Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

1 «Was, zum Donnerkiel, ist denn mit den Bengels los?» schrie der Vorsteher.

2 «Die Lausejungen behaupten, ich hätte einem von ihnen das Geld gestohlen, das ich eben Ihrem Kassierer zum Wechseln einzahlte», erzählte Herr Grundeis und zitterte vor Ärger.

3 «So ist es auch!» rief Emil und sprang an den Schalter. «Einen Hundertmarkschein und zwei Zwanzigmarkscheine hat er mir gestohlen. Gestern Nachmittag. Im Zug, der von Neustadt nach Berlin fuhr! Während ich schlief.»

4 «Ja, kannst du das denn auch beweisen?» fragte der Kassierer streng.

5 «Ich bin seit einer Woche in Berlin und war gestern von früh bis abends in der Stadt», sagte der Dieb und lächelte höflich.

6 «So ein verdammter Lügner!» schrie Emil und weinte fast vor Wut.

7 «Kannst du denn nachweisen, dass dieser Herr hier der Mann ist, mit dem du im Zuge saßt?» fragte der Vorsteher.

8 «Das kann er natürlich nicht», meinte der Dieb nachlässig.

9 «Denn wenn du allein mit ihm im Zug gesessen haben willst, hast du doch keinen einzigen Zeugen», bemerkte einer der Angestellten. Und Emils Kameraden machten betroffene Gesichter.

1 «Doch (да нет же, все же = могу доказать)!» rief Emil. «Doch! Ich hab doch einen Zeugen (у меня же есть свидетель)! Er heißt (его зовут) Frau Jakob aus (из) Groß-Grünau. Sie saß erst mit im Abteil (она сидела сначала вместе /с нами/ в купе). Und stieg später aus (а позже вышла: aussteigen). Und sie trug mir auf (поручила мне: auftragen), Herrn Kurzhals in Neustadt herzlich von ihr zu grüßen (сердечно от нее поприветствовать = передать сердечный привет)!»

2 «Es scheint (кажется), Sie werden ein Alibi erbringen müssen (вам будет нужно предъявить алиби: erbringen – приводить /доказательства/)», sagte der Depositenkassenvorsteher zu dem Dieb (сказал управляющий вору). «Können Sie das (вы можете это)?»

3 «Selbstverständlich (само собой разумеется)», erklärte der (заявил тот). «Ich wohne drüben (я живу вон там) im Hotel Kreid...»

4 «Aber erst seit gestern Abend (но только со вчерашнего вечера)», rief Gustav. «Ich hab mich dort als Liftboy eingeschlichen (я проник, прокрался туда в качестве лифтера: schleichen – красться) und weiß Bescheid (и все знаю, имею информацию), Mensch!»

5 Die Bankbeamten lächelten ein wenig (заулыбались немного) und gewannen an den Jungen Interesse (получили: «выиграли»: gewinnen к мальчикам интерес = их интерес, n возрос).

6 «Wir werden das Geld am besten (деньги мы лучше всего) vorläufig (временно) hier behalten (здесь оставим), Herr...», sagte der Vorsteher (сказал управляющий) und riss sich von einem Block einen Zettel ab (оторвал от блокнота, m листок бумаги: abreißen), um Namen und Adresse zu notieren (чтобы записать фамилию: der Name и адрес, f).

7 «Grundeis heißt er (его зовут Грундайс)!» rief Emil.

8 Der Mann im steifen Hut lachte laut (громко рассмеялся) und sagte: «Da sehen Sie (вот видите), dass es sich um eine Verwechslung handeln muss (что речь идет, должно быть, о принятии меня за другого; verwechseln – спутать, es handelt sich um – речь идет о). Ich heiße nämlich Müller (меня зовут именно Мюллер: «дело в том, что меня зовут Мюллер»).

9 «Oh, wie gemein er lügt (как подло он врет)! Mir hat er im Zug erzählt (мне он в поезде рассказал), dass er Grundeis heißt (что его зовут Грундайс)», schrie Emil wütend (закричал яростно).

