Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

1 Da hatte der Dieb einen Einfall. Er erblickte eine Filiale der Commerz- und Privatbank. Er durchbrach die Kette der Kinder, eilte auf die Tür zu und verschwand.

2 Der Professor sprang vor die Tür und brüllte: «Gustav und ich gehen hinterher! Emil bleibt vorläufig noch hier, bis es so weit ist! Wenn Gustav hupt, kann's losgehen! Dann kommt Emil mit zehn Jungen hinein. Such dir inzwischen die Richtigen aus, Emil. Es wird eine kitzlige Sache!»

3 Dann verschwanden auch Gustav und der Professor hinter der Tür.

4 Emil summten vor Herzklopfen die Ohren. Jetzt musste sich's entscheiden! Er rief Krummbiegel, Gerold, die Brüder Mittenzwey und noch ein paar andre zu sich und ordnete an, dass die übrigen, der große Trupp, sich zerstreuten.

5 Die Kinder gingen ein paar Schritte von dem Bankgebäude fort, aber nicht weit. Was nun geschah, konnten sie sich unter keinen Umständen entgehen lassen.

6 Pony Hütchen bat einen Knaben, ihr Rad zu halten, und trat zu Emil.

7 «Da bin ich», sagte sie. «Kopf hoch. Jetzt wird's ernst. O Gott, o Gott, ich bin gespannt. Wie ein Regenschirm.»

8 «Denkst du etwa, ich nicht?» fragte Emil.

Stecknadeln haben auch ihr Gutes (булавки также могут пригодиться: «булавки также имеют свое хорошее»)

1 Als Gustav und der Professor die Bank betraten (когда Густав и Профессор вошли: «вступили» в банк: betreten), stand der Mann im steifen Hut bereits an einem Schalter (мужчина в котелке уже стоял: stehen у окошка: der Schalter), an dem ein Schild mit der Aufschrift «Ein- und Auszahlungen» hing (на котором висела: hängen табличка, n с надписью «прием и выдача вкладов»), und wartete ungeduldig (ждал нетерпеливо; die Geduld – терпение), dass er an die Reihe käme (что подойдет его очередь: die Reihe – ряд).

2 Der Bankbeamte telefonierte (служащий банка говорил по телефону).

3 Der Professor stellte sich neben dem Dieb (встал возле вора) und passte wie ein Schießhund auf (следил, как ищейка: aufpassen wie ein Schießhund – держать ухо востро, быть начеку; schießen – стрелять), Gustav blieb hinter dem Mann stehen (остался стоять за мужчиной: stehen bleiben) und hielt die Hand (держал руку: halten), zum Hupen fertig (готовую к гудению), in der Hosentasche (в кармане брюк).

4 Dann kam der Kassierer an den Schalter (затем кассир подошел к окошку) und fragte den Professor, was er wolle (что он хочет).

5 «Bitte sehr (пожалуйста)», sagte der, «der Herr war vor mir da (этот господин был здесь передо мной, до меня).»

6 «Sie wünschen (/что/ вы желаете)?» fragte der Kassierer nun (теперь, на сей раз) Herrn Grundeis.

7 «Wollen Sie mir, bitte schön, einen Hundertmarkschein in zwei Fünfziger umtauschen (прошу Вас, пожалуйста, разменять мне ассигнацию в сто марок на две по пятьдесят) und für vierzig Mark Silber geben (а на сорок марок дать серебра, n)?» fragte dieser (спросил этот), griff sich in die Tasche (сунул руку в карман: greifen – хватать) und legte einen Hundertmarkschein und zwei Zwanzigmarkscheine auf den Tisch (положил на стол одну купюру в сто марок и две по двадцать).

8 Der Kassierer nahm die drei Scheine (взял эти три купюры: nehmen) und ging damit zum Geldschrank (пошел с ними к несгораемому шкафу: «к денежному шкафу, m»).

9 «Einen Moment (минуточку)!» rief da der Professor laut (крикнул тут громко Профессор: rufen), «das Geld ist gestohlen (эти деньги краденые: stehlen)!»

