Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

1 «In welchem Zimmer wohnt der Dieb?» fragte der Professor.

2 «Dir kann man aber auch mit gar nichts imponieren», knurrte Gustav gekränkt. «Ich habe natürlich nichts zu arbeiten. Nur im Wege sein soll ich nicht. Der Boy vermutete, der Dieb wohne auf Zimmer 61. Ich also rauf in die dritte Etage. Und nun Spion gespielt. Gänzlich unauffällig, versteht sich. Hinterm Treppengeländer gelauert und so. Nach einer halben Stunde etwa geht auch richtig die Tür von 61 auf. Und wer kommt rausgedusselt? Unser Herr Dieb! Er musste mal – na ja, ihr wisst schon. Ich hatte ihn mir am Nachmittag gründlich beschnarcht. Er war's! Kleiner schwarzer Schnurrbart, Ohren, durch die der Mond scheinen kann, und eine Visage, die ich nicht geschenkt haben möchte. Wie er wieder zurückkommt, von – na ja, ihr wisst schon, da trudle ich ihm vor die Beine, stehe stramm und frage: Suchen der Herr was? Haben der Herr Gast einen Wunsch?

3 Nein, sagte er, ich brauche nichts. Oder doch! Warte mal! Melde dem Portier, er soll mich morgen früh Punkt acht Uhr wecken lassen. Zimmer 61. Vergiss es aber nicht!

4 Nein, darauf können sich der Herr verlassen, sag' ich und kneif' mir vor Begeisterung in die Hose, das vergess' ich nicht! Punkt acht klingelt auf Zimmer 61 das Telefon! Die wecken nämlich telefonisch. Er nickt friedlich und trollt in die Klappe.»

1 «Ausgezeichnet (замечательно)!» Der Professor war aufs Höchste (был очень, крайне: «на высочайшее») befriedigt (удовлетворен) und die andern erst recht (остальные и подавно: «только по-настоящему»). «Ab acht Uhr (с восьми часов) wird er vor dem Hotel (он будет перед гостиницей, n) feierlich erwartet (празднично ожидаем) = (его будут ждать). Dann geht die Jagd weiter (затем охота, погоня продолжится). Und dann wird er geschnappt (а потом он будет сцапан = его сцапают).»

2 «Der ist so gut wie (он /уже/ все равно что) erledigt (готов: «улажен, выполнен»)», rief (крикнул) Gerold.

3 «Blumenspenden verbeten (цветов не надо: die Spende – добровольный взнос, дар; sich etwas verbitten – не потерпеть чего-либо, возражать против чего-либо)», sagte Gustav. «Und nun haue ich ab (а теперь я смываюсь). Ich musste nur (мне нужно только) für Zimmer 12 einen Brief in den Kasten werfen (письмо в ящик бросить). Fünfzig Pfennig Trinkgeld (пятьдесят пфеннингов чаевые). Ein lohnender Beruf (доходная: «окупающаяся» профессия; es lohnt sich – это окупается, имеет смысл). Der Boy hat an manchem Tag (в некоторые дни: «в некоторый день») zehn Mark (десять марок) Trinkgelder. Erzählt er (он так рассказывает). Also (итак), gegen sieben Uhr stehe ich auf (около семи часов я встану: aufstehen), kümmere mich darum (позабочусь о том), dass unser Halunke pünktlich geweckt wird (чтобы наш негодяй был вовремя разбужен). Und dann finde ich mich hier wieder ein (а затем я снова здесь появлюсь: sich einfinden – появиться, объявиться, найтись).»

4 «Lieber (дорогой) Gustav, ich bin dir dankbar (я тебе благодарен)», meinte Emil, fast feierlich (почти торжественно, празднично: die Feier – праздник). «Nun kann nichts mehr passieren (теперь ничего больше не может случиться). Morgen wird er gehascht (завтра он будет пойман: haschen – ловить, хватать). Und jetzt können alle ruhig schlafen gehen (а сейчас все могут спокойно идти спать), was (не так ли: «что»), Professor?»