Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

1 Schwupp! Er fiel fast von der Bank. Schon wieder eingeschlafen? Er kniff und kniff sich in die Beine. Sicher hatte er schon überall blaue und grüne Flecken. Und trotzdem wollte es nichts nützen.

2 Er versuchte es mit Knopfzählen. Er zählte von oben nach unten und dann noch einmal von unten nach oben. Von oben nach unten waren es dreiundzwanzig Knöpfe. Und von unten nach oben vierundzwanzig. Emil lehnte sich zurück und überlegte, woran das wohl liegen könnte.

3 Und dabei schlief er ein.

Ein Traum, in dem viel gerannt wird (сон, в котором много беготни: «много бегается, т.е. много бегают»).

1 Plötzlich (вдруг) war es Emil (было оно Эмилю = показалось), als führe (как будто едет: fahren) der Zug (поезд) immer (всё время) im Kreise (по кругу: der Kreis) herum (кругом: herumfahren – ехать по кругу), wie die kleinen Eisenbahnen tun (как маленькие железные дороги делают: die Eisenbahn), mit denen (которыми: «с которыми») die Kinder im Zimmer spielen (дети в комнате, n играют). Er sah zum Fenster hinaus (посмотрел в окно, n: «к окну туда-наружу»; sehen) und fand das (нашел это: finden) sehr seltsam (очень странным). Der Kreis wurde (круг становился: werden) immer enger (все уже). Die Lokomotive kam (паровоз подходил, подъезжал) dem letzten Wagen (/к/ последнему вагону, m) immer näher (все ближе). Und es schien (казалось), als täte sie das (как будто он делает это: tun) mit Absicht (с намерением, с умыслом, f)! Der Zug drehte sich (поезд кружился) um sich selber (вокруг себя самого) wie ein Hund (как собака, m), der sich (которая себя) in den Schwanz beißen will (в хвост укусить хочет). Und in dem schwarzen rasenden Kreise (в черном мчащемся кругe; rasen – мчаться) standen Bäume (стояли деревья: der Baum) und eine Mühle aus Glas (мельница из стекла, n) und ein großes Haus (большой дом) mit zweihundert Stockwerken (в двести этажей: der Stock, das Stockwerk).

1 Plötzlich war es Emil, als führe der Zug immer im Kreise herum, wie die kleinen Eisenbahnen tun, mit denen die Kinder im Zimmer spielen. Er sah zum Fenster hinaus und fand das sehr seltsam. Der Kreis wurde immer enger. Die Lokomotive kam dem letzten Wagen immer näher. Und es schien, als täte sie das mit Absicht! Der Zug drehte sich um sich selber wie ein Hund, der sich in den Schwanz beißen will. Und in dem schwarzen rasenden Kreise standen Bäume und eine Mühle aus Glas und ein großes Haus mit zweihundert Stockwerken.

1 Emil wollte nach der Zeit sehen (захотел время посмотреть) und zog (вытащил: ziehen) die Uhr aus der Tasche (часы из кармана). Er zog (тащил) und zog, und schließlich (в конце концов) war es die Standuhr (это были стенные часы) aus Mutters Stube (из маминой комнаты). Er sah aufs Zifferblatt (поглядел на циферблат) und da stand (там стояло) drauf (на этом, сверху) = (на нем было написано): 185 Stunden-km (километров в час). Es ist bei Lebensgefahr (при опасности для жизни: das Leben – жизнь + die Gefahr – опасность) verboten (запрещено: verbieten – запрещать), auf den Fußboden zu spucken (на пол, m плевать). Er blickte (кинул взгляд) wieder (снова) aus dem Fenster (из окна, n). Die Lokomotive kam dem letzten Wagen immer näher (паровоз подходил к последнему вагону все ближе). Und er hatte große Angst (имел большой страх = испугался). Denn (так как) wenn (когда, если) die Lokomotive gegen den letzten Wagen fuhr (наедет на последний вагон: «против последнего вагона»), gab es (будет: «будет иметься»: es gibt – имеется, есть) natürlich (конечно) ein Zugunglück (несчастный случай, n; das Glück – счастье). Das war klar (это было ясно). Emil wollte das unter keinen Umständen (не хотел этого ни при каких обстоятельствах) abwarten (выжидать). Er öffnete die Tür (открыл дверь) und lief (побежал) auf der Trittleiste entlang (по приступке: «на приступке вдоль»: treten – ступать + die Leiste – планка). Vielleicht (может быть) war der Lokomotivführer (машинист) eingeschlafen (заснул)? Emil blickte (заглядывал), während (когда, пока) er nach vorn (вперед) kletterte (карабкался, лез), in die Coupéfenster (в окна /других/ купе). Nirgends saß jemand (нигде сидел: sitzen кто-нибудь = нигде никто не сидел). Der Zug war leer (поезд был пуст). Nur einen einzigen Mann sah (только одного единственного человека увидел) Emil, der hatte einen steifen Hut aus Schokolade auf (у него на голове был котелок из шоколада), brach ein großes Stück von der Hutkrempe ab (отломил большой кусок от полей шляпы: brechen – ломать; abbrechen – отламывать) und verschlang es (проглотил его: verschlingen). Emil pochte (постучал) an die Scheibe (по /оконному/ стеклу) und zeigte (показал) nach der Lokomotive (на паровоз). Aber der Mann lachte nur (но мужчина только засмеялся), brach sich noch (еще) ein Stück Schokolаde ab und strich sich (погладил себя: streichen) über den Magen (по животу), weil es ihm so gut schmeckte (так ему было вкусно: «потому что оно ему так хорошо было вкусным»).

