Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Эмиль и сыщики.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.21 Mб
Скачать

2 Der Junge stellte sein Gepäck hin, nahm die Mütze ab und witterte.

3 Der Mann hatte sich auf die Terrasse gesetzt, dicht ans Geländer, rauchte eine Zigarette und schien seelenvergnügt. Emil fand es abscheulich, dass ein Dieb überhaupt vergnügt sein kann und dass der Bestohlene betrübt sein muss, und wusste sich keinen Rat.

1 Was hatte es denn (какой же имело) im Grunde (в принципе, собственно говоря: der Grund) für einen Sinn (смысл), dass er sich hinter einem Zeitungskiosk verbarg (что он спрятался за газетным киоском: sich verbergen), als wäre er selber der Dieb (как будто бы он сам был вором) und nicht der andere (а не тот другой)? Was hatte es für Zweck (какую имело цель, m = что толку), dass er wusste (что он знал), der Mann säße im Café Josty an der Kaiserallee (что этот человек сидит в кафе Джости на Кайзераллее: sitzen), tränke helles Bier (пьет светлое пиво: trinken) und rauchte Zigarétten (курит сигареты)? Wenn der Kerl jetzt aufstand (если этот парень, тип сейчас встанет: «встал»: aufstehen), konnte die Renneréi (может беготня, погоня) weitergehen (дальше продолжаться). Blieb er aber (если останется: «остался /бы/»: bleiben), dann konnte Emil hinter dem Kiosk stehen (тогда Эмиль мог стоять за киоском), bis er einen langen grauen Bart kriegte (пока не получил длинную седую: «серую» бороду). Es fehlte wirklich nur noch (не хватало действительно только еще), dass ein Schupomann (чтобы полицейский: = der Schutzpolizist: der Schutz – защита) angerückt kam (подошел: anrücken – придвигать, приближаться) und sagte: Mein Sohn (сынок), du machst dich verdächtig (ты делаешь себя подозрительным = ты вызываешь подозрение). Los (давай-ка), folge mir mal (следуй-ка за мной) unauffällig (незаметно, не бросаясь в глаза: auffallen – бросаться в глаза). Sonst (иначе, в противном случае) muss ich dir (должен я тебе) leider (к сожалению) Handschellen anlegen (наручники одеть: «наложить»).

1 Was hatte es denn im Grunde für einen Sinn, dass er sich hinter einem Zeitungskiosk verbarg, als wäre er selber der Dieb und nicht der andere? Was hatte es für Zweck, dass er wusste, der Mann säße im Café Josty an der Kaiserallee, tränke helles Bier und rauchte Zigaretten? Wenn der Kerl jetzt aufstand, konnte die Rennerei weitergehen. Blieb er aber, dann konnte Emil hinter dem Kiosk stehen, bis er einen langen grauen Bart kriegte. Es fehlte wirklich nur noch, dass ein Schupomann angerückt kam und sagte: Mein Sohn, du machst dich verdächtig. Los, folge mir mal unauffällig. Sonst muss ich dir leider Handschellen anlegen.

1 Plötzlich (неожиданно) hupte es (раздался гудок) dicht hinter Emil (вплотную за Эмилем)! Er sprang erschrocken zur Seite (отпрыгнул испуганно в сторону: springen), fuhr herum (быстро обернулся) und sah einen Jungen stehen (увидел стоящего мальчика, что стоит мальчик: «увидел мальчика стоять»), der ihn auslachte (который над ним смеялся, его высмеивал).

2 «Na Mensch (ну парень: «человек»), fall nur nicht gleich vom Stühlchen (не падай только сразу со стульчика, n: der Stuhl – стул)», sagte der Junge.

3 «Wer hat denn (кто же) eben (только что) hinter mir gehupt (за мной прогудел)?» fragte (спросил) Emil.

4 «Na, Mensch, ich natürlich (я, конечно). Du bist wohl nicht (ты, видимо, не) aus Wilmersdorf, wie (как = не так ли)? Sonst wüsstest du längst (иначе бы ты знал давным-давно: wissen), dass ich 'ne Hupe in der Hosentasche habe (что у меня клаксон в кармане брюк: die Hose + die Tasche). Ich bin hier nämlich (я здесь именно = дело в том, что я здесь) bekannt (известен) wie 'ne Missgeburt (как выродок = очень известен; die Geburt – роды, рождение, новорожденный).»

5 «Ich bin aus Neustadt. Und ich komme grade vom Bahnhof (я приехал как раз, только что: «прямо» с вокзала, m).»

6 «So, aus Neustadt? Deswegen (поэтому) hast du so 'nen doofen Anzug an (на тебе такой дурацкий костюм: anhaben – иметь надетым).»

7 «Nimm das zurück (возьми это обратно)! Sonst kleb' ich dir eine (иначе влеплю я тебе одну: kleben – клеить), dass du (так что ты) scheintot (словно мертвый, кого ошибочно можно принять за мертвого: scheinen – казаться + tot – мертвый) hinfällst (свалишься).»

8 «Na Mensch», sagte der andere gutmütig (сказал другой добродушно), «bist du böse (ты зол = рассердился)? Das Wetter ist mir zum Boxen (погода мне для боксирования) zu vornehm (слишком хороша: «изысканная»). Aber von mir aus (впрочем, как хочешь, как угодно, мне всё равно: «от меня из = с моей стороны /всё равно/»), bitte!»

9 «Verschieben (перенесем: «передвинем») wir's auf später (мы это на позже)», erklärte (заявил) Emil, «ich hab' jetzt keine Zeit (у меня сейчас нет времени) für so was (для нечто такого).» Und er blickte nach dem Café (он взглянул по направлению к кафе, m) hinüber (туда-через), ob Grundeis noch dort säße (сидит ли там еще Грундайс: sitzen).