Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

2 «Siehst du nicht, dass Leute 'rauf wollen?» brummte er ärgerlich.

3 Der Schaffner, der im Innern des Wagens Fahrscheine verkaufte, zog an einer Schnur. Es klingelte. Und die Straßenbahn fuhr weiter. Emil stellte sich wieder in seine Ecke, wurde gedrückt und auf die Füße getreten und dachte erschrocken: Ich habe ja kein Geld! Wenn der Schaffner herauskommt, muss ich einen Fahrschein lösen. Und wenn ich es nicht kann, schmeißt er mich 'raus. Und dann kann ich mich gleich begraben lassen.

1 Er sah sich die Leute an (посмотрел на людей: ansehen), die neben ihm standen (которые стояли возле него: stehen). Konnte er einen von ihnen (мог он одного из них) am Mantel zupfen (за пальто дернуть) und sagen (сказать): Borgen Sie mir doch, bitte, das Fahrgeld (одолжите же мне, пожалуйста, деньги на проезд)? Ach, die Menschen hatten so ernste Gesichter (у людей были такие серьезные лица: das Gesicht)! Der Eine las Zeitung (один читал газету: lesen). Zwei andere unterhielten sich (двое других беседовали: sich unterhalten) über einen großen Bankeinbruch (о крупном банковском ограблении).

2 «Einen richtigen Schacht haben sie gegraben (настоящий подкоп, настоящую шахту они вырыли)», erzählte der Erste (рассказывал первый), «da sind sie hinein (тут они туда-внутрь /забрались, проникли/) und haben alle Tresorfächer (все ящики сейфов: das Fachящик + der Tresór – несгораемый шкаф) ausgeräumt (опустошили; der Raum – пространство, помещение). Der Schaden (потери: «вред») beläuft sich (составляют) vermutlich (предположительно) auf mehrere Millionen (несколько миллионов).»

3 «Es wird kolossal schwierig sein (будет ужасно, крайне трудно), festzustellen (установить), was in den Schränken (что в шкафах: der Schrank) eigentlich drin war (собственно, внутри было)», sagte der Zweite (сказал второй), «denn (так как) die Tresormieter (съемщики сейфов: mieten – снимать, брать напрокат) sind doch (же) der Bank (банку) keine Auskunft darüber (справку, сведения о том) schuldig gewesen (не обязаны: «не повинны») = (не обязаны сообщать банку), was sie in ihren Fächern (что они в своих ящиках) verschlossen hatten (заперли, имели запертыми: verschließen – запирать).»

4 «Da wird mancher erklären (тут кое-кто из них: «некоторый» заявит), er hätte für hunderttausend Mark Brillаnten eingeschlossen gehabt (что у него было заперто на сто тысяч марок бриллиантов: der Brillánt), und in Wirklichkeit (в действительности, f) war nur ein Haufen (только куча, m) wertloses (не имеющих ценности, малоценных: der Wert – ценность) Papiergeld (бумажных денег: das Papíer) drin (там внутри) oder ein Dutzend Alpakalöffel (дюжина, n мельхиоровых ложек)», meinte der Erste (сказал, высказал свое мнение первый). Und beide lachten ein bisschen (оба посмеялись немножко).

1 Er sah sich die Leute an, die neben ihm standen. Konnte er einen von ihnen am Mantel zupfen und sagen: Borgen Sie mir doch, bitte, das Fahrgeld? Ach, die Menschen hatten so ernste Gesichter! Der Eine las Zeitung. Zwei andere unterhielten sich über einen großen Bankeinbruch.