Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

2 Und dann plumpste er, krach! auf eine Wiese.

1 Erst blieb er (сначала остался он: bleiben) müde liegen (усталым лежать), mit geschlossenen Augen (с закрытыми глазами: schließen, das Auge), und hatte eigentlich Lust (имел, собственно, желание, f = хотел, собственно говоря), einen schönen Traum zu träumen (прекрасный сон увидеть). Doch weil (но поскольку) er noch nicht ganz beruhigt war (был еще не совсем успокоен), blickte er an dem großen Hause hinauf (взглянул вверх вдоль высокого дома) und sah (увидел), wie die zwölf Pferde (двенадцать лошадей) oben auf dem Dach (наверху на крыше) Regenschirme (зонтики: der Regen – дождь + der Schirm – зонт) aufspannten (раскрыли). Und der Wachtmeister Jeschke hatte auch einen Schirm (тоже имел зонтик) und trieb damit die Pferde an (погонял им лошадей: antreiben). Sie setzten sich auf die Hinterbeine (присели на задние ноги), gaben sich einen Ruck (рванулись: «дали: geben себе рывок») und sprangen in die Tiefe (прыгнули в глубину). Und nun (и вот, и теперь) segelte die Eisenbahn auf die Wiese herab (поезд плавно спускался на лужайку сюда-вниз) und wurde (становился) immer größer (все больше) und größer.

1 Erst blieb er müde liegen, mit geschlossenen Augen, und hatte eigentlich Lust, einen schönen Traum zu träumen. Doch weil er noch nicht ganz beruhigt war, blickte er an dem großen Hause hinauf und sah, wie die zwölf Pferde oben auf dem Dach Regenschirme aufspannten. Und der Wachtmeister Jeschke hatte auch einen Schirm und trieb damit die Pferde an. Sie setzten sich auf die Hinterbeine, gaben sich einen Ruck und sprangen in die Tiefe. Und nun segelte die Eisenbahn auf die Wiese herab und wurde immer größer und größer.

1 Emil sprang wieder auf (снова вскочил: aufspringen) und rannte (побежал: rennen) quer (поперек) über die Wiese (через лужайку, по лужайке) auf die gläserne Mühle los (к стеклянной мельнице). Sie war durchsichtig (она была прозрачна), und er sah seine Mutter (увидел свою мать: sehen) drinnen (там внутри), wie sie gerade Frau Augustin die Haare wusch (как она как раз мыла волосы госпоже Августине: waschen). Gott sei Dank (слава богу), dachte (подумал: denken) er, und rannte durch die Hintertür (помчался, вбежал через заднюю дверь) in die Mühle.

2 «Muttchen (мамочка)!» rief (крикнул) er, «was mach' ich bloß (что мне только делать: «что сделаю я только»)?»

3 «Was ist denn los (что же случилось), mein Junge (мой мальчик)?» fragte die Mutter (спросила мать) und wusch weiter (мыла дальше).

4 «Sieh nur (погляди только) mal (-ка, разок) durch die Wand (сквозь стену)!»

5 Frau Tischbein blickte hinaus (глянула туда-наружу) und sah gerade (увидела как раз), wie die Pferde und der Zug auf der Wiese landeten (как лошади и поезд на лужайке приземлились) und auf die Mühle loshetzten (погнали к мельнице).

1 Emil sprang wieder auf und rannte quer über die Wiese auf die gläserne Mühle los. Sie war durchsichtig, und er sah seine Mutter drinnen, wie sie gerade Frau Augustin die Haare wusch. Gott sei Dank, dachte er, und rannte durch die Hintertür in die Mühle.

2 «Muttchen!» rief er, «was mach' ich bloß?»

3 «Was ist denn los, mein Junge?» fragte die Mutter und wusch weiter.

4 «Sieh nur mal durch die Wand!»

5 Frau Tischbein blickte hinaus und sah gerade, wie die Pferde und der Zug auf der Wiese landeten und auf die Mühle loshetzten.

1 «Das ist doch (это же) Wachtmeister Jeschke», sagte die Mutter (сказала мать) und schüttelte erstaunt den Kopf (покачала удивленно головой).

2 «Er saust (мчится) schon die ganze Zeit (уже все время) wie blödsinnig (как бешеный) hinter mir her (за мной вслед)!»

3 «Na und (ну и что: «ну и»)?»

4 «Ich habe neulich (недавно, на днях) dem Großherzog Karl (великому герцогу) mit der schiefen Backe (с кривой щекой) auf dem Obermarkt (на Bерхнем рынке, m – название площади) eine rote Nase und einen Schnurrbart ins Gesicht gemalt (красный нос и усы в лицо намалевал).»

5 «Ja, wo solltest du denn den Schnurrbart sonst hinmalen (куда же должен был ты еще намалевать усы)?» fragte Frau Augustin und prustete (прыснула: prusten).

6 «Nirgends hin (никуда), Frau Augustin. Aber das ist nicht das Schlimmste (но это не самое плохое: schlimm – плохо). Er wollte auch wissen (хотел также знать), wer mit dabei war (кто был со мной, был соучастником: «был с, вместе при этом»). Und das kann ich ihm nicht sagen (а это я не могу ему сказать). Das ist doch Ehrensache (это же дело чести: die Ehre – честь+ die Sache – дело, вещь).»

7 «Da hat Emil Recht (тут Эмиль прав)», meinte die Mutter (сказала мать), «aber was machen wir nun (но что мы теперь будем делать)?»

8 «Stellen Sie mal den Motor an (включите-ка мотор: anstellen), liebe (дорогая) Frau Tischbein», sagte Frau Augustin.