1 Emil wollte nach der Zeit sehen und zog die Uhr aus der Tasche. Er zog und zog, und schließlich war es die Standuhr aus Mutters Stube. Er sah aufs Zifferblatt und da stand drauf: 185 Stunden-km. Es ist bei Lebensgefahr verboten, auf den Fußboden zu spucken. Er blickte wieder aus dem Fenster. Die Lokomotive kam dem letzten Wagen immer näher. Und er hatte große Angst. Denn wenn die Lokomotive gegen den letzten Wagen fuhr, gab es natürlich ein Zugunglück. Das war klar. Emil wollte das unter keinen Umständen abwarten. Er öffnete die Tür und lief auf der Trittleiste entlang. Vielleicht war der Lokomotivführer eingeschlafen? Emil blickte, während er nach vorn kletterte, in die Coupéfenster. Nirgends saß jemand. Der Zug war leer. Nur einen einzigen Mann sah Emil, der hatte einen steifen Hut aus Schokolade auf, brach ein großes Stück von der Hutkrempe ab und verschlang es. Emil pochte an die Scheibe und zeigte nach der Lokomotive. Aber der Mann lachte nur, brach sich noch ein Stück Schokolаde ab und strich sich über den Magen, weil es ihm so gut schmeckte.

1 Endlich (наконец) war (был = оказался) Emil am Kohlentender (у угольного тендера: die Kohle – уголь). Dann kletterte er (затем он вскарабкался), mit einem tüchtigen Klimmzug (отличным подтягиванием = ловко подтянувшись), zum Lokomotivführer hinauf (к машинисту туда-наверх). Der hockte (тот сидел) auf einem Kutschbock (на козлах: der Bock – козел), schwang die Peitsche (размахивал: schwingen кнутом) und hielt Zügel (держал: halten вожжи, m), als seien Pferde (как будто были лошади: das Pferd) vor den Zug gespannt (перед поездом запряжены). Und so war es (так было оно) tatsächlich (на самом деле)! Drei mal drei (трижды три = три тройки) Pferde zogen den Zug (тянули поезд: ziehen). Sie hatten (у них были) silberne Rollschuhe an den Hufen (серебряные ролики на копытах: der Huf), fuhren darauf (ехали: fahren на них: «на этом») über die Schienen (по рельсам: die Schiene) und sangen (пели: singen): Muss i denn, muss i denn, muss i denn zum Städtele hinaus (надо мне, надо в городок /попасть/: i = ich – диалект).

1 Endlich war Emil am Kohlentender. Dann kletterte er, mit einem tüchtigen Klimmzug, zum Lokomotivführer hinauf. Der hockte auf einem Kutschbock, schwang die Peitsche und hielt Zügel, als seien Pferde vor den Zug gespannt. Und so war es tatsächlich! Drei mal drei Pferde zogen den Zug. Sie hatten silberne Rollschuhe an den Hufen, fuhren darauf über die Schienen und sangen: Muss i denn, muss i denn, muss i denn zum Städtele hinaus.

1 Emil rüttelte den Kutscher (потряс, потормошил возницу) und schrie (крикнул: schreien): «Durchparieren (осадить /лошадей/)! Sonst (не то, иначе) gibt's ein Unglück (случится: «будет иметься» несчастье, n)!» Da sah er (тут он увидел: sehen), dass (что) der Kutscher niemand anders (не кто иной) war (был) als (как) Herr Wachtmeister Jeschke.

2 Der blickte ihn durchdringend an (взглянул на него проницательно) und rief (крикнул: rufen): «Wer waren die anderen Jungens (кто были другие мальчишки)? Wer hat den Großherzog Karl angeschmiert (кто размалевал великого герцога Карла)?»

3 «Ich!» sagte Emil.

4 «Wer noch (кто еще)?»

5 «Das sage ich nicht (этого я не скажу)!»

6 «Dann fahren wir (тогда поедем, будем ездить мы) eben (как раз) weiter im Kreise (дальше по кругу)!»

7 Und Wachtmeister Jeschke schlug auf seine Gäule los (ударил кнутом по своим лошадям: (los)schlagen, der Gaul – конь), dass (так что) sie sich aufbäumten (встали на дыбы) und dann noch schneller (и затем еще быстрее) als vorher (чем до этого) auf den letzten Wagen losflogen (на последний вагон = к последнему вагону полетели: fliegen). Auf dem letzten Wagen aber saß (на последнем же вагоне сидела: sitzen) Frau Jakob und fuchtelte mit den Schuhen in der Hand (размахивала туфлями в руке) und hatte gräßliche Angst (умирала от страха: «имела ужасный страх»), weil die Pferde schon (потому что лошади уже) nach ihren Zehen (ее пальцы ног) schnappten (пытались схватить, укусить: schnappen – защелкиваться; хватать ртом).