Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

4 «Nein».

1 «Na (ну), da (тут) wirst du (будешь ты) aber (но = ну и) staunen (удивляться) = (ну и удивишься же ты)! In Berlin gibt es (имеются = есть) neuerdings (теперь, в настоящее время) Häuser (дома: das Haus), die (которые) sind hundert Stockwerke (сто этажей: der Stock, das Stockwerk) hoch (высоки), und die Dächer (крыши: das Dach) hat man am Himmel (к небу) festbinden (привязать: fest – крепко) müssen (должны были, пришлось), damit (чтобы) sie nicht fortwehen (их не сдуло прочь)... Und wenn es jemand besonders eilig hat (если кто-то особенно спешит), und er will (хочет) in ein anderes Stadtviertel (в другой городской квартал), so (то /тогда/) packt man ihn (упаковывают его) auf dem Postamt (на почте: das Amt – служба, учреждение) rasch (быстро) in eine Kiste (в ящик), steckt (суют, помещают) die (его – ящик) in eine Röhre (в трубу) und schießt sie (стреляют им – ящиком, гонят его), wie einen Rohrpostbrief (как пневматическое письмо), zu dem Postamt (к почтовому отделению), das (которое) in dem Viertel (в том квартале) liegt (расположено), wo der Betreffende hin möchte (куда ему было надо: «куда соответствующий – тот, о ком речь, кого это касается – хотел»: betreffen – касаться – о каком-л. деле)... Und wenn man kein Geld hat (а если у кого нет денег), geht man auf die Bank (он идет в банк) und lässt (оставляет) sein Gehírn (свой мозг) als Pfand (в залог, n: «в качестве залога») dort (там), und da (тут = тогда, в такой ситуации) kriegt man (получает) tausend (тысячу) Mark. Der Mensch kann (человек может) nämlich (именно = дело в том, что) nur zwei Tage (только два дня) ohne Gehirn leben (без мозга жить); und er kriegt (он получает, получит) es (его – мозг) von der Bank (от банка) erst (только /тогда/) wieder (снова = обратно), wenn (когда, если) er zwölfhundert (двенадцать сотен) Mark zurückzahlt (выплатит назад = вернет). Es sind jetzt (сейчас) kolossál (невероятно) moderne (современные) medizinische Apparáte (медицинские аппараты: der Apparat) erfunden worden (были изобретены: erfinden) und...»

1 «Na, da wirst du aber staunen! In Berlin gibt es neuerdings Häuser, die sind hundert Stockwerke hoch, und die Dächer hat man am Himmel festbinden müssen, damit sie nicht fortwehen... Und wenn es jemand besonders eilig hat, und er will in ein anderes Stadtviertel, so packt man ihn auf dem Postamt rasch in eine Kiste, steckt die in eine Röhre und schießt sie, wie einen Rohrpostbrief, zu dem Postamt, das in dem Viertel liegt, wo der Betreffende hin möchte... Und wenn man kein Geld hat, geht man auf die Bank und lässt sein Gehirn als Pfand dort, und da kriegt man tausend Mark. Der Mensch kann nämlich nur zwei Tage ohne Gehirn leben; und er kriegt es von der Bank erst wieder, wenn er zwölfhundert Mark zurückzahlt. Es sind jetzt kolossal moderne medizinische Apparate erfunden worden und...»

1 «Sie haben wohl Ihr Gehirn (у Вас, видимо, мозг) auch (также) gerаde (как раз: «прямо») auf der Bank (в банке)», sagte der Mann, der so schrecklich schnaufte (сказал мужчина, который так ужасно сопел), zu dem Herrn im steifen Hut (господину в котелке) und fügte hinzu (добавил к этому: hinzufügen): «Lassen Sie doch (оставьте же = прекратите же) den Blödsinn (эту глупость, чепуху: blöd – глупый + der Sinn – смысл)!»

2 Der dicken Frau (/у/ полной госпожи: «полной госпоже») Jakob standen vor Angst (от страха, со страху, f) die Zehen (пальцы ног) still (остановились: still – тихо, безмолвно, неподвижно + stehen – стоять). Und die Dame, die den Schal häkelte (которая вязала шаль), hielt inne (перестала /вязать/, остановилась: innehalten).

3 Emil lachte (засмеялся) gezwungen (принужденно: zwingen – принуждать). Und zwischen den Herren (между господами) kam es (дошло до: «пришло оно») zu einer längeren (к довольно продолжительному) Auseinándersetzung (разбирательству, выяснению отношений). Emil dachte (подумал: denken): Ihr könnt mich gern haben (так просто меня не купишь: «вы можете меня охотно иметь, т.е. хотите мне голову заморочить»)! und packte seine Wurststullen aus (развернул свои бутерброды: die Wurst колбаса + die Stulle – бутерброд), obwohl (хотя) er eben (как раз) erst (только /что/) Mittag gegessen hatte (пообедал: «в полдень поел»: essen). Als er die dritte Stulle (когда он третий бутерброд) kauerte (жевал), hielt (остановился: halten) der Zug (поезд) auf einem großen Bahnhof (на большом вокзале, m). Emil sah kein Statiónsschild (не увидел вывески, названия станции), und er verstand auch nicht (также не понял: verstehen), was der Schaffner vor dem Fenster brüllte (что кондуктор перед окном = под окном прорычал, прокричал). Fast alle Fahrgäste (почти все пассажиры: fahren – ехать + der Gast – гость, клиент) stiegen aus (сошли: aussteigen): der schnaufende Mann (сопящий мужчина: schnaufen – сопеть), die häkelnde (вяжущая: häkeln – вязать крючком) Dame und auch Frau Jakob. Sie wäre beináhe (почти, чуть было) zu spät (слишком поздно) gekommen (пришла) = (она чуть было не опоздала), weil (потому что) sie ihren Schuh (свою туфлю) nicht wieder zukriegte (снова, обратно не могла закрыть, застегнуть).

4 «Also grüße Herrn Kurzhals schön (итак, передай большой привет)», sagte sie noch (сказала она еще). Emil nickte (кивнул).