie man merkt (как заметно, как можно заметить), nicht gut bekommen (не пошло на пользу).

2 «Du kriegst die Motten (да ты что, с ума сошел: «ты получил моль = у тебя завелась моль: die Motte)!» sagte Traugott empört (возмущенно). «Wir werden ganz einfach die Gelegenheit abpassen (мы просто-напросто улучим возможность) und ihm das Geld (и у него деньги), das er geklaut hat (которые он стащил), wieder klauen (снова, обратно стащим)!»

3 «Quatsch (чепуха)!» erklärte (заявил)der Professor. «Wenn wir ihm das Geld klauen (если мы у него украдем деньги), sind wir ganz genau solche Diebe (тогда мы точно такие же воры), wie er selber einer ist (как он сам)!»

4 «Werde bloß nicht drollig (только не становись забавным, смешным)!» rief (крикнул: rufen) Traugott. «Wenn mir jemand was stiehlt (если кто-то что-то крадет), und ich stehl's ihm wieder (и я краду это у него снова, обратно), bin ich doch kein Dieb (я же не вор)!»

5 «Doch (да нет же, напротив), dann bist du ein Dieb (тогда ты вор)», behauptete (заявил)der Professor.

6 «Quatsch dir keine Fransen (не болтай себе бахрому = не болтай чепуху до такой степени, что с языка будет свисать бахрома)», murrte (проворчал) Traugott.

1 «Habt ihr denn einen Apparat für Fingerabdrücke?» fragte Petzold. «Vielleicht hat er sogar, wenn er gerissen war, Gummihandschuhe getragen. Und dann kann man ihm überhaupt nichts nachweisen.» Petzold hatte schon zweiundzwanzig Kriminalfilme gesehen. Und das war ihm, wie man merkt, nicht gut bekommen.

2 «Du kriegst die Motten!» sagte Traugott empört. «Sie werden ganz einfach die Gelegenheit abpassen und ihm das Geld, das er geklaut hat, wieder klauen!»

3 «Quatsch!» erklärte der Professor. «Wenn wir ihm das Geld klauen, sind wir ganz genau solche Diebe, wie er selber einer ist!»

4 «Werde bloß nicht drollig!» rief Traugott. «Wenn mir jemand was stiehlt, und ich stehl's ihm wieder, bin ich doch kein Dieb!»

5 «Doch, dann bist du ein Dieb», behauptete der Professor.

6 «Quatsch dir keine Fransen», murrte Traugott.

1 «Der Professor hat sicher Recht (конечно, прав)», griff Emil ein (вмешался: eingreifen). «Wenn ich jemandem (если я у кого-нибудь) heimlich was wegnehme (тайно что-то забираю), bin ich ein Dieb (то я вор). Ob es ihm gehört (принадлежит ли это ему) oder ob er es mir erst gestohlen hat (или он у меня это сначала украл: stehlen), ist egál (все равно, безразлично).»

2 «Genau so ist es (точно так /и обстоит дело/)», sagte der Professor. «Tut mir den Gefallen (сделайте мне одолжение), und haltet hier keine klugen Reden (не держите здесь умных речей: die Rede), die nichts nützen (которые не приносят никакой пользы, ни на что не годятся). Der Laden ist eingerichtet (лавочка устроена, учреждена, обставлена = все уже решено). Wie wir uns den Halunken kaufen (как мы купим себе этого мерзавца = как поймаем: der Halunke), können wir noch nicht wissen (мы еще не можем знать). Das werden wir schon deichseln (это мы уж отточим /потом/: «обработаем на токарном станке»). Jedenfalls steht fest (во всяком случае определенно ясно, установлено: «стоит крепко»), dass er es freiwillig (что он их добровольно) wieder hergeben muss (должен вернуть: «сюда дать»). Stehlen wäre idiotisch (красть было бы идиотством: «по-идиотски»).»

3 «Das versteh' ich nicht (этого я не понимаю)», meinte der kleine Dienstag. «Was mir gehört (что мне принадлежит), kann ich doch nicht stehlen können (я же не могу украсть)! Was mir gehört, gehört eben (как раз, именно) mir, auch wenn's in einer fremden Tasche steckt (даже если это находится в чужом кармане)!»

4 «Das sind Unterschiede (это различия: der Unterschied), die sich schwer begreifen lassen (которые трудно осознать: «которые с трудом поддаются осознанию, пониманию»)», dozierte (наставительно, словно читая лекцию, сказал) der Professor, «moralisch bist du (морально ты) meinetwegen (с моей точки зрения, ладно уж, пускай, мне-то что) im Recht (прав: «в праве, в правоте»: das Recht – право). Aber das Gericht verurteilt dich trotzdem (но суд приговорит тебя, несмотря на это). Das verstehen sogar viele Erwachsene nicht (этого даже многие взрослые не понимают). Aber es ist so (но это так).»

5 «Von mir aus (ну и ладно, мне-то что)», sagte Traugott und zuckte mit den Achseln (пожал: «дернул» плечами: die Achsel).