Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

1 «Der Zug ist längst 'rein, Großmutter.»

2 «Was mag da passiert sein?» überlegte die alte Dame. «Wenn er überhaupt nicht abgefahren wäre, hätte seine Mutter doch depeschiert. Ob er verkehrt ausgestiegen ist? Aber wir haben es doch ganz genau beschrieben!»

3 «Ich werde daraus nicht gescheit», behauptete Pony und tat sich wichtig. «Sicher ist er verkehrt ausgestiegen. Jungens sind manchmal furchtbar blöde. Ich möchte wetten! Du wirst noch sehen, dass ich Recht habe.»

4 Und weil ihnen nichts anders übrig blieb, warteten sie von neuem. Fünf Minuten.

5 Noch mal fünf Minuten.

1 «Das hat nun aber (но это теперь) wirklich (действительно) keinen Zweck (не имеет цели)», sagte Pony zur Großmutter. «Da können wir ja hier stehen bleiben (тут можем мы ведь здесь оставаться стоять), bis wir schwarz werden (пока не станем черными = до посинения). Ob es noch einen anderen Blumenstand gibt (есть ли еще другой киоск)?»

2 «Du kannst ja mal zusehen (ты можешь ведь посмотреть). Aber bleibe nicht so lange (но не задерживайся: «не оставайся так долго»)!»

3 Hütchen nahm wieder ihr Rad (снова взяла свой велосипед) und inspizierte den Bahnhof (обследовала вокзал). Es gab weiter keinen zweiten Blumenstand (не было больше: «далее» второго цветочного киоска). Dann fragte sie (затем она спросила) noch rasch (еще быстро) zwei Eisenbahnbeamten (двум железнодорожным служащим) Löcher in den Bauch (дырки в живот) = (замучила их, достала своими расспросами) und kam stolz zurück (гордо вернулась).

1 «Das hat nun aber wirklich keinen Zweck», sagte Pony zur Großmutter. «Da können wir ja hier stehen bleiben, bis wir schwarz werden. Ob es noch einen anderen Blumenstand gibt?»

2 «Du kannst ja mal zusehen. Aber bleibe nicht so lange!»

3 Hütchen nahm wieder ihr Rad und inspizierte den Bahnhof. Es gab weiter keinen zweiten Blumenstand. Dann fragte sie noch rasch zwei Eisenbahnbeamten Löcher in den Bauch und kam stolz zurück.

1 «Also (итак)», erzählte sie (рассказала она), Blumenstände gibt's keine (киосков нету) sonst (помимо /этого/). Wäre ja auch komisch (было бы ведь также и странно). Was sollte ich noch sagen (что я еще хотела: «должна была» сказать)? Richtig, der nächste Zug aus Neustadt kommt hier 20 Uhr 33 an (правильно, следующий поезд из Нейштадта прибывает сюда в 20 часов 33 минуты). Das ist kurz (это чуть позже: «коротко») nach halb neun (после половины девятого). Wir gehen jetzt hübsch nach Hause (мы сейчас прекрасно пойдем домой = можно спокойно уйти). Und Punkt acht (ровно в восемь) fahre ich mit meinem Rad (я приеду на моем велосипеде) wieder hierher (снова сюда). Wenn er dann (если он тогда) immer noch (всё еще) nicht da ist (не здесь будет), kriegt er (получит он) einen hundsgemeinen Brief von mir (такое письмо от меня, что будь здоров: «по-собачьи мерзкое письмо»).»

2 «Drücke dich etwas gewählter aus (выражайся поизысканней: «несколько изысканнее»: wählen – выбирать), Pony!»

3 «Kriegt er einen Brief, der sich gewaschen hat (что закачаешься: «которое помылось» = строгое), kann man auch sagen (можно также сказать).»

1 «Also», erzählte sie, Blumenstände gibt's keine sonst. Wäre ja auch komisch. Was sollte ich noch sagen? Richtig, der nächste Zug aus Neustadt kommt hier 20 Uhr 33 an. Das ist kurz nach halb neun. Wir gehen jetzt hübsch nach Hause. Und Punkt acht fahre ich mit meinem Rad wieder hierher. Wenn er dann immer noch nicht da ist, kriegt er einen hundsgemeinen Brief von mir.»