10 «Haben Sie Ausweispapiere (у Вас есть документы: «удостоверяющие бумаги»: der Ausweis – удостоверение + das Papíer – бумага, документ)?» fragte der Kassierer.

11 «Leider nicht bei mir (к сожалению, не при мне)», sagte der Dieb. «Aber wenn Sie einen Augenblick warten wollen (но если вы хотите подождать минуточку: «одно мгновение»), so hole ich sie aus dem Hotel herüber (так я их принесу из гостиницы сюда-через).»

12 «Der Kerl lügt fortwährend (этот тип постоянно лжет)! Und es ist mein Geld (и это мои деньги). Und ich muss es wiederhaben (и мне нужно: «я должен» получить их обратно)», rief Emil.

1 «Doch!» rief Emil. «Doch! Ich hab doch einen Zeugen! Er heißt Frau Jakob aus Groß-Grünau. Sie saß erst mit im Abteil. Und stieg später aus. Und sie trug mir auf, Herrn Kurzhals in Neustadt herzlich von ihr zu grüßen!»

2 «Es scheint, Sie werden ein Alibi erbringen müssen», sagte der Depositenkassenvorsteher zu dem Dieb. «Können Sie das?»

3 «Selbstverständlich», erklärte der. «Ich wohne drüben im Hotel Kreid...»

4 «Aber erst seit gestern Abend», rief Gustav. «Ich hab mich dort als Liftboy eingeschlichen und weiß Bescheid, Mensch!»

5 Die Bankbeamten lächelten ein wenig und gewannen an den Jungen Interesse.

6 «Wir werden das Geld am besten vorläufig hier behalten, Herr...», sagte der Vorsteher und riss sich von einem Block einen Zettel ab, um Namen und Adresse zu notieren.

7 «Grundeis heißt er!» rief Emil.

8 Der Mann im steifen Hut lachte laut und sagte: «Da sehen Sie, dass es sich um eine Verwechslung handeln muss. Ich heiße nämlich Müller.

9 «Oh, wie gemein er lügt! Mir hat er im Zug erzählt, dass er Grundeis heißt», schrie Emil wütend.

10 «Haben Sie Ausweispapiere?» fragte der Kassierer.

11 «Leider nicht bei mir», sagte der Dieb. «Aber wenn Sie einen Augenblick warten wollen, so hole ich sie aus dem Hotel herüber.»

12 «Der Kerl lügt fortwährend! Und es ist mein Geld. Und ich muss es wiederhaben», rief Emil.

1 «Ja, sogar wenn's wahr währe (даже если бы это было правдой), mein Junge (мой мальчик)», erklärte der Kassierer (сказал кассир), so einfach geht das nicht (все не так просто: «так просто это не пойдет»)! Wie kannst du denn beweisen (как же ты сможешь доказать), dass es dein Geld ist (что это твои деньги, n)? Steht vielleicht dein Name drauf (может быть, на них написана: «стоит» твоя фамилия, m)? Oder hast du dir etwa die Nummern gemerkt (или ты, например, приметил = запомнил номера: die Nummer)?»

2 «Natürlich nicht (конечно нет)», sagte Emil. «Denkt man denn (разве же думаешь о том), dass man beklaut wird (что станешь обворованным = что тебя обворуют)? Aber es ist trotzdem mein Geld (но это все равно, несмотря на это, мои деньги), hören Sie (слышите)? Und meine Mutter hat es mir für die Großmutter, die hier in der Schumannstraße 15 wohnt, mitgegeben (моя мама дала мне их с собой для бабушки, которая живет здесь, на Шуманштрассе 15).»

3 «War an einem der Scheine eine Ecke abgerissen (был ли на одной из купюр уголок оторван: abreißen) oder war sonst etwas nicht in Ordnung (или помимо этого что-нибудь не в порядке, f: sonst – иначе, помимо этого)?»

