Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

2 Was würde werden? Emil schluckte schwer. Und er fühlte sich sehr, sehr allein.

Große Aufregung in der Schumannstraße (большое волнение на Шуманштрассе)

1 Während Emil auf der Straßenbahn 177 stand (пока Эмиль стоял на площадке трамвая 177: stehen), die Kaiserallée lang fuhr (ехал по: «ехал вдоль») und nicht wusste (не знал), wo er landen würde (где окажется: «приземлится»), warteten die Großmutter und Pony Hütchen, seine Kusíne, im Bahnhof Friedrichstraße auf ihn (бабушка и Пони Шапочка, его двоюродная сестра, ждали его на вокзале). Sie hatten sich am Blumenkiosk (у цветочного киоска, m), wie es ausgemacht war (как было договорено), aufgestellt (встали: «установили себя») und blickten (бросали взгляды) dauernd (все время: dauern – длиться) nach der Uhr (на часы). Viele Leute kamen vorüber (много людей проходило мимо). Mit Koffern (с чемоданами: der Koffer) und Kisten (ящиками: die Kiste) und Schachteln (коробками: die Schachtel) und Ledertaschen (кожаными сумками: das Leder + de Tasche) und Blumensträußen (букетами: die Blume + der Strauß). Doch Emil war nicht dabei (не был при этом = не было среди них).

1 Während Emil auf der Straßenbahn 177 stand, die Kaiserallee lang fuhr und nicht wusste, wo er landen würde, warteten die Großmutter und Pony Hütchen, seine Kusine, im Bahnhof Friedrichstraße auf ihn. Sie hatten sich am Blumenkiosk, wie es ausgemacht war, aufgestellt und blickten dauernd nach der Uhr. Viele Leute kamen vorüber. Mit Koffern und Kisten und Schachteln und Ledertaschen und Blumensträußen. Doch Emil war nicht dabei.

1 «Wahrscheinlich (вероятно, наверное) ist er mächtig (мощно) gewachsen (вырос), was (что = да, не так ли)?» fragte (спросила) Pony Hütchen und schob (двигала: schieben) ihr kleines vernickeltes Fahrrad (свой маленький никелированный велосипед: fahren + das Rad – колесо) hin und her (туда-сюда). Sie hatte es ja eigentlich nicht mitnehmen sollen (она ведь, собственно говоря, не должна была брать его с собой). Doch sie hatte so lange gemauzt (но она так долго канючила: «мяукала»), bis die Großmutter erklärte (пока бабушка /не/ заявила): «Nimm's mit (бери его с собой: mitnehmen – брать с собой), alberne Liese (глупая Лиза = дурочка, своевольница)!» Nun war die alberne Liese guter Laune (теперь глупая Лиза была в хорошем настроении: die Laune) und freute sich auf (заранее радовалась) Emils respéktvollen Blick (полному уважения взгляду Эмиля: der Respekt – уважение + voll – полный). «Sicher findet er es (конечно, наверняка он найдет его) oberfein (сверхшикарным)», sagte sie und war ihrer Sache (была в /этом/ своем деле: die Sache) völlig gewiss (полностью уверена) = (не сомневалась ничуть).

1 «Wahrscheinlich ist er mächtig gewachsen, was?» fragte Pony Hütchen und schob ihr kleines vernickeltes Fahrrad hin und her. Sie hatte es ja eigentlich nicht mitnehmen sollen. Doch sie hatte so lange gemauzt, bis die Großmutter erklärte: «Nimm's mit, alberne Liese!» Nun war die alberne Liese guter Laune und freute sich auf Emils respektvollen Blick. «Sicher findet er es oberfein», sagte sie und war ihrer Sache völlig gewiss.

1 Die Großmutter wurde unruhig (стала беспокойной): «Ich möchte bloß wissen (я хотела бы только знать), was das heißen soll (что это должно значить = что бы это значило). Jetzt ist es schon (сейчас уже) 18 Uhr 20. Der Zug müsste (поезд должен бы) doch (же, ведь) längst (давно уже) da sein (здесь быть).»

2 Sie lauerten (караулили, подкарауливали) noch ein paar Minuten (еще несколько минут). Dann schickte die Großmutter das kleine Mädchen fort (затем бабушка отослала маленькую девочку), sich zu erkundigen (спросить, узнать).

3 Pony Hütchen nahm natürlich ihr Rad mit (взяла, конечно, велосипед с собой : mitnehmen). «Können Sie mir nicht erklären (вы не можете мне сказать), wo der Zug aus Neustadt bleibt (куда подевался поезд из Нейштадта: «где остается»), Herr Inspektor?» fragte sie den Beamten (спросила она служащего: der Beamte; das Amt – служба, учреждение), der mit einer Lochzange (который с щипцами для дырок = для компостирования) an der Sperre (у турникета: «заграждения») stand (стоял: stehen) und Obacht gab (следил: Obacht geben – «давать внимание»), dass jeder (чтобы каждый), der an ihm vorbei wollte (кто хотел мимо него /пройти/), ein Billétt mitbrachte (приносил с собой билет: mitbringen).

4 «Neustadt? Neustadt?» überlegte er (подумал он), «ach so (ах так), 18 Uhr 17! Der Zug ist längst 'rein (поезд давным-давно прибыл: «сюда-внутрь»).»