Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

3 Mein Geld ist gestohlen worden, spräche er.

4 Ein andres Mal passt du besser auf, würden sie antworten, steige gefälligst wieder ein! Wie heißt du? Wo wohnst du? Einmal Notleine ziehen kostet hundert Mark. Die Rechnung wird geschickt.

1 In Schnellzügen (в скорых поездах) konnte man (можно было) wenigstens (по меньшей мере, хотя бы) durch die Wagen laufen (сквозь вагоны, m пройти, пробежать), von einem Ende des Zuges zum andern (от одного конца, n поезда к другому), bis ins Dienstabteil (до служебного отделения: der Dienst – служба + das Abteil – купе), und Diebstähle (о кражах: der Diebstahl: der Dieb – вор + stehlen – красть) melden (заявить). Aber hier (но здесь)! In so einem Bummelzug (в таком пассажирском: bummeln – бродить, гулять; медлить)! Da musste man bis zur nächsten Station warten (тут нужно было ждать до следующей станции), und inzwischen (тем временем) war der Mensch im steifen Hut (человек в котелке) über alle Berge (смылся: «был через все горы»: der Berg). Nicht einmal die Station, wo der Kerl ausgestiegen war, wusste Emil (Эмиль даже не знал, на какой станции сошел этот тип). Wie spät mochte es sein (интересно, который час: «как поздно могло оно быть»)? Wann kam Berlin (когда будет: «пришел» Берлин)? An den Fenstern des Zuges (мимо окон поезда) wanderten große Häuser (брели большие дома) vorbei (мимо) und Villen mit bunten Gärten (виллы с разноцветными, пестрыми садами: die Villa, der Garten) und dann wieder (потом снова) hohe schmutzigrote Schornsteine (высокие грязно-красные кирпичные трубы: der Schornstein). Wahrscheinlich war das schon Berlin (вероятно, это уже был Берлин). An der nächsten Station musste er den Schaffner rufen und ihm alles erzählen (на следующей станции он должен был позвать кондуктора и все ему рассказать). Und der würde es schleunigst (тут же: «быстрейше») der Polizei melden (полиции заявил бы)!

1 In Schnellzügen konnte man wenigstens durch die Wagen laufen, von einem Ende des Zuges zum andern, bis ins Dienstabteil, und Diebstähle melden. Aber hier! In so einem Bummelzug! Da musste man bis zur nächsten Station warten, und inzwischen war der Mensch im steifen Hut über alle Berge. Nicht einmal die Station, wo der Kerl ausgestiegen war, wusste Emil. Wie spät mochte es sein? Wann kam Berlin? An den Fenstern des Zuges wanderten große Häuser vorbei und Villen mit bunten Gärten und dann wieder hohe schmutzigrote Schornsteine. Wahrscheinlich war das schon Berlin. An der nächsten Station musste er den Schaffner rufen und ihm alles erzählen. Und der würde es schleunigst der Polizei melden!

1 Auch das noch (еще и это = только этого не хватало). Jetzt kriegte er (сейчас получит он = придется ему) es auch noch mit der Polizéi zu tun (еще и с полицией иметь дело: «делать»). Nun konnte Wachtmeister Jeschke natürlich nicht mehr schweigen (теперь сержант Йешке не сможет больше молчать), sondern musste (а будет должен) dienstlich melden (служебно заявить): Ich weiß nicht (не знаю), aber der Realschüler (ученик реального училища) Emil Tischbein aus Neustadt gefällt mir nicht (мне не нравится). Erst schmiert er (сперва размалевывает: «мажет») ehrwürdige (почтенные: «достойные чести»; die Ehre – честь) Denkmäler (памятники: das Denkmal) voll (vollschmieren – размалевывать: voll – полный). Und dann lässt er sich hundertvierzig Mark stehlen (а потом дает украсть у себя сто сорок марок). Vielleicht sind sie ihm gar nicht gestohlen worden (может быть, они вовсе не были у него украдены)? Wer Denkmäler beschmiert (кто пачкает памятники), der lügt auch (тот также и лжет). Da habe ich meine Erfahrungen (тут у меня есть мои опыты = знаю по опыту: die Erfahrung; erfahren – узнавать). Wahrscheinlich hat er das Geld im Walde vergraben (вероятно, он закопал деньги в лесу: der Wald) oder verschluckt (или проглотил) und will damit nach Amerika (хочет с ними: «с этим» в Америку)? Den Dieb zu verfolgen (преследовать вора) hat nicht den mindesten Sinn (нет ни малейшего смысла). Der Realschüler Tischbein ist selber der Dieb (сам вор). Bitte, Herr Polizeipräsident, verhaften Sie ihn (арестуйте его).

2 Schrecklich (ужасно). Nicht einmal der Polizei konnte er sich anvertrauen (даже полиции он не мог довериться)!

1 Auch das noch. Jetzt kriegte er es auch noch mit der Polizei zu tun. Nun konnte Wachtmeister Jeschke natürlich nicht mehr schweigen, sondern musste dienstlich melden: Ich weiß nicht, aber der Realschüler Emil Tischbein aus Neustadt gefällt mir nicht. Erst schmiert er ehrwürdige Denkmäler voll. Und dann lässt er sich hundertvierzig Mark stehlen. Vielleicht sind sie ihm gar nicht gestohlen worden? Wer Denkmäler beschmiert, der lügt auch. Da habe ich meine Erfahrungen. Wahrscheinlich hat er das Geld im Walde vergraben oder verschluckt und will damit nach Amerika? Den Dieb zu verfolgen hat nicht den mindesten Sinn. Der Realschüler Tischbein ist selber der Dieb. Bitte, Herr Polizeipräsident, verhaften Sie ihn.