4 «Nein, ich weiß nicht (не знаю).»

5 «Also (итак), meine Herren, ich erkläre Ihnen auf Ehrenwort (заявляю вам под: «на» честное слово = даю вам честное слово): Das Geld gehört wirklich mir (эти деньги действительно принадлежат мне). Ich werde doch nicht kleine Kinder ausrauben (не буду же я грабить маленьких детей)!» behauptete der Dieb (заявил вор).

6 «Halt (стой, стоп)!» schrie Emil plötzlich (крикнул вдруг: schreien) und sprang in die Luft (подпрыгнул в воздух), so leicht war ihm (так легко ему) mit einem Male (вдруг, сразу: «с одним разом») geworden (стало). «Halt! Ich habe mir im Zug das Geld mit einer Stecknadel ins Jackett gesteckt (я приколол себе в поезде деньги булавкой к пиджаку). Und deshalb müssen Nadelstiche in den drei Scheinen zu sehen sein (и поэтому в этих трех купюрах должны быть видны булавочные проколы: der Stich; stechen – колоть)!»

7 Der Kassierer hielt das Geld gegen das Licht (кассир поднял, подержал: halten деньги против света). Den anderen stockte der Atem (у остальных стеснилось, запнулось дыхание: stockenостанавливаться, застревать).

8 Der Dieb trat einen Schritt zurück (вор отступил один шаг назад: zurücktreten).

9 Der Bankvorsteher trommelte nervös auf dem Tisch herum (управляющий нервно забарабанил пальцами по столу, m; die Trommel – барабан).

10 «Der Junge hat Recht (мальчик прав)», schrie der Kassierer (крикнул кассир), blass vor Erregung (бледный от волнения, возбуждения). «In den Scheinen sind tatsächlich Nadelstiche (в купюрах на самом деле, действительно булавочные проколы)!»

11 «Und hier ist auch die Nadel dazu (а вот и булавка к этому, к ним)», sagte Emil und legte die Stecknadel stolz auf den Tisch (положил булавку гордо на стол). «Gestochen habe ich mich auch (я и сам укололся: stechen).»

1 «Ja, sogar wenn's wahr währe, mein Junge», erklärte der Kassierer, so einfach geht das nicht! Wie kannst du denn beweisen, dass es dein Geld ist? Steht vielleicht dein Name drauf? Oder hast du dir etwa die Nummern gemerkt?»

2 «Natürlich nicht», sagte Emil. «Denkt man denn, dass man beklaut wird? Aber es ist trotzdem mein Geld, hören Sie? Und meine Mutter hat es mir für die Großmutter, die hier in der Schumannstraße 15 wohnt, mitgegeben.»

3 «War an einem der Scheine eine Ecke abgerissen oder war sonst etwas nicht in Ordnung?»

4 «Nein, ich weiß nicht.»

5 «Also, meine Herren, ich erkläre Ihnen auf Ehrenwort: Das Geld gehört wirklich mir. Ich werde doch nicht kleine Kinder ausrauben!» behauptete der Dieb.

6 «Halt!» schrie Emil plötzlich und sprang in die Luft, so leicht war ihm mit einem Male geworden. «Halt! Ich habe mir im Zug das Geld mit einer Stecknadel ins Jackett gesteckt. Und deshalb müssen Nadelstiche in den drei Scheinen zu sehen sein!»

7 Der Kassierer hielt das Geld gegen das Licht. Den anderen stockte der Atem.

8 Der Dieb trat einen Schritt zurück.

9 Der Bankvorsteher trommelte nervös auf dem Tisch herum.

10 «Der Junge hat Recht», schrie der Kassierer, blass vor Erregung. «In den Scheinen sind tatsächlich Nadelstiche!»

11 «Und hier ist auch die Nadel dazu», sagte Emil und legte die Stecknadel stolz auf den Tisch. «Gestochen habe ich mich auch.»

