Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

1 Der kleine Dienstag notierte sich alles gründlich, wiederholte und fragte: «Braucht ihr Verstärkung, Mittendurch?»

2 «Nein!»

3 «War's schwer bis jetzt?»

4 «Na, es ging. Der Kerl nahm sich ein Auto, wir ein andres, verstehst du, und immer hinterher, bis er hier ausstieg. Er hat ein Zimmer genommen und ist jetzt oben. Guckt wahrscheinlich nach, ob wer unterm Bett liegt und mit sich Skat spielt.»

5 «Welche Zimmernummer?»

6 «Das wissen wir noch nicht. Aber wir kriegen's schon raus.»

7 «Ach, ich wäre so gern mit dabei! Weißt du, wenn wir nach den Ferien den ersten freien Aufsatz haben, schreib' ich drüber.»

8 «Haben schon andre angerufen?»

9 «Nein, niemand. Es ist zum Kotzen.»

10 «Na Servus, kleiner Dienstag.»

11 «Guten Erfolg, meine Herren. Was ich noch sagen wollte... Parole Emil!»

1 «Parole Emil!» antwortete (ответил) Mittenzwey und meldete sich dann wieder im Hofe der West-Lichtspiele zur Stelle (вернулся во двор кинотеатра: «снова рапортовал о своем прибытии на место во дворе кинотеатра»). Es war schon acht Uhr (было уже восемь часов). Der Professor ging, die Wache zu kontrollieren (пошел проверить караульный пост).

2 «Heute kriegen wir ihn sicher nicht mehr (сегодня мы его, конечно, больше не получим = сегодня уже не поймаем)», sagte Gustav ärgerlich (сердито, с досадой).

3 Es ist trotzdem (несмотря на это, все же) das Beste für uns (для нас самое лучшее), wenn er gleich schlafen geht (если он сразу пойдет спать)», erläuterte (пояснил, сказал) Emil, «denn wenn er jetzt noch (так как если он еще сейчас) stundenlang (часами) im Auto rumsaust (в машине будет разъезжать: «носиться кругом») und in Restaurants geht (в рестораны пойдет: das Restaurant) oder tanzen (танцевать) oder ins Theater (в театр) oder alles zusammen (или все /это/ вместе) – da können wir ja (тут мы ведь можем) vorhеr (заранее) ruhig (спокойно) ein paar Auslandskredite aufnehmen (принять несколько заграничных кредитов: das Ausland + der Kredit).»

4 Der Professor kam zurück (вернулся), schickte die beiden (послал обоих) Mittenzwey als Verbindungsleute (в качестве связных) auf den Nollendorfplatz und war sehr wortkarg (был очень скуп на слова: karg – скупой). «Wir müssen was überlegen (мы должны немного поразмыслить), wie wir den Kerl besser beobachten können (как мы можем лучше наблюдать за этим типом)», sagte er, «denkt mal, bitte, scharf nach (поразмыслите-ка об этом как следует: «остро», пожалуйста).»

5 So saßen sie (так сидели они: sitzen) geraume Zeit (продолжительное время) und grübelten heftig (раздумывали, задумались крепко).

1 «Parole Emil!» antwortete Mittenzwey und meldete sich dann wieder im Hofe der West-Lichtspiele zur Stelle. Es war schon acht Uhr. Der Professor ging, die Wache zu kontrollieren.

2 «Heute kriegen wir ihn sicher nicht mehr», sagte Gustav ärgerlich.

3 Es ist trotzdem das Beste für uns, wenn er gleich schlafen geht», erläuterte Emil, «denn wenn er jetzt noch stundenlang im Auto rumsaust und in Restaurants geht oder tanzen oder ins Theater oder alles zusammen – da können wir ja vorher ruhig ein paar Auslandskredite aufnehmen.»

4 Der Professor kam zurück, schickte die beiden Mittenzwey als Verbindungsleute auf den Nollendorfplatz und war sehr wortkarg. «Wir müssen was überlegen, wie wir den Kerl besser beobachten können», sagte er, «denkt mal, bitte, scharf nach.»

5 So saßen sie geraume Zeit und grübelten heftig.

1 Da ertönte im Hof eine Fahrradklingel (тут во дворе прозвучал велосипедный звонок), und in den Hof rollte ein kleines vernickeltes Rad (во двор вкатился маленький никелированный велосипед).

2 Darauf saß ein kleines Mädchen (на нем сидела маленькая девочка: sitzen), und hinten auf dem Rad (сзади на колесе, n = на багажнике) stand Kamerad (стоял товарищ, приятель) Bleuer. Und beide riefen (оба прокричали: rufen): «Hurra!»

3 Emil sprang auf (вскочил: aufspringen), half beiden vom Rad (помог обоим /сойти/ с велосипеда), schüttelte dem kleinen Mädchen begeistert die Hand (потряс маленькой девочке восторженно руку) und sagte zu den andern (сказал остальным): «Das ist meine Kusine (это моя кузина) Pony Hütchen.»

4 Der Professor bot Hütchen höflich seinen Stuhl an (Профессор предложил вежливо Шапочке свой стул: anbieten), und sie setzte sich (села).

5 «Also, Emil, du Rabe (ты, ворон, m = ну ты даешь)», sagte sie, «kommt nach Berlin und dreht gleich 'nen Film (приезжает в Берлин и сразу крутит = снимает фильм)! Wir wollten gerade (мы хотели как раз) noch mal nach dem Bahnhof (еще раз на вокзал, m) Friedrichstraße zum Neustädter Zug (к нейштадтскому поезду, m), da kam dein Freund Bleuer mit dem Brief (тут пришел твой друг Блейер с письмом, m). Netter Kerl übrigens (славный парень, кстати). Gratuliere (поздравляю).»

6 Bleuer wurde rot (стал красным) und drückte die Brust raus (выпятил грудь: ausdrücken; drücken – давить, жать).