1 Als Gustav und der Professor die Bank betraten, stand der Mann im steifen Hut bereits an einem Schalter, an dem ein Schild mit der Aufschrift «Ein- und Auszahlungen» hing, und wartete ungeduldig, dass er an die Reihe käme.

2 Der Bankbeamte telefonierte.

3 Der Professor stellte sich neben dem Dieb und passte wie ein Schießhund auf, Gustav blieb hinter dem Mann stehen und hielt die Hand, zum Hupen fertig, in der Hosentasche.

4 Dann kam der Kassierer an den Schalter und fragte den Professor, was er wolle.

5 «Bitte sehr», sagte der, «der Herr war vor mir da.»

6 «Sie wünschen?» fragte der Kassierer nun Herrn Grundeis.

7 «Wollen Sie mir, bitte schön, einen Hundertmarkschein in zwei Fünfziger umtauschen und für vierzig Mark Silber geben?» fragte dieser, griff sich in die Tasche und legte einen Hundertmarkschein und zwei Zwanzigmarkscheine auf den Tisch.

8 Der Kassierer nahm die drei Scheine und ging damit zum Geldschrank.

9 «Einen Moment!» rief da der Professor laut, «das Geld ist gestohlen!»

1 «Waaas (что-о-о)?» fragte der Beamte erschrocken (испуганно: erschrecken – пугаться), drehte sich um (обернулся); seine Kollegen (его коллеги), die in den anderen Abteilungen saßen (которые сидели: sitzen в других отделах: die Abteilung) und kopfrechneten (/что-то/ подсчитывали в уме: der Kopf – голова + rechnen – вычислять), hörten auf zu arbeiten (прекратили: aufhören работать), und fuhren hoch (вскочили: hochfahren), als hätte sie eine Schlange gebissen (словно их ужалила змея: beißen – кусать).

2 «Das Geld gehört gar nicht dem Herrn (эти деньги вовсе не принадлежат этому господину). Er hat es einem Freund von mir gestohlen (он украл их у одного моего друга) und will es nur umtauschen (и хочет их только обменять), damit man ihm nichts nachweisen kann (чтобы ничего нельзя было доказать)», erklärte (пояснил) der Professor.

3 «So was von Frechheit (такая дерзость, нахальство: frech – дерзкий, нахальный) ist mir in meinem ganzen Leben noch nicht vorgekommen (мне за всю мою жизнь, n еще не встречалась)», sagte Herr Grundeis, fuhr, zum Kassierer gewandt, fort (продолжил: fortfahren, повернувшись к кассиру: sich wenden): «Entschuldigen Sie (извините)!» und gab dem Professor eine schallende Ohrfeige (дал: geben Профессору звонкую пощечину).

4 «Dadurch wird die Sache auch nicht anders (это ничего не меняет: «через это = благодаря этому дело не становится другим)», meinte der Professor und landete bei Grundeis einen Magenstoß (двинул Грундайса головой в живот: «приземлил у Грундайса толчок в желудок»: der Magen – желудок), dass der Mann sich am Tisch festhalten musste (так что тот должен был ухватиться за стол, m: «крепко держаться»). Und jetzt hupte Gustav dreimal (и теперь Густав прогудел трижды) entsetzlich laut (ужасно громко).

5 Die Bankbeamten sprangen auf (служащие банка вскочили: aufspringen) und liefen neugierig nach dem Kassenschalter (подбежали: laufen любопытно к окошечку кассы). Der Herr Depositenkassenvorsteher (управляющий депозитными кассами) stürzte zornig aus seinem Zimmer (ринулся гневно из своего кабинета, n).

6 Und – durch die Tür kamen zehn Jungen gerannt (в дверь вбежали десять мальчиков: «пришли мчась»: rennen), Emil allen voran (впереди всех), und umringten den Mann mit dem steifen Hut (окружили мужчину в котелке: der Ring – кольцо).

1 «Waaas?» fragte der Beamte erschrocken, drehte sich um; seine Kollegen, die in den anderen Abteilungen saßen und kopfrechneten, hörten auf zu arbeiten, und fuhren hoch, als hätte sie eine Schlange gebissen.

2 «Das Geld gehört gar nicht dem Herrn. Er hat es einem Freund von mir gestohlen und will es nur umtauschen, damit man ihm nichts nachweisen kann», erklärte der Professor.

3 «So was von Frechheit ist mir in meinem ganzen Leben noch nicht vorgekommen», sagte Herr Grundeis, fuhr, zum Kassierer gewandt, fort: «Entschuldigen Sie!» und gab dem Professor eine schallende Ohrfeige.

4 «Dadurch wird die Sache auch nicht anders», meinte der Professor und landete bei Grundeis einen Magenstoß, dass der Mann sich am Tisch festhalten musste. Und jetzt hupte Gustav dreimal entsetzlich laut.

4 Die Bankbeamten sprangen auf und liefen neugierig nach dem Kassenschalter. Der Herr Depositenkassenvorsteher stürzte zornig aus seinem Zimmer.

6 Und – durch die Tür kamen zehn Jungen gerannt, Emil allen voran, und umringten den Mann mit dem steifen Hut.

1 «Was (что), zum Donnerkiel (черт побери), ist denn mit den Bengels los (случилось с этими мальчишками, сорванцами: der Bengel)?» schrie der Vorsteher (закричал управляющий: schreien).

2 «Die Lausejungen behaupten (эти хулиганы: «вшивые мальчики» заявляют), ich hätte einem von ihnen das Geld gestohlen (что я якобы у одного из них украл деньги), das ich eben Ihrem Kassierer (которые я только что вашему кассиру) zum Wechseln einzahlte (для обмена внес)», erzählte (рассказывал) Herr Grundeis und zitterte vor Ärger (дрожал от негодования, m).

3 «So ist es auch (так оно и есть)!» rief (крикнул: rufen) Emil und sprang an den Schalter (прыгнул к окошку, m: springen). «Einen Hundertmarkschein und zwei Zwanzigmarkscheine hat er mir gestohlen (он украл у меня одну купюру в сто марок и две купюры по двадцать: stehlen). Gestern Nachmittag (вчера после полудня). Im Zug (в поезде), der von Neustadt nach Berlin fuhr (который ехал из Нейштадта в Берлин: fahren)! Während ich schlief (пока я спал: schlafen).»

4 «Ja, kannst du das denn auch beweisen (можешь ли ты это также и доказать)?» fragte der Kassierer streng (строго спросил кассир).

5 «Ich bin seit einer Woche in Berlin (я вот уже неделю как в Берлине) und war gestern von früh bis abends in der Stadt (был вчера с утра до вечера в городе)», sagte der Dieb und lächelte höflich (сказал вор и вежливо улыбнулся).

6 «So ein verdammter Lügner (такой проклятый лжец; lügen – лгать)!» schrie (крикнул: schreien) Emil und weinte fast vor Wut (почти = чуть не плакал от ярости, f).

7 «Kannst du denn nachweisen (можешь ли ты доказать), dass dieser Herr hier der Mann ist (что вот этот господин – тот /самый/ мужчина), mit dem du im Zuge saßt (с которым ты сидел в поезде: sitzen)?» fragte der Vorsteher (спросил управляющий).

8 «Das kann er natürlich nicht (это он, конечно, не может)», meinte der Dieb nachlässig (сказал вор небрежно).

9 «Denn wenn du allein mit ihm im Zug gesessen haben willst (так как если ты утверждаешь: «хочешь», что сидел с ним в поезде один), hast du doch keinen einzigen Zeugen (то у тебя же нет ни одного единственного свидетеля: der Zeuge)», bemerkte einer der Angestellten (заметил один из служащих: der Angestellte). Und Emils Kameraden machten betroffene Gesichter (товарищи Эмиля сделали озадаченные, растерянные лица: das Gesicht).