1 Da drehte sich der Dieb blitzschnell um (тут вор молниеносно развернулся), stieß die Jungen links und rechts zur Seite (оттолкнул мальчиков слева и справа в сторону: stoßen), dass sie hinfielen (так что они попадали: hinfallen, fallen – падать), rannte durch den Raum (пробежал через помещение: rennen), riss die Tür auf (рванул, распахнул рывком дверь; aufreißen) und war weg (и скрылся, убежал: «был прочь»).

2 «Ihm nach (за ним вслед)!» schrie der Bankvorsteher (закричал управляющий: schreien).

3 Alles lief nach der Tür (все побежали к двери: laufen).

4 Als man auf die Straße kam (когда оказались на улице), war der Dieb schon von mindestens zwanzig Jungen umklámmert (вор был уже схвачен, обхвачен по меньшей мере двадцатью мальчиками; die Klammer – скоба, зажим). Sie hielten ihn an den Beinen (они держали: halten его за ноги: das Bein). Sie hingen an seinen Armen (они висели: hängen на его руках: der Arm). Sie zerrten an seinem Jackett (они вцепились в его пиджак, n: zerren – дергать, рвать, тащить). Er ruderte wie verrückt (греб = размахивал руками как сумасшедший).

5 Aber die Jungen ließen nicht locker (но мальчики не выпускали его: locker – неплотный, расшатанный; locker lassen – оставлять распущенным /ремень/, отпускать).

6 Und dann kam auch schon ein Schupo im Dauerlauf daher (а затем уже по улице к ним бежал полицейский), den Pony Hütchen mit ihrem kleinen Rade geholt hatte (которого позвала: «достала» Пони Шапочка на своем маленьком велосипеде: das Rad). Und der Bankvorsteher forderte ihn ernst auf (серьезно потребовал от него: auffordern), den Mann (человека), der sowohl Grundeis wie auch Müller hieße (которого звали как Грундайс, так и Мюллер), festzunehmen (задержать, арестовать; fest – крепко). Denn er sei, wahrscheinlich, ein Eisenbahndieb (так как он, вероятно, является железнодорожным вором).

7 Der Kassierer nahm sich Urlaub (кассир отпросился с работы: «взял себе отпуск, m»), holte das Geld und die Stecknadel (сходил за деньгами и булавкой: «достал, принес») und ging mit (пошел вместе /с Эмилем/: mitgehen). Na, es war ein toller Aufzug (ну, это было удивительное: «сумасшедшее, здоровское» шествие)! Der Schutzmann (постовой, полицейский: der Schutz – защита), der Bankbeamte (служащий банка), der Dieb in der Mitte (вор в середине), und hinterher (за ними вслед) neunzig bis hundert Kinder (от девяноста до ста детей)! So zogen sie zur Wache (так они прошли: ziehen до полицейского участка: «до поста»).

8 Pony Hütchen fuhr auf ihrem kleinen vernickelten Fahrrade nebenher (ехала на своем маленьком никелированном велосипеде возле них), nickte dem glücklichen Vetter Emil zu (кивала счастливому кузену) und rief: «Emil, mein Junge (мальчик мой)! Ich fahre rasch nach Hause (поеду быстро домой) und erzähle dort das ganze Theater (расскажу там весь этот театр).»

9 Der Junge nickte zurück (кивнул в ответ: «назад») und sagte: Zum Mittagessen bin ich zu Hause (к обеду я буду дома: der Mittag – полдень + das Essen – еда)! Grüße schön (передай большой привет: «приветствуй хорошо, как следует»)!»

10 Pony Hütchen rief noch (крикнула еще): «Wisst ihr (вы знаете), wie ihr ausseht (как вы выглядите)? Wie ein großer Schulaufzug (как большая школьная процессия)!» Dann bog sie (затем она завернула: biegen), heftig klingelnd (сильно звоня), um die Ecke